1
0
mirror of https://github.com/mpv-player/mpv synced 2025-03-25 04:38:01 +00:00

Synced with 30.11.2006

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21526 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
jheryan 2006-12-07 13:02:40 +00:00
parent 28564d6355
commit fed4ba1a64
2 changed files with 418 additions and 237 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
.\" Synced with r20621
.\" Synced with r21399
.\" MPlayer (C) 2000-2006 MPlayer Team
.\" Tuto man stránku napsali/píší Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
.\" Překlad (translation): Jiří Heryán
@ -179,7 +179,7 @@ také DVD titulky (SPU proudy, VOBsub a Closed Captions).
(MPlayerův filmový Enkodér) je jednoduchý filmový enkodér navržený pro převod
MPlayerem přehratelných filmů (viz výš) do jiného formátu přehratelného
MPlayerem (viz níž).
Enkóduje video do MPEG-4 (DivX/XviD), některého z libavcodec kodeků a PCM/\:MP3/\:VBRMP3
Enkóduje video do MPEG-4 (DivX/Xvid), některého z libavcodec kodeků a PCM/\:MP3/\:VBRMP3
audio v 1, 2 nebo 3 průchodech.
Dále umí kopírovat datový proud (stream copy) a má rozsáhlý systém filtrů (crop,
expand, flip, postprocess, rotate, scale, noise, konverze RGB/\:YUV) a mnoho
@ -246,8 +246,12 @@ Ztlumení/\:zesílení hlasitosti
Ztlumení/\:zesílení hlasitosti
.IPs "m\ \ \ \ "
Vypnutí zvuku.
.IPs "_ (pouze MPEG-TS a libavformat)"
Cykluje dostupné video stopy.
.IPs "# (pouze MPEG a Matroska)"
Přepíná mezi dostupnými zvukovými stopami.
.IPs "TAB (pouze MPEG-TS)"
Cykluje dostupnými programy.
.IPs "f\ \ \ \ "
Přepínač na celou obrazovku a zpět (viz také volbu \-fs).
.IPs "T\ \ \ \ "
@ -262,7 +266,7 @@ Přepínač zahazování snímků: nic / zruš zobrazení / zruš dekódování
(viz volby \-framedrop a \-hardframedrop).
.IPs "v\ \ \ \ "
Přepínač viditelnosti titulků.
.IPs "b / j"
.IPs "j\ \ \ \ "
Cykluje dostupné titulky.
.IPs "y / g"
Krok vpřed/zpět v titulcích.
@ -284,6 +288,8 @@ Start/stop snímání screenshotů.
Zobrazí jméno souboru na OSD.
.IPs "! a @"
Převine na začátek předchozí/následující kapitoly.
.IPs "D (pouze \-vo xvmc, \-vf yadif)"
Aktivuje/deaktivuje odstraňovač prokladu.
.RE
.PD 1
.PP
@ -1203,7 +1209,8 @@ Například \-demuxer audio nebo \-demuxer 17 vynutí MP3.
.
.TP
.B \-dumpaudio (pouze MPlayer)
Uloží surový komprimovaný audio proud do ./stream.dump (použitelné s MPEG/\:AC3).
Uloží surový komprimovaný audio proud do ./stream.dump (použitelné s MPEG/\:AC3,
ve většině ostatních případů nebude výsledný soubor přehratelný).
Pokud na příkazovém řádku použijete více jednu z voleb \-dumpaudio, \-dumpvideo
nebo \-dumpstream, použije se pouze ta poslední.
.
@ -1612,6 +1619,7 @@ Tato sada voleb nastavuje různé parametry modulu zachytávajícího rádio.
Pro poslech rádia MPlayerem použijte 'radio://<frekvence>'
(pokud není zadána volba channels) nebo 'radio://<číslo_kanálu>'
(pokud byla zadána volba channels) jako URL filmu.
Povolený kmitočtový rozsahu uvidíte spuštěním MPlayeru s '\-v'.
Pro start zachytávání (záznamu) použijte 'radio://<frekvence nebo kanál>/capture'.
Pokud klíčové slovo capture není zadáno, můžete poslouchat rádio pouze pomocí
propojky s line-in.
@ -1621,12 +1629,16 @@ což činí tento proces nepohodlným.
Dostupné volby jsou:
.RSs
.IPs device=<hodnota>
Radio zařízení k použití (výchozí: /dev/radio0).
Radio zařízení k použití (výchozí: /dev/radio0 v Linuxu nebo /dev/tuner0 v *BSD).
.IPs driver=<hodnota>
Radio zařízení k použití (výchozí: v4l2 je-li, jinak v4l).
Zatím jsou podporována rozhraní v4l a v4l2.
.IPs volume=<0..100>
hlasitost zvuku radio zařízení (výchozí 100)
.IPs freq_min=<hodnota> (pouze *BSD BT848)
minimální povolený kmitočet (výchozí: 87.50)
.IPs freq_max=<hodnota> (pouze *BSD BT848)
maximální povolený kmitočet (výchozí: 108.00)
.IPs channels=<frekvence>\-<název>,<frekvence>\-<název>,...
Nastaví seznam kanálů.
Použijte _ místo mezer v názvech (nebo si pohrajte s uvozovkami ;-).
@ -1914,7 +1926,7 @@ Tyto fonty mohou pak být použity pro SSA/ASS renderování
titulků (volba \-ass).
.
.TP
.B \-ffactor <číslo> (pouze OSD)
.B \-ffactor <číslo>
Převzorkování alfa mapy fontu.
.sp 1
Možnosti:
@ -1941,7 +1953,7 @@ Změní FriBiDi posuzování o umísťování čárek v titulcích.
Volbu použijte, pokud jsou čárky umístěny na začátku věty a ne na konci.
.
.TP
.B \-font <cesta k souboru font.desc> (pouze OSD)
.B \-font <cesta k souboru font.desc>
Vyhledá fonty pro OSD/\:TITULKY v alternativním adresáři (výchozí pro normální
fonty: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc, výchozí pro FreeType fonty:
~/.mplayer/\:subfont.ttf).
@ -2036,7 +2048,7 @@ Přehraje Matroska soubor s Japonskými titulky.
.PD 1
.
.TP
.B \-spuaa <režim> (pouze OSD)
.B \-spuaa <režim>
Režim škálování/\:vyhlazování pro DVD/\:VOBsub.
K hodnotě <režim> můžete přičíst 16 když chcete vynutit škálování i když
velikost originálního a škálovaného snímku souhlasí. Takto například
@ -2059,7 +2071,7 @@ používá softwarové Gaussovo rozostření (vypadá skvěle)
.PD 1
.
.TP
.B \-spualign <-1\-2> (pouze OSD)
.B \-spualign <-1\-2>
Určí jak budou zarovnány SPU (DVD/\:VOBsub) titulky.
.PD 0
.RSs
@ -2075,7 +2087,7 @@ Zarovnat na spodní okraj.
.PD 1
.
.TP
.B \-spugauss <0.0\-3.0> (pouze OSD)
.B \-spugauss <0.0\-3.0>
Parametr odchylka (variance) pro Gauss používaný volbou \-spuaa 4.
Čím větší hodnota, tím větší rozostření (výchozí: 1.0).
.
@ -2124,7 +2136,7 @@ Zakáže veškeré úpravy titulků po jejich načtení.
Používáno pro ladící účely.
.
.TP
.B \-subalign <0\-2> (pouze OSD)
.B \-subalign <0\-2>
Určí který okraj titulků by měl být zarovnán na výšku zadanou
pomocí \-subpos.
.PD 0
@ -2245,12 +2257,12 @@ výchozí: stejná rychlost fps jako má film.
POUZE pro snímkově orientované SUB soubory, např.\& MicroDVD formát.
.
.TP
.B \-subpos <0\-100> (použitelné s \-vf expand) (pouze OSD)
.B \-subpos <0\-100> (použitelné s \-vf expand)
Určuje pozici titulků na obrazovce.
Hodnota vyjadřuje vertikální pozici titulku v % výšky obrazu.
.
.TP
.B \-subwidth <10\-100> (pouze OSD)
.B \-subwidth <10\-100>
Nastavuje maximální šířku titulků na obrazovce.
Použitelné pro TV-out.
Hodnota vyjadřuje šířku titulků v % šířky obrazu.
@ -2448,6 +2460,10 @@ Zvukový výstup přes NAS.
Nativní Mac OS X zvuk.
.
.TP
.B openal
Experimentální, nedokončené (mixáž na mono) OpenAL zvukové výstupní rozhraní.
.
.TP
.B sgi (pouze SGI)
Nativní SGI zvukové rozhraní.
.PD 0
@ -3951,7 +3967,7 @@ Manuální korekce chyb enkodéru.
.br
2 (msmpeg4v3): některé starým lavc generované msmpeg4v3 soubory (žádná auto-detekce)
.br
4 (mpeg4): XviD chyba prokládání (auto-detekováno pokud fourcc==XVIX)
4 (mpeg4): Xvid chyba prokládání (auto-detekováno pokud fourcc==XVIX)
.br
8 (mpeg4): UMP4 (auto-detekována pokud fourcc==UMP4)
.br
@ -3959,7 +3975,7 @@ Manuální korekce chyb enkodéru.
.br
32 (mpeg4): chyba ilegální vlc (auto-detekována podle fourcc)
.br
64 (mpeg4): XviD a DivX chyba qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze)
64 (mpeg4): Xvid a DivX chyba qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze)
.br
128 (mpeg4): stará standardní qpel (auto-detekována podle fourcc/\:verze)
.br
@ -4275,13 +4291,13 @@ Vypíná kalkulaci poměru stran.
.
.TP
.B \-xvidopts <volba1:volba2:...>
Nastaví doplňkové parametry pro dekódování s XviD.
Nastaví doplňkové parametry pro dekódování s Xvid.
.br
.I POZNÁMKA:
Protože je libavcodec rychlejší než XviD, doporučujeme použít postprocesní
Protože je libavcodec rychlejší než Xvid, doporučujeme použít postprocesní
filtr (\-vf pp) i dekodér (\-vfm ffmpeg) libavcodecu.
.sp 1
Interní postprocesní filtry XviDu:
Interní postprocesní filtry Xvidu:
.PD 0
.RSs
.IPs deblock-chroma (viz také volbu \-vf pp)
@ -4998,7 +5014,7 @@ Expanduje tak aby odpovídal poměru stran, místo rozlišení (výchozí: 0).
.I PŘÍKLAD:
.PD 0
.RSs
.IP expand=800::::4/3
.IP expand=800:::::4/3
Expanduje na 800x600, pokud nemá zdroj vyšší rozlišení, v tom případě
expanduje tak, aby dosáhl poměru stran 4/3.
.RE
@ -5471,7 +5487,6 @@ Budete vidět červený, zelený a modrý svislý pruh.
.TP
.B lavc[=quality:fps]
Rychlá softwarová konverze YV12 do MPEG-1 pomocí libavcodec pro použití s DVB/\:DXR3/\:IVTV.
Je rychlejší a má lepší kvalitu než \-vf fame.
.RSs
.IPs <quality>
.RSss
@ -5484,10 +5499,6 @@ vynutí výstupní fps (desetinné číslo) (výchozí: 0, autodetekce založena
.RE
.
.TP
.B "fame\ \ \ "
Rychlá softwarová konverze YV12 do MPEG-1 pomocí libfame pro použití s DVB/\:DXR3/\:IVTV.
.
.TP
.B dvbscale[=poměr_stran]
Nastaví optimální škálování pro DVB karty, škáluje hardwarově v ose X a provede
softwarové škálování v ose Y pro zachování poměru stran.
@ -7096,8 +7107,15 @@ kvantizer na MB, msmpeg4 nemůže být takto opraven jelikož to nepodporuje.)
.
.TP
.B lmin=<0.01\-255.0>
Minimální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku, doporučujeme aby
byl stejný nebo menší než vqmin (výchozí: 2.0).
Minimální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku na úrovni snímku (výchzí: 2.0).
Lavc zřídka použije quantizery pod hodnotou lmin.
Snížením lmin přinutíte lavc pro některé snímky spíše volit nižší kvantizery,
ale ne nižší než hodnota vqmin.
Obdobně zvýšením lmin přinutí lavc více volit nízké kvantizery,
dokonce i když by je vqmin povolila.
Měli byste asi nastavit lmin přibližně stejně jako vqmin.
Používáte-li adaptivní kvantizaci, změna lmin/lmax může mít menší
efekt; viz mblmin/mblmax.
.RE
.
.TP
@ -7106,6 +7124,20 @@ maximální Lagrangeův násobič pro regulátor datového toku (výchozí: 31.0
.RE
.
.TP
.B mblmin=<0.01\-255.0>
Minimální Lagrangeův násobič pro řízení datového toku na úrovni makrobloku
(výchozí:2.0).
Tento parametr ovlivňuje adaptivní kvantizaci jako qprd,
lumi_mask, atd...
.RE
.
.TP
.B mblmax=<0.01\-255.0>
Maximální Lagrangeův násobič pro řízení datového toku na úrovni makrobloku
(výchozí: 31.0).
.RE
.
.TP
.B vqscale=<0\-31>
Konstantní kvantizer /\: enkódování s konstantní kvalitou (nastaví pevný
kvantizer režim).
@ -7439,8 +7471,8 @@ vrc_strategy nebude nastavena na 0.
.IPs 0
Použije interní lavc kontrolu toku (výchozí).
.IPs 1
Použije XviD kontrolu toku (experimentální; vyžaduje MEncoder skompilovaný s
podporou XviD 1.1 nebo vyšším).
Použije Xvid kontrolu toku (experimentální; vyžaduje MEncoder skompilovaný s
podporou Xvid 1.1 nebo vyšším).
.RE
.PD 1
.
@ -8369,7 +8401,7 @@ PSNR jednotlivých snímků.
.B bitrate=<hodnota> (CBR nebo dvouprůchodový režim)
Nastaví požadovaný datový tok v kilobitech/\:sekundu jestliže <16000 nebo
v bitech/\:sekundu jestliže >16000.
Pokud je <hodnota> záporná, XviD použije její absolutní hodnotu jako požadovanou
Pokud je <hodnota> záporná, Xvid použije její absolutní hodnotu jako požadovanou
velikost (v kB) videa a spočítá datový tok automaticky
(výchozí: 687 kbitů/s).
.
@ -8417,190 +8449,6 @@ Přesnost je vyvážena větší zátěží CPU, takže tuto hodnotu snižte, po
enkódování v reálném čase.
.
.TP
.B (no)interlacing
Enkóduje půlsnímky prokládaného videa.
Zapněte tuto volbu pro prokládaný obsah.
.br
.I POZNÁMKA:
Měli byste přeškálovat video. protože budete potřebovat proklad respektující
měnič velikosti, který můžete aktivovat pomocí \-vf scale=<width>:<height>:1.
.
.TP
.B "4mv\ \ \ \ "
Použije 4 vektory pohybu na makroblok.
Může poskytnout lepší kompresi za cenu zpomalení enkódování.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Od verze XviD-1.0.x, není tato volba dostupná samostatně.
Její funkce je zahrnuta ve volbě me_quality.
Když je me_quality > 4, volba 4mv je aktivována.
.
.TP
.B rc_reaction_delay_factor=<hodnota>
Tento parametr ovládá počet snímků, které CBR regulátor datového toku počká než
zareaguje na změny toku a vykompenzuje je tak, aby byl dosažen konstantní
datový tok v rámci průměrovacího rozsahu snímků.
.
.TP
.B rc_averaging_period=<hodnota>
Skutečného CBR je těžké dosáhnout.
V závislosti na video materiálu bude datový tok různý a těžko předvídatelný.
Proto XviD používá průměrovací periodu pro kterou garantuje spotřebu daného
počtu bitů (mínus malá odchylka).
Toto nastavení vyjadřuje "počet snímků" pro který XviD průměruje datový tok
a zkouší dosáhnout CBR.
.
.TP
.B rc_buffer=<hodnota>
velikost vyrovnávací paměti regulátoru datového toku
.
.TP
.B quant_range=<1\-31>\-<1\-31>[/<1\-31>\-<1\-31>]
CBR režim: min & max kvantizer pro všechny snímky (výchozí=2\-31)
.br
dvouprůchodový režim: min & max kvantizer pro I/P-snímky (výchozí: 2\-31/\:2\-31)
.br
.I VAROVÁNÍ:
Od verze XviD-1.0.x, je tato volba nahrazena volbami
[min|max]_[i|p|b]quant.
.
.TP
.B min_key_interval=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim)
minimální odstup mezi klíčovými snímky (výchozí: 0)
.
.TP
.B max_key_interval=<hodnota>
maximální odstup mezi klíčovými snímky (výchozí: 10*fps)
.
.TP
.B mpeg_quant
použít MPEG kvantizery namísto H.263.
Při vyšších datových tocích vám MPEG kvantizace poskytne více detailů.
Při nižších datových tocích zajistí vyhlazování z H.263 méně blokového šumu.
Používáte-li uživatelské matice, musíte použít MPEG.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Od verze XviD-1.0.x, ji nahrazuje volba quant_type.
.
.TP
.B mod_quant
Rozhoduje se zda použít MPEG nebo H.263 kvantizery snímek od snímku
(pouze dvouprůchodový režim).
.br
.I VAROVÁNÍ:
Takto vyrobíte ilegální proud, a nejspíš nebude dekódovatelný
žádným MPEG-4 dekodérem kromě libavcodec a XviD.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Od verze XviD-1.0.x není tato volba k dispozici.
.
.TP
.B keyframe_boost=<0\-1000> (pouze dvouprůchodový režim)
Přesune nějaké bity z prostoru vyhrazeného ostatním druhům snímků do intra
snímků, což zlepší kvalitu klíčových snímků.
Hodnota udává návdavek, takže hodnota 10 přidá oproti normálu o 10%
více bitů vašim klíčovým snímkům
(výchozí: 0).
.
.TP
.B kfthreshold=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim)
Pracuje spolu s kfreduction.
Udává minimální vzdálenost pod kterou považujete dva snímky za
posloupné a jsou posuzovány odlišně podle kfreduction
(výchozí: 10).
.
.TP
.B kfreduction=<0\-100> (pouze dvouprůchodový režim)
Dvě výše uvedené volby mohou být použity k doladění velikosti klíčových snímků
až k mezi kterou považujete za absolutní jedničku.
kfthreshold nastavuje rozsah ve kterém jsou Klíčové snímky redukovány a
kfreduction stanovuje okamžitou redukci datového toku.
S posledním I-snímkem bude zacházeno normálně
(výchozí: 30).
.
.TP
.B divx5bvop
Generuje B-snímky kompatibilní s DivX5 (výchozí: zapnuto).
Zdá se že to je nutné pouze pro starý typ DivX dekodéru.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Od verze XviD-1.0.x,je tato volba nahrazena volbou closed_gop.
.
.TP
.B (no)grayscale
Nechá XviD zahodit barevnou informaci, takže enkódované video bude pouze černobílé.
Poznamenejme, že toto nezrychlí enkódování, pouze zabrání, aby byla barvonosná data
zapsána v poslední fázi enkódování.
.
.TP
.B "debug\ \ "
Ukládat snímkové statistiky v xvid.dbg.
(Toto NENÍ ovládací soubor dvouprůchodového režimu.)
.RE
.
.PP
.sp 1
Následující volby jsou k dispozici pouze s posledními stabilními
verzemi XviD 1.0.x (api4).
.
.TP
.B (no)packed
Tato volba je určena pro nápravu potíží s pořadím snímků když enkódujete do
kontejnerových formátů jako je AVI, které si neumí poradit se zpřeházenými
snímky.
V praxi je však většina dekodérů (jak softwarových, tak hardwarových) schopna
poradit si s pořadím snímků samostatně a mohou být zapnutím této volby zmateny,
takže ji můžete bezpečně nechat vypnutou, pokud opravdu nevíte co děláte.
.br
.I VAROVÁNÍ:
takto vygenerujete ilegální bitový proud, který nebude dekódovatelný pomocí
ISO-MPEG-4 dekodérů s výjimkou DivX/\:libavcodec/\:XviD.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Takto se rovněž zapíše falešná DivX verze do souboru, takže vadná autodetekce
některých dekodérů dostane zabrat.
.
.TP
.B max_bframes=<0\-4>
Maximální počet B-snímků vložených mezi I/P-snímky (výchozí: 2)
.
.TP
.B bquant_ratio=<0\-1000>
rozsah kvantizeru mezi B- a ne B-snímky, 150=1.50 (výchozí: 150)
.
.TP
.B bquant_offset=<-1000\-1000>
přesah kvantizeru mezi B- a ne B-snímky, 100=1.00 (výchozí: 100)
.
.TP
.B bf_threshold=<-255\-255>
Toto nastavení umožní upřednostnit nebo ne, použití B-snímků.
Čím vyšší hodnota, tím vyšší pravděpodobnost použití B-snímků
(výchozí: 0).
Nezapomínejme, že B-snímky obvykle mají vyšší kvantizer a proto
agresivní používání B-snímků může zhoršit vizuální kvalitu.
.
.TP
.B (no)closed_gop
Tato volba nařídí XviD uzavřít každou "GOP" (Skupinu Obrázků ohraničenou dvěma
I-snímky), což učiní tyto skupiny vzájemně nezávislými.
Volba pouze zařídí, aby poslední snímek skupiny byl buď P-snímek nebo
N-snímek, ale nikdy B-snímek.
Obvykle je vhodné mít tuto volbu zapnutou (výchozí: zapnