mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-25 04:38:01 +00:00
Synced with 30.11.2006
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21526 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
28564d6355
commit
fed4ba1a64
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
.\" Synced with r20621
|
||||
.\" Synced with r21399
|
||||
.\" MPlayer (C) 2000-2006 MPlayer Team
|
||||
.\" Tuto man stránku napsali/píší Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
|
||||
.\" Překlad (translation): Jiří Heryán
|
||||
@ -179,7 +179,7 @@ také DVD titulky (SPU proudy, VOBsub a Closed Captions).
|
||||
(MPlayerův filmový Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér navržený pro převod
|
||||
MPlayerem přehratelných filmů (viz výš) do jiného formátu přehratelného
|
||||
MPlayerem (viz níž).
|
||||
Enkóduje video do MPEG-4 (DivX/XviD), některého z libavcodec kodeků a PCM/\:MP3/\:VBRMP3
|
||||
Enkóduje video do MPEG-4 (DivX/Xvid), některého z libavcodec kodeků a PCM/\:MP3/\:VBRMP3
|
||||
audio v 1, 2 nebo 3 průchodech.
|
||||
Dále umí kopírovat datový proud (stream copy) a má rozsáhlý systém filtrů (crop,
|
||||
expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, konverze RGB/\:YUV) a mnoho
|
||||
@ -246,8 +246,12 @@ Ztlumení/\:zesílení hlasitosti
|
||||
Ztlumení/\:zesílení hlasitosti
|
||||
.IPs "m\ \ \ \ "
|
||||
Vypnutí zvuku.
|
||||
.IPs "_ (pouze MPEG-TS a libavformat)"
|
||||
Cykluje dostupné video stopy.
|
||||
.IPs "# (pouze MPEG a Matroska)"
|
||||
Přepíná mezi dostupnými zvukovými stopami.
|
||||
.IPs "TAB (pouze MPEG-TS)"
|
||||
Cykluje dostupnými programy.
|
||||
.IPs "f\ \ \ \ "
|
||||
Přepínač na celou obrazovku a zpět (viz také volbu \-fs).
|
||||
.IPs "T\ \ \ \ "
|
||||
@ -262,7 +266,7 @@ Přepínač zahazování snímků: nic / zruš zobrazení / zruš dekódování
|
||||
(viz volby \-framedrop a \-hardframedrop).
|
||||
.IPs "v\ \ \ \ "
|
||||
Přepínač viditelnosti titulků.
|
||||
.IPs "b / j"
|
||||
.IPs "j\ \ \ \ "
|
||||
Cykluje dostupné titulky.
|
||||
.IPs "y / g"
|
||||
Krok vpřed/zpět v titulcích.
|
||||
@ -284,6 +288,8 @@ Start/stop snímání screenshotů.
|
||||
Zobrazí jméno souboru na OSD.
|
||||
.IPs "! a @"
|
||||
Převine na začátek předchozí/následující kapitoly.
|
||||
.IPs "D (pouze \-vo xvmc, \-vf yadif)"
|
||||
Aktivuje/deaktivuje odstraňovač prokladu.
|
||||
.RE
|
||||
.PD 1
|
||||
.PP
|
||||
@ -1203,7 +1209,8 @@ Například \-demuxer audio nebo \-demuxer 17 vynutí MP3.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-dumpaudio (pouze MPlayer)
|
||||
Uloží surový komprimovaný audio proud do ./stream.dump (použitelné s MPEG/\:AC3).
|
||||
Uloží surový komprimovaný audio proud do ./stream.dump (použitelné s MPEG/\:AC3,
|
||||
ve většině ostatních případů nebude výsledný soubor přehratelný).
|
||||
Pokud na příkazovém řádku použijete více jednu z voleb \-dumpaudio, \-dumpvideo
|
||||
nebo \-dumpstream, použije se pouze ta poslední.
|
||||
.
|
||||
@ -1612,6 +1619,7 @@ Tato sada voleb nastavuje různé parametry modulu zachytávajícího rádio.
|
||||
Pro poslech rádia MPlayerem použijte 'radio://<frekvence>'
|
||||
(pokud není zadána volba channels) nebo 'radio://<číslo_kanálu>'
|
||||
(pokud byla zadána volba channels) jako URL filmu.
|
||||
Povolený kmitočtový rozsahu uvidíte spuštěním MPlayeru s '\-v'.
|
||||
Pro start zachytávání (záznamu) použijte 'radio://<frekvence nebo kanál>/capture'.
|
||||
Pokud klíčové slovo capture není zadáno, můžete poslouchat rádio pouze pomocí
|
||||
propojky s line-in.
|
||||
@ -1621,12 +1629,16 @@ což činí tento proces nepohodlným.
|
||||
Dostupné volby jsou:
|
||||
.RSs
|
||||
.IPs device=<hodnota>
|
||||
Radio zařízení k použití (výchozí: /dev/radio0).
|
||||
Radio zařízení k použití (výchozí: /dev/radio0 v Linuxu nebo /dev/tuner0 v *BSD).
|
||||
.IPs driver=<hodnota>
|
||||
Radio zařízení k použití (výchozí: v4l2 je-li, jinak v4l).
|
||||
Zatím jsou podporována rozhraní v4l a v4l2.
|
||||
.IPs volume=<0..100>
|
||||
hlasitost zvuku radio zařízení (výchozí 100)
|
||||
.IPs freq_min=<hodnota> (pouze *BSD BT848)
|
||||
minimální povolený kmitočet (výchozí: 87.50)
|
||||
.IPs freq_max=<hodnota> (pouze *BSD BT848)
|
||||
maximální povolený kmitočet (výchozí: 108.00)
|
||||
.IPs channels=<frekvence>\-<název>,<frekvence>\-<název>,...
|
||||
Nastaví seznam kanálů.
|
||||
Použijte _ místo mezer v názvech (nebo si pohrajte s uvozovkami ;-).
|
||||
@ -1914,7 +1926,7 @@ Tyto fonty mohou pak být použity pro SSA/ASS renderování
|
||||
titulků (volba \-ass).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-ffactor <číslo> (pouze OSD)
|
||||
.B \-ffactor <číslo>
|
||||
Převzorkování alfa mapy fontu.
|
||||
.sp 1
|
||||
Možnosti:
|
||||
@ -1941,7 +1953,7 @@ Změní FriBiDi posuzování o umísťování čárek v titulcích.
|
||||
Volbu použijte, pokud jsou čárky umístěny na začátku věty a ne na konci.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-font <cesta k souboru font.desc> (pouze OSD)
|
||||
.B \-font <cesta k souboru font.desc>
|
||||
Vyhledá fonty pro OSD/\:TITULKY v alternativním adresáři (výchozí pro normální
|
||||
fonty: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, výchozí pro FreeType fonty:
|
||||
~/.mplayer/\:subfont.ttf).
|
||||
@ -2036,7 +2048,7 @@ Přehraje Matroska soubor s Japonskými titulky.
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-spuaa <režim> (pouze OSD)
|
||||
.B \-spuaa <režim>
|
||||
Režim škálování/\:vyhlazování pro DVD/\:VOBsub.
|
||||
K hodnotě <režim> můžete přičíst 16 když chcete vynutit škálování i když
|
||||
velikost originálního a škálovaného snímku souhlasí. Takto například
|
||||
@ -2059,7 +2071,7 @@ používá softwarové Gaussovo rozostření (vypadá skvěle)
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-spualign <-1\-2> (pouze OSD)
|
||||
.B \-spualign <-1\-2>
|
||||
Určí jak budou zarovnány SPU (DVD/\:VOBsub) titulky.
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
@ -2075,7 +2087,7 @@ Zarovnat na spodní okraj.
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-spugauss <0.0\-3.0> (pouze OSD)
|
||||
.B \-spugauss <0.0\-3.0>
|
||||
Parametr odchylka (variance) pro Gauss používaný volbou \-spuaa 4.
|
||||
Čím větší hodnota, tím větší rozostření (výchozí: 1.0).
|
||||
.
|
||||
@ -2124,7 +2136,7 @@ Zakáže veškeré úpravy titulků po jejich načtení.
|
||||
Používáno pro ladící účely.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-subalign <0\-2> (pouze OSD)
|
||||
.B \-subalign <0\-2>
|
||||
Určí který okraj titulků by měl být zarovnán na výšku zadanou
|
||||
pomocí \-subpos.
|
||||
.PD 0
|
||||
@ -2245,12 +2257,12 @@ výchozí: stejná rychlost fps jako má film.
|
||||
POUZE pro snímkově orientované SUB soubory, např.\& MicroDVD formát.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-subpos <0\-100> (použitelné s \-vf expand) (pouze OSD)
|
||||
.B \-subpos <0\-100> (použitelné s \-vf expand)
|
||||
Určuje pozici titulků na obrazovce.
|
||||
Hodnota vyjadřuje vertikální pozici titulku v % výšky obrazu.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-subwidth <10\-100> (pouze OSD)
|
||||
.B \-subwidth <10\-100>
|
||||
Nastavuje maximální šířku titulků na obrazovce.
|
||||
Použitelné pro TV-out.
|
||||
Hodnota vyjadřuje šířku titulků v % šířky obrazu.
|
||||
@ -2448,6 +2460,10 @@ Zvukový výstup přes NAS.
|
||||
Nativní Mac OS X zvuk.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B openal
|
||||
Experimentální, nedokončené (mixáž na mono) OpenAL zvukové výstupní rozhraní.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B sgi (pouze SGI)
|
||||
Nativní SGI zvukové rozhraní.
|
||||
.PD 0
|
||||
@ -3951,7 +3967,7 @@ Manuální korekce chyb enkodéru.
|
||||
.br
|
||||
2 (msmpeg4v3): některé starým lavc generované msmpeg4v3 soubory (žádná auto-detekce)
|
||||
.br
|
||||
4 (mpeg4): XviD chyba prokládání (auto-detekováno pokud fourcc==XVIX)
|
||||
4 (mpeg4): Xvid chyba prokládání (auto-detekováno pokud fourcc==XVIX)
|
||||
.br
|
||||
8 (mpeg4): UMP4 (auto-detekována pokud fourcc==UMP4)
|
||||
.br
|
||||
@ -3959,7 +3975,7 @@ Manuální korekce chyb enkodéru.
|
||||
.br
|
||||
32 (mpeg4): chyba ilegální vlc (auto-detekována podle fourcc)
|
||||
.br
|
||||
64 (mpeg4): XviD a DivX chyba qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze)
|
||||
64 (mpeg4): Xvid a DivX chyba qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze)
|
||||
.br
|
||||
128 (mpeg4): stará standardní qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze)
|
||||
.br
|
||||
@ -4275,13 +4291,13 @@ Vypíná kalkulaci poměru stran.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-xvidopts <volba1:volba2:...>
|
||||
Nastaví doplňkové parametry pro dekódování s XviD.
|
||||
Nastaví doplňkové parametry pro dekódování s Xvid.
|
||||
.br
|
||||
.I POZNÁMKA:
|
||||
Protože je libavcodec rychlejší než XviD, doporučujeme použít postprocesní
|
||||
Protože je libavcodec rychlejší než Xvid, doporučujeme použít postprocesní
|
||||
filtr (\-vf pp) i dekodér (\-vfm ffmpeg) libavcodecu.
|
||||
.sp 1
|
||||
Interní postprocesní filtry XviDu:
|
||||
Interní postprocesní filtry Xvidu:
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
.IPs deblock-chroma (viz také volbu \-vf pp)
|
||||
@ -4998,7 +5014,7 @@ Expanduje tak aby odpovídal poměru stran, místo rozlišení (výchozí: 0).
|
||||
.I PŘÍKLAD:
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
.IP expand=800::::4/3
|
||||
.IP expand=800:::::4/3
|
||||
Expanduje na 800x600, pokud nemá zdroj vyšší rozlišení, v tom případě
|
||||
expanduje tak, aby dosáhl poměru stran 4/3.
|
||||
.RE
|
||||
@ -5471,7 +5487,6 @@ Budete vidět červený, zelený a modrý svislý pruh.
|
||||
.TP
|
||||
.B lavc[=quality:fps]
|
||||
Rychlá softwarová konverze YV12 do MPEG-1 pomocí libavcodec pro použití s DVB/\:DXR3/\:IVTV.
|
||||
Je rychlejší a má lepší kvalitu než \-vf fame.
|
||||
.RSs
|
||||
.IPs <quality>
|
||||
.RSss
|
||||
@ -5484,10 +5499,6 @@ vynutí výstupní fps (desetinné číslo) (výchozí: 0, autodetekce založena
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B "fame\ \ \ "
|
||||
Rychlá softwarová konverze YV12 do MPEG-1 pomocí libfame pro použití s DVB/\:DXR3/\:IVTV.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B dvbscale[=poměr_stran]
|
||||
Nastaví optimální škálování pro DVB karty, škáluje hardwarově v ose X a provede
|
||||
softwarové škálování v ose Y pro zachování poměru stran.
|
||||
@ -7096,8 +7107,15 @@ kvantizer na MB, msmpeg4 nemůže být takto opraven jelikož to nepodporuje.)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B lmin=<0.01\-255.0>
|
||||
Minimální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku, doporučujeme aby
|
||||
byl stejný nebo menší než vqmin (výchozí: 2.0).
|
||||
Minimální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku na úrovni snímku (výchzí: 2.0).
|
||||
Lavc zřídka použije quantizery pod hodnotou lmin.
|
||||
Snížením lmin přinutíte lavc pro některé snímky spíše volit nižší kvantizery,
|
||||
ale ne nižší než hodnota vqmin.
|
||||
Obdobně zvýšením lmin přinutí lavc více volit nízké kvantizery,
|
||||
dokonce i když by je vqmin povolila.
|
||||
Měli byste asi nastavit lmin přibližně stejně jako vqmin.
|
||||
Používáte-li adaptivní kvantizaci, změna lmin/lmax může mít menší
|
||||
efekt; viz mblmin/mblmax.
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
@ -7106,6 +7124,20 @@ maximální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku (výchozí: 31.0
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B mblmin=<0.01\-255.0>
|
||||
Minimální Lagrangeův násobič pro řízení datového toku na úrovni makrobloku
|
||||
(výchozí:2.0).
|
||||
Tento parametr ovlivňuje adaptivní kvantizaci jako qprd,
|
||||
lumi_mask, atd...
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B mblmax=<0.01\-255.0>
|
||||
Maximální Lagrangeův násobič pro řízení datového toku na úrovni makrobloku
|
||||
(výchozí: 31.0).
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B vqscale=<0\-31>
|
||||
Konstantní kvantizer /\: enkódování s konstantní kvalitou (nastaví pevný
|
||||
kvantizer režim).
|
||||
@ -7439,8 +7471,8 @@ vrc_strategy nebude nastavena na 0.
|
||||
.IPs 0
|
||||
Použije interní lavc kontrolu toku (výchozí).
|
||||
.IPs 1
|
||||
Použije XviD kontrolu toku (experimentální; vyžaduje MEncoder skompilovaný s
|
||||
podporou XviD 1.1 nebo vyšším).
|
||||
Použije Xvid kontrolu toku (experimentální; vyžaduje MEncoder skompilovaný s
|
||||
podporou Xvid 1.1 nebo vyšším).
|
||||
.RE
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
@ -8369,7 +8401,7 @@ PSNR jednotlivých snímků.
|
||||
.B bitrate=<hodnota> (CBR nebo dvouprůchodový režim)
|
||||
Nastaví požadovaný datový tok v kilobitech/\:sekundu jestliže <16000 nebo
|
||||
v bitech/\:sekundu jestliže >16000.
|
||||
Pokud je <hodnota> záporná, XviD použije její absolutní hodnotu jako požadovanou
|
||||
Pokud je <hodnota> záporná, Xvid použije její absolutní hodnotu jako požadovanou
|
||||
velikost (v kB) videa a spočítá datový tok automaticky
|
||||
(výchozí: 687 kbitů/s).
|
||||
.
|
||||
@ -8417,190 +8449,6 @@ Přesnost je vyvážena větší zátěží CPU, takže tuto hodnotu snižte, po
|
||||
enkódování v reálném čase.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)interlacing
|
||||
Enkóduje půlsnímky prokládaného videa.
|
||||
Zapněte tuto volbu pro prokládaný obsah.
|
||||
.br
|
||||
.I POZNÁMKA:
|
||||
Měli byste přeškálovat video. protože budete potřebovat proklad respektující
|
||||
měnič velikosti, který můžete aktivovat pomocí \-vf scale=<width>:<height>:1.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B "4mv\ \ \ \ "
|
||||
Použije 4 vektory pohybu na makroblok.
|
||||
Může poskytnout lepší kompresi za cenu zpomalení enkódování.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Od verze XviD-1.0.x, není tato volba dostupná samostatně.
|
||||
Její funkce je zahrnuta ve volbě me_quality.
|
||||
Když je me_quality > 4, volba 4mv je aktivována.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B rc_reaction_delay_factor=<hodnota>
|
||||
Tento parametr ovládá počet snímků, které CBR regulátor datového toku počká než
|
||||
zareaguje na změny toku a vykompenzuje je tak, aby byl dosažen konstantní
|
||||
datový tok v rámci průměrovacího rozsahu snímků.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B rc_averaging_period=<hodnota>
|
||||
Skutečného CBR je těžké dosáhnout.
|
||||
V závislosti na video materiálu bude datový tok různý a těžko předvídatelný.
|
||||
Proto XviD používá průměrovací periodu pro kterou garantuje spotřebu daného
|
||||
počtu bitů (mínus malá odchylka).
|
||||
Toto nastavení vyjadřuje "počet snímků" pro který XviD průměruje datový tok
|
||||
a zkouší dosáhnout CBR.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B rc_buffer=<hodnota>
|
||||
velikost vyrovnávací paměti regulátoru datového toku
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>]
|
||||
CBR režim: min & max kvantizer pro všechny snímky (výchozí=2\-31)
|
||||
.br
|
||||
dvouprůchodový režim: min & max kvantizer pro I/P-snímky (výchozí: 2\-31/\:2\-31)
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Od verze XviD-1.0.x, je tato volba nahrazena volbami
|
||||
[min|max]_[i|p|b]quant.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B min_key_interval=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
minimální odstup mezi klíčovými snímky (výchozí: 0)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B max_key_interval=<hodnota>
|
||||
maximální odstup mezi klíčovými snímky (výchozí: 10*fps)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B mpeg_quant
|
||||
použít MPEG kvantizery namísto H.263.
|
||||
Při vyšších datových tocích vám MPEG kvantizace poskytne více detailů.
|
||||
Při nižších datových tocích zajistí vyhlazování z H.263 méně blokového šumu.
|
||||
Používáte-li uživatelské matice, musíte použít MPEG.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Od verze XviD-1.0.x, ji nahrazuje volba quant_type.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B mod_quant
|
||||
Rozhoduje se zda použít MPEG nebo H.263 kvantizery snímek od snímku
|
||||
(pouze dvouprůchodový režim).
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Takto vyrobíte ilegální proud, a nejspíš nebude dekódovatelný
|
||||
žádným MPEG-4 dekodérem kromě libavcodec a XviD.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Od verze XviD-1.0.x není tato volba k dispozici.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B keyframe_boost=<0\-1000> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
Přesune nějaké bity z prostoru vyhrazeného ostatním druhům snímků do intra
|
||||
snímků, což zlepší kvalitu klíčových snímků.
|
||||
Hodnota udává návdavek, takže hodnota 10 přidá oproti normálu o 10%
|
||||
více bitů vašim klíčovým snímkům
|
||||
(výchozí: 0).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B kfthreshold=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
Pracuje spolu s kfreduction.
|
||||
Udává minimální vzdálenost pod kterou považujete dva snímky za
|
||||
posloupné a jsou posuzovány odlišně podle kfreduction
|
||||
(výchozí: 10).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B kfreduction=<0\-100> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
Dvě výše uvedené volby mohou být použity k doladění velikosti klíčových snímků
|
||||
až k mezi kterou považujete za absolutní jedničku.
|
||||
kfthreshold nastavuje rozsah ve kterém jsou Klíčové snímky redukovány a
|
||||
kfreduction stanovuje okamžitou redukci datového toku.
|
||||
S posledním I-snímkem bude zacházeno normálně
|
||||
(výchozí: 30).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B divx5bvop
|
||||
Generuje B-snímky kompatibilní s DivX5 (výchozí: zapnuto).
|
||||
Zdá se že to je nutné pouze pro starý typ DivX dekodéru.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Od verze XviD-1.0.x,je tato volba nahrazena volbou closed_gop.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)grayscale
|
||||
Nechá XviD zahodit barevnou informaci, takže enkódované video bude pouze černobílé.
|
||||
Poznamenejme, že toto nezrychlí enkódování, pouze zabrání, aby byla barvonosná data
|
||||
zapsána v poslední fázi enkódování.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B "debug\ \ "
|
||||
Ukládat snímkové statistiky v xvid.dbg.
|
||||
(Toto NENÍ ovládací soubor dvouprůchodového režimu.)
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.PP
|
||||
.sp 1
|
||||
Následující volby jsou k dispozici pouze s posledními stabilními
|
||||
verzemi XviD 1.0.x (api4).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)packed
|
||||
Tato volba je určena pro nápravu potíží s pořadím snímků když enkódujete do
|
||||
kontejnerových formátů jako je AVI, které si neumí poradit se zpřeházenými
|
||||
snímky.
|
||||
V praxi je však většina dekodérů (jak softwarových, tak hardwarových) schopna
|
||||
poradit si s pořadím snímků samostatně a mohou být zapnutím této volby zmateny,
|
||||
takže ji můžete bezpečně nechat vypnutou, pokud opravdu nevíte co děláte.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
takto vygenerujete ilegální bitový proud, který nebude dekódovatelný pomocí
|
||||
ISO-MPEG-4 dekodérů s výjimkou DivX/\:libavcodec/\:XviD.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Takto se rovněž zapíše falešná DivX verze do souboru, takže vadná autodetekce
|
||||
některých dekodérů dostane zabrat.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B max_bframes=<0\-4>
|
||||
Maximální počet B-snímků vložených mezi I/P-snímky (výchozí: 2)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bquant_ratio=<0\-1000>
|
||||
rozsah kvantizeru mezi B- a ne B-snímky, 150=1.50 (výchozí: 150)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bquant_offset=<-1000\-1000>
|
||||
přesah kvantizeru mezi B- a ne B-snímky, 100=1.00 (výchozí: 100)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bf_threshold=<-255\-255>
|
||||
Toto nastavení umožní upřednostnit nebo ne, použití B-snímků.
|
||||
Čím vyšší hodnota, tím vyšší pravděpodobnost použití B-snímků
|
||||
(výchozí: 0).
|
||||
Nezapomínejme, že B-snímky obvykle mají vyšší kvantizer a proto
|
||||
agresivní používání B-snímků může zhoršit vizuální kvalitu.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)closed_gop
|
||||
Tato volba nařídí XviD uzavřít každou "GOP" (Skupinu Obrázků ohraničenou dvěma
|
||||
I-snímky), což učiní tyto skupiny vzájemně nezávislými.
|
||||
Volba pouze zařídí, aby poslední snímek skupiny byl buď P-snímek nebo
|
||||
N-snímek, ale nikdy B-snímek.
|
||||
Obvykle je vhodné mít tuto volbu zapnutou (výchozí: zapnuto).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B frame_drop_ratio=<0\-100> (pouze max_bframes=0)
|
||||
Tento parametr umožňuje vytvářet video proudy s variabilním datovým tokem.
|
||||
Jeho hodnota nastavuje práh citlivosti na změny; pokud je rozdílnost současného
|
||||
a předchozího snímku menší nebo rovna tomuto prahu, snímek nebude kódován
|
||||
(místo něj je do proudu umístěn tzv. n-vop).
|
||||
Jestliže přehrávač narazí n-vop, zobrazí předchozí snímek.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Hrátky s tímto parametrem mohou vyústit v mizerné video, takže ji používejte
|
||||
jen na vlastní nebezpečí!
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)qpel
|
||||
Během vyhledávání pohybu používá jako výchozí MPEG-4 přesnost na půl pixelu.
|
||||
Standard nabízí režim, kde enkodéry mohou použít přesnost na čtvrt pixelu.
|
||||
@ -8613,7 +8461,7 @@ stojí za to.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)gmc
|
||||
Zapne globální kompenzaci pohybu. To nechá XviD generovat speciální
|
||||
Zapne globální kompenzaci pohybu. To nechá Xvid generovat speciální
|
||||
snímky (GMC-snímky) které jsou vhodné pro Pan/\:Zoom/\:Rotating obrázky.
|
||||
Jestli aktivace této volby ušetří nějaké bity závisí na zdrojovém
|
||||
materiálu.
|
||||
@ -8630,19 +8478,10 @@ kvalitu při konstantním datovém toku) s nižší zátěží než VHQ (výchoz
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)cartoon
|
||||
Tuto volbu aktivujte pokud kódujete animovaný film.
|
||||
Volba upraví některé interní XviD úrovně tak, aby se lépe rozhodoval nad
|
||||
Volba upraví některé interní Xvid úrovně tak, aby se lépe rozhodoval nad
|
||||
typy snímků a vektory pohybu v ploše vypadajících animovaných filmech.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B quant_type=<h263|mpeg>
|
||||
Nastaví typ kvantizeru k použití.
|
||||
Při vyšších datových tocích vám MPEG kvantizace poskytne více detailů.
|
||||
Při nižších datových tocích zajistí vyhlazování z H.263 méně blokového šumu.
|
||||
Používáte-li uživatelské matice,
|
||||
.B musíte
|
||||
použít MPEG kvantizaci.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)chroma_me
|
||||
Obvyklý algoritmus odhadující pohyb používá pouze jasovou informaci pro nalezení
|
||||
nejlepšího vektoru pohybu.
|
||||
@ -8670,7 +8509,7 @@ z přilehlých bloků (výchozí: zapnuto).
|
||||
Algoritmus vyhledávání pohybu je založen na vyhledávání v obvyklé barevné oblasti
|
||||
a zkouší najít pohybový vektor, který minimalizuje rozdíl mezi referenčním snímkem
|
||||
a enkódovaným snímkem.
|
||||
Pokud aktivujete tuto volbu, XviD použije taky frekvenční oblast (DCT) k vyhledávání
|
||||
Pokud aktivujete tuto volbu, Xvid použije taky frekvenční oblast (DCT) k vyhledávání
|
||||
pohybového vektoru, který minimalizuje nejen prostorovou odlišnost, ale také
|
||||
délku enkódovaného bloku.
|
||||
Od nejrychlejšího k nejpomalejšímu:
|
||||
@ -8701,6 +8540,22 @@ využity v ostatních snímcích, což zvýší celkovou subjektivní kvalitu, a
|
||||
může snížit PSNR.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)grayscale
|
||||
Přinutí Xvid zahodit barevnou informaci, takže enkódované video je pouze
|
||||
černobílé. Nijak to nezrychlí enkódování, pouze zabrání zapsání
|
||||
barvonosných dat v posledním kroku enkódování.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)interlacing
|
||||
Enkóduje půlsnimky prokládaného video materiálu.
|
||||
Zapněte tuto možnost pro prokládaný obsah.
|
||||
.br
|
||||
.I POZNÁMKA:
|
||||
Musíte-li škálovat video, měli byste použít měnič velikosti s podporou
|
||||
prokládaného obsahu, který můžete aktivovat pomocí
|
||||
\-vf scale=<šířka>:<výška>:1.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B min_iquant=<0\-31>
|
||||
minimální kvantizer I-snímku (výchozí: 2)
|
||||
.
|
||||
@ -8725,6 +8580,23 @@ minimální kvantizer B-snímku (výchozí: 2)
|
||||
maximální kvantizer B-snímku (výchozí: 31)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B min_key_interval=<hodnota> (pouze 2 průchody)
|
||||
minimální interval mezi klíčovými snímky (výchozí: 0)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B max_key_interval=<hodnota>
|
||||
maximální interval mezi klíčovými snímky (výchozí: 10*fps)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B quant_type=<h263|mpeg>
|
||||
Nastavuje typ kvantizeru k použití.
|
||||
Při vyšších datových tocích zjistíte, že MPEG kvantozace zachová více detailů.
|
||||
Při nižších datových tocích poskytuje vyhlazování H.263 méně blokovacího šumu.
|
||||
Používáte-li uživatelské matice,
|
||||
.B musíte
|
||||
použít MPEG kvantizaci.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B quant_intra_matrix=<soubor>
|
||||
Načte uživatelský soubor s intra maticí.
|
||||
Takový soubor můžete vytvořit maticovým editorem z xvid4confu.
|
||||
@ -8735,8 +8607,108 @@ Načte uživatelský soubor s inter maticí.
|
||||
Takový soubor můžete vytvořit maticovým editorem z xvid4confu.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B keyframe_boost=<0\-1000> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
Přesune nějaké bity z prostoru vyhrazeného ostatním druhům snímků do intra
|
||||
snímků, což zlepší kvalitu klíčových snímků.
|
||||
Hodnota udává návdavek, takže hodnota 10 přidá oproti normálu o 10%
|
||||
více bitů vašim klíčovým snímkům
|
||||
(výchozí: 0).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B kfthreshold=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
Pracuje spolu s kfreduction.
|
||||
Udává minimální vzdálenost pod kterou považujete dva snímky za
|
||||
posloupné a jsou posuzovány odlišně podle kfreduction
|
||||
(výchozí: 10).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B kfreduction=<0\-100> (pouze dvouprůchodový režim)
|
||||
Dvě výše uvedené volby mohou být použity k doladění velikosti klíčových snímků,
|
||||
které považujete za příliž blízké prvnímu (v řadě).
|
||||
kfthreshold nastavuje rozsah, ve kterém jsou klíčové snímky redukovány a
|
||||
kfreduction určuje redukci datového toku, který dostanou.
|
||||
S posledním I-snímkem bude zacházeno normálně
|
||||
(výchozí: 30).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B max_bframes=<0\-4>
|
||||
Maximální počet B-snímků vložených mezi I/P-snímky (výchozí: 2)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bquant_ratio=<0\-1000>
|
||||
quantizer ratio between B- and non-B-frames, 150=1.50 (default: 150)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bquant_offset=<-1000\-1000>
|
||||
odlišnost kvantizeru mezi B- a ne-B-snímky, 100=1.00 (výchozí: 100)
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bf_threshold=<-255\-255>
|
||||
Toto nastavení umožní stanovit prioritu použití B-snímků.
|
||||
Čím vyšší hodnota, tím vyšší pravděpodobnost použití B-snímků
|
||||
(výchozí: 0).
|
||||
Nezapomínejme, že B-snímky obvykle mají vyšší kvantizer a proto
|
||||
jejich nadužívání může zhoršit vizuální kvalitu.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)closed_gop
|
||||
Tato volba nařídí Xvid uzavřít každou "GOP" (Skupinu Obrázků ohraničenou dvěma
|
||||
I-snímky), což učiní tyto skupiny vzájemně nezávislými.
|
||||
Volba pouze zařídí, aby poslední snímek skupiny byl buď P-snímek nebo
|
||||
N-snímek, ale nikdy B-snímek.
|
||||
Obvykle je vhodné mít tuto volbu zapnutou (výchozí: zapnuto).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)packed
|
||||
Tato volba je určena pro nápravu potíží s pořadím snímků když enkódujete do
|
||||
nosných formátů jako je AVI, které si neumí poradit se zpřeházenými
|
||||
snímky.
|
||||
V praxi je však většina dekodérů (jak softwarových, tak hardwarových) schopna
|
||||
poradit si s pořadím snímků samostatně a mohou být zapnutím této volby zmateny,
|
||||
takže ji můžete bezpečně nechat vypnutou, pokud opravdu nevíte co děláte.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
takto vygenerujete ilegální bitový proud, který nebude dekódovatelný pomocí
|
||||
ISO-MPEG-4 dekodérů s výjimkou DivX/\:libavcodec/\:Xvid.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Takto se rovněž zapíše falešná DivX verze do souboru, takže vadná autodetekce
|
||||
některých dekodérů dostane zabrat.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B frame_drop_ratio=<0\-100> (pouze max_bframes=0)
|
||||
Tento parametr umožňuje vytvářet video proudy s variabilním datovým tokem.
|
||||
Jeho hodnota nastavuje práh citlivosti na změny; pokud je rozdílnost současného
|
||||
a předchozího snímku menší nebo rovna tomuto prahu, snímek nebude kódován
|
||||
(místo něj je do proudu umístěn tzv. n-vop).
|
||||
Jestliže přehrávač narazí n-vop, zobrazí předchozí snímek.
|
||||
.br
|
||||
.I VAROVÁNÍ:
|
||||
Hrátky s tímto parametrem mohou vyústit v mizerné video, takže ji používejte
|
||||
jen na vlastní nebezpečí!
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B rc_reaction_delay_factor=<hodnota>
|
||||
Tento parametr ovládá počet snímků, které CBR regulátor datového toku počká než
|
||||
zareaguje na změny toku a vykompenzuje je tak, aby byl dosažen konstantní
|
||||
datový tok v rámci průměrovacího rozsahu snímků.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B rc_averaging_period=<hodnota>
|
||||
Skutečného CBR je těžké dosáhnout.
|
||||
V závislosti na video materiálu bude datový tok různý a těžko předvídatelný.
|
||||
Proto Xvid používá průměrovací periodu pro kterou garantuje spotřebu daného
|
||||
počtu bitů (mínus malá odchylka).
|
||||
Toto nastavení vyjadřuje "počet snímků" pro který Xvid průměruje datový tok
|
||||
a zkouší dosáhnout CBR.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B rc_buffer=<hodnota>
|
||||
velikost vyrovnávací paměti regulátoru datového toku
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B curve_compression_high=<0\-100>
|
||||
Toto nastavení umožní XviDu odebrat určité procento bitů z datově náročných
|
||||
Toto nastavení umožní Xvidu odebrat určité procento bitů z datově náročných
|
||||
scén a dát je zpět do bitového zásobníku.
|
||||
To využijete pokud máte klip s tak velkým množstvím bitů alokovaných pro
|
||||
scény s vysokým datovým tokem, že ty ostatní začínají vypadat špatně
|
||||
@ -8744,7 +8716,7 @@ scény s vysokým datovým tokem, že ty ostatní začínají vypadat špatně
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B curve_compression_low=<0\-100>
|
||||
Toto nastavení umožní XviDu přidat určité procento navíc scénám s nízkým
|
||||
Toto nastavení umožní Xvidu přidat určité procento navíc scénám s nízkým
|
||||
datovým tokem tak, že odebere několik bitů z celého klipu.
|
||||
To přijde vhod, pokud máte jen několik 'pomalých' scén, které jsou stále
|
||||
čtverečkované (výchozí: 0).
|
||||
@ -8789,9 +8761,9 @@ Většinou uživatelé nastavují cílový datový tok videa bez zohlednění ve
|
||||
přidané nosičem (container).
|
||||
Toto malé a (většinou) stálé navýšení může způsobit překročení požadované
|
||||
velikosti souboru.
|
||||
XviD umožňuje uživateli nastavit velikost navýšení na snímek zabrané nosičem
|
||||
Xvid umožňuje uživateli nastavit velikost navýšení na snímek zabrané nosičem
|
||||
(zadává se průměr na snímek).
|
||||
0 má speciální význam, nechá XviD použít vlastní výchozí hodnotu
|
||||
0 má speciální význam, nechá Xvid použít vlastní výchozí hodnotu
|
||||
(výchozí: 24 \- průměrné navýšení pro AVI).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
@ -8841,7 +8813,7 @@ DXN HDTV profil
|
||||
.RS
|
||||
.I POZNÁMKA:
|
||||
Tyto profily by měly být používány v kombinaci s vhodným \-ffourcc.
|
||||
Obecně je použitelné DX50, jelikož některé přehrávače nerozpoznají XviD, ale
|
||||
Obecně je použitelné DX50, jelikož některé přehrávače nerozpoznají Xvid, ale
|
||||
většina rozpozná DivX.
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
@ -8909,9 +8881,15 @@ uloží snímkové PSNR do souboru s názvem ve tvaru 'psnr_hhmmss.log' v aktuá
|
||||
adresáři.
|
||||
Vrácené hodnoty jsou v dB (decibel), čím vyšší tím lepší.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B "debug\ \ "
|
||||
Ukládá statistiky pro každý snímek v ./xvid.dbg. (Toto není řídící soubor
|
||||
dvouprůchodového režimu.)
|
||||
.RE
|
||||
.
|
||||
.PP
|
||||
.sp 1
|
||||
Následující volba je dostupná pouze v XviD 1.1.x.
|
||||
Následující volba je dostupná pouze v Xvid 1.1.x.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B bvhq=<0|1>
|
||||
@ -8923,7 +8901,7 @@ Takto dostaneme hezčí B-snímky s téměř nepostřehnutelným dopadem na rych
|
||||
.
|
||||
.PP
|
||||
.sp 1
|
||||
Následující volby je dostupná pouze v CVS verzi XviD.
|
||||
Následující volba je dostupná pouze v Xvid verzi 1.2.x.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B threads=<0\-n>
|
||||
@ -9384,11 +9362,21 @@ zapnuto při všech rozhodováních o režimech (pomalé, vyžaduje subq>=6)
|
||||
.B deadzone_inter=<0\-32>
|
||||
Nastaví velikost deadzone jasové kvantizace pro ne-trellisovu
|
||||
kvantizaci klíčových snímků (výchozí: 21).
|
||||
Nižší hodnoty pomáhají zachovat jemné detaily a zrnitost filmu (typicky
|
||||
využitelné pro vysoce kvalitní/datově náročné enkódy), zatímco vyšší hodnoty
|
||||
pomáhají odfiltrovat tyto detaily, aby se ušetřily bity, které se mohou využít
|
||||
pro jiné makrobloky a snímky (typicky využitelné pro enkódy s limitovanou velikostí).
|
||||
Doporučujeme, abyste začali s laděním deadzone_intra před změnou tohoto
|
||||
parametru.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B deadzone_intra=<0\-32>
|
||||
Nastaví velikost deadzone jasové kvantizace pro ne-trellisovu
|
||||
kvantizaci neklíčových snímků (výchozí: 11).
|
||||
Tato volba má stejný efekt jako deadzone_inter až na to, že ovlivňuje klíčové
|
||||
snímky.
|
||||
Doporučujeme, abyste začali s laděním tohoto parametru před změnou
|
||||
deadzone_inter.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B (no)fast_pskip
|
||||
@ -9586,8 +9574,10 @@ harddup a softskip).
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B format=<mpeg1 | mpeg2 | xvcd | xsvcd | dvd>
|
||||
formát proudu (výchozí: mpeg2)
|
||||
.B format=<mpeg1 | mpeg2 | xvcd | xsvcd | dvd | pes1 | pes2>
|
||||
formát proudu (výchozí: mpeg2).
|
||||
pes1 a pes2 jsou velice vadné formáty (žádná pack hlavička a žádné vyplňování),
|
||||
ale VDR je používá; nevybírejte je, pokud přesně nevíte co děláte.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B size=<až do 65535>
|
||||
@ -9602,7 +9592,9 @@ Bude změněna podle potřeby v případě že 'format=mpeg1' nebo 'mpeg2'.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B "tsaf\ \ \ "
|
||||
Nastaví časovou značku v každém snímku, pokud je to možné.
|
||||
Nastaví časovou značku v každém snímku, pokud je to možné;
|
||||
doporučujeme při format=dvd. Pokud dvdauthor píše něco
|
||||
jako "..audio sector out of range...", nejspíš jste nezapnuli toto.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B init_vpts=<100\-700>
|
||||
@ -9718,6 +9710,9 @@ Sony Digital Video kontejner
|
||||
.B i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames
|
||||
MEncoder neumí nastavit správné časové značky, pokud jsou ve videu
|
||||
B-snímky, což způsobí vydný výsledek.
|
||||
Pokud chcete využívat lavf muxer, nesmite video kodeku dovolit použití
|
||||
B-snímků (viz příslušnou dokumentaci jednotlivých kodeků) a také musíte
|
||||
zadat tuto volbu.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B muxrate=<tok>
|
||||
@ -9770,7 +9765,7 @@ Pokud je nastavena LADSPA_PATH, vyhledává uvedený soubor.
|
||||
Pokud ne, musíte zadat celé jméno i s cestou.
|
||||
DODĚLAT: Toto rovněž zmiňujeme v sekci ladspa.
|
||||
.
|
||||
.SS libmpdvdkit2:
|
||||
.SS libdvdcss:
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B DVDCSS_CACHE
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
// Translated by: Jiri Svoboda, jiri.svoboda@seznam.cz
|
||||
// Updated by: Tomas Blaha, tomas.blaha at kapsa.cz
|
||||
// Jiri Heryan
|
||||
// Synced with r20586
|
||||
// Synced with r21367
|
||||
// ========================= MPlayer help ===========================
|
||||
|
||||
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
|
||||
@ -201,6 +201,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_OSDenabled "zapnuto"
|
||||
#define MSGTR_OSDdisabled "vypnuto"
|
||||
#define MSGTR_OSDAudio "Zvuk: %s"
|
||||
#define MSGTR_OSDVideo "Video: %s"
|
||||
#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
|
||||
#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms"
|
||||
#define MSGTR_OSDSpeed "Rychlost: x %6.2f"
|
||||
@ -265,9 +266,12 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
|
||||
"Výsledný film může být vadný!\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
|
||||
#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVylévám video snímky.\n"
|
||||
#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Filtry nebyly nakonfiguovány! Prázdný soubor?\n"
|
||||
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
|
||||
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s (%d B/s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund %d snímků\n"
|
||||
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s (%d B/s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund\n"
|
||||
#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Start: %.2f Konec: %.2f Současná: V: %.2f A: %.2f \r"
|
||||
#define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
|
||||
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
|
||||
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%d bitů=%d B/s=%d vzorek-%d)\n"
|
||||
@ -484,6 +488,15 @@ static char help_text[]=
|
||||
// fifo.c
|
||||
#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
|
||||
|
||||
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
|
||||
#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' označuje konec voleb, ale nebyl zadán žádný název souboru na příkazovém řádku.\n"
|
||||
#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Hodnota volby loop musí být selé číslo: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Neznámá volba na příkazovém řádku: -%s\n"
|
||||
#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Chyba při zpracování volby na příkazovém řádku: -%s\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Neplatná položka pro přehrávání %s\n"
|
||||
#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s není volbou MEncoderu\n"
|
||||
#define MSGTR_NoFileGiven "Nezadán soubor\n"
|
||||
|
||||
// m_config.c
|
||||
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
|
||||
@ -558,13 +571,20 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
|
||||
#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
|
||||
"V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
|
||||
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Obcházím chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n"
|
||||
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: neplatný video proud ID: %d - ignoruji (používám výchozí)\n"
|
||||
#define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI formát"
|
||||
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
|
||||
#define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n"
|
||||
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n"
|
||||
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\
|
||||
"==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n"
|
||||
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Nastavuji prioritu procesu: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] fmtsouboru:%d fourcc:0x%X velikost:%dx%d fps:%5.2f fčas:=%6.4f\n"
|
||||
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Nelze inicializovat muxer."
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n"
|
||||
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n"
|
||||
@ -654,6 +674,7 @@ static char help_text[]=
|
||||
// vd.c
|
||||
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n"
|
||||
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n"
|
||||
#define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDek: používám %s jako výstupní csp (ne %d)\n"
|
||||
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
|
||||
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
|
||||
@ -1151,6 +1172,62 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_alsa.c
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Neplatný index směšovačů. Používám výchozí 0.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření směšovače: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Připojení směšovače %s skončilo chybou: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Chyba registrace směšovače: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Chyba načtení směšovače: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Nemohu nalézt přepínač '%s',%i.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení levého kanálu, %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení pravého kanálu, %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa nápověda:\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] Příklad: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] Nastaví první kartu čtvrté hardwarové zařízení.\n\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] Volby:\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] noblock\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] Otevře zařízení v neblokujícím režimu.\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] device=<název_zařízení>\n"\
|
||||
"[AO_ALSA] Nastaví zařízení (změňte , za . a : za =)\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d kanálů není podporováno.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] Nelze číst konfiguraci ALSA: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] Nelze zkopírovat konfiguraci: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Otevření v neblokujícím režimu selhalo, zkouším otevřít v blokujícím.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření přehrávání: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Chyba nastavení blokujícího režimu %s.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Nelze získat počáteční parametry: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Nelze nastavit typ přístupu: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formát %s není hardwarově podporován, zkouším výchozí.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Nelze nastavit formát: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Nelze nastavit kanály: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Nelze vypnout převzorkování: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Nelze nastavit vzorkovací kmitočet-2: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Nelze nastavit časový buffer okolo: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Nelze nastavit čas periody: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] čas_bufferu: %d, čas_periody :%d\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze získat velikost periody: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze nastavit velikost periody(%ld): %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Nelze nastavit periody: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit hw parametry: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Nelze získat velikost bufferu: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze získat sw parametry: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit sw parametry: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Nelze získat boundary: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit startovací práh: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit stop práh: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Nelze nastavit velikost ticha: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] chyba zavření pcm: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Nebyl definován handler!\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] chyba přípravy pcm: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] chyba pauzy pcm: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] chyba shození pcm: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] chyba obnovení pcm: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Chyba konfigurace zařízení."
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm v režimu suspend, zkouším obnovit.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Chyba zápisu: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Zkouším resetovat zvukovou kartu.\n"
|
||||
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] Nelze získat status pcm: %s\n"
|
||||
|
||||
// ao_plugin.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
|
||||
@ -1440,6 +1517,29 @@ static char help_text[]=
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: špatný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
|
||||
|
||||
// demux_mkv.c
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] inicializace zlib selhala.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib dekomprese selhala.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] inicializace lzo selhala.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo dekomprese selhala.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] Stopa číslo %u byla zašifrována a dešifrování nebylo dosud\n[mkv] implementováno. Přeskakuji stopu.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Nezanámý typ enkódování stopy %u. Přeskakuji stopu.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] Stopa %u byla komprimována neznámým/nepodporovaným kompresním\n[mkv] algoritmem (%u). Přeskakuji stopu.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] Stopa %u byla komprimována pomocí zlib, ale MPlayer nebyl kompilován\n[mkv] s podporou zlib komprese. Přeskakuji stopu.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s), %s\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Neznámé/nepodporované ID kodeku (%s) nebo chybějící/vadná CodecPrivate\n[mkv] data (stopa %u).\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] Stopa FLAC neobsahuje platné hlavičky.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Neznámé/nepodporované ID audio kodeku '%s' pro stopu %u nebo chybějící/chybná\n[mkv] private codec data.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Typ titulků '%s' není podporován.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Budu přehrávat video stopu %u.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Žádná video stopa nenalezena/požadována.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Žádná audio stopa nenalezena/požadována.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Budu zobrazovat titulkovou stopu %u.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Varování: Nebylo nalezeno žádné BlockDuration pro titulkovou stopu.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji.\n"
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji po prvních %i.\n"
|
||||
|
||||
// demux_nuv.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou žádné bloky videa.\n"
|
||||
@ -1592,6 +1692,10 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n"
|
||||
|
||||
// libvo/aspect.c
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Varování: Nenalezeno vhodné nové rozlišení!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Chyba: Nenalezena nová velikost, která by vešla do rozlišení!\n"
|
||||
|
||||
// libvo/vo_dxr3.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n"
|
||||
@ -1806,10 +1910,29 @@ static char help_text[]=
|
||||
// libvo/vo_xv.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Sdílená paměť není podporována\nVracím se k normálnímu Xv.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Promiňte, Xv není podporováno touto X11 verzí/ovladačem\n[VO_XV] ******** Zkuste to s -vo x11 nebo -vo sdl *********\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] Selhalo XvQueryAdaptors.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Neplatný parametr port, přepisuji na port 0.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] Nemohu použít port %i.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Nemohu nalést volný Xvideo port - možná jej již využívá jiný proces.\n"\
|
||||
"[VO_XV]Zavřete všechny video aplikace a zkuste to znovu. Když to nepomůže,\n"\
|
||||
"[VO_XV] viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Zdá se, že pro vaši video kartu není dostupná podpora Xvideo.\n"\
|
||||
"[VO_XV] Spusťte 'xvinfo' pro ověření podpory Xv a přečtěte si\n"\
|
||||
"[VO_XV] DOCS/HTML/cs/video.html#xv!\n"\
|
||||
"[VO_XV] Viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní.\n"\
|
||||
"[VO_XV] Zkuste -vo x11.\n"
|
||||
|
||||
|
||||
// loader/ldt_keeper.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "VAROVÁNÍ: Pokouším se použít DLL kodeky, ale proměnná prostředí\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH není nastavena. Nejpíš to tedy zhavaruje.\n"
|
||||
|
||||
// stream/stream_radio.c
|
||||
|
||||
#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Povolený kmitočtový rozsah je %.2f-%.2f MHz.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n"
|
||||
@ -1849,3 +1972,66 @@ static char help_text[]=
|
||||
#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Používám V4Lv2 rádio rozhraní.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Používám V4Lv1 rádio rozhraní.\n"
|
||||
#define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Používám *BSD BT848 rádio rozhraní.\n"
|
||||
|
||||
// ================================== LIBASS ====================================
|
||||
|
||||
// ass_bitmap.c
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap chyba %d \n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Nepodporovaný pixelový režim: %d\n"
|
||||
|
||||
// ass.c
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Varování: nenalezen styl jménem '%s', používám '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] špatná časová značka\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] špatně enkódovaný rozměr dat\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Řádek fontu je příliš dlouhý: %d, %s\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Chybí hlavička formátu události\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] chyba otevření iconv deskriptoru.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] chyba překódování souboru.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen selhalo\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek selhalo\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Odmítám nahrát titulky delší než 10M\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Čtení selhalo, %d: %s\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Přidán soubos s titulky: <memory> (%d stylů, %d událostí)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Přidán soubos s titulky: %s (%d stylů, %d událostí)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Selhalo vytvoření adresáře %s\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Není adresář: %s\n"
|
||||
|
||||
// ass_cache.c
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Příliš mnoho fontů\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Chyba otevření fontů: %s, %d\n"
|
||||
|
||||
// ass_fontconfig.c
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Vybraná rodina fontu není tou požadovanou: '%s' != '%s'\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí rodinu fontu: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí font: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám rodinu fontu 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts selhalo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Aktualizuji cache fontu.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Beta verze fontconfigu nejsou podporovány.\n[ass] Aktualizujte před hlášením jakýchkoli chyb.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd selhalo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan selhalo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave selhalo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir selhalo\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig zakázán, bude použit jen výchozí font.\n"
|
||||
|
||||
// ass_render.c
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Není definována PlayResX ani PlayResY. Předpokládám 384x288.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY nedefinována, nastavuji %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX nedefinována, nastavuji %d.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType selhalo.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Init\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Init selhal.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Špatný příkaz: %c%c\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Chyba nahrání glyfu.\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke chyba %d \n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Neznámý typ efektu (interní chyba)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Žádný styl nenalezen!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Prázdná událost!\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] Dosaženo MAX_GLYPHS: událost %d, start = %llu, trvání = %llu\n Text = %s\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Varování! Změněna výška události! \n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] Příliš mnoho událostí současně!\n"
|
||||
|
||||
// ass_font.c
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glyf 0x%X nenalezen, měním font pro (%s, %d, %d)\n"
|
||||
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] Glyf 0x%X nenalezen ve fontu pro (%s, %d, %d)\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user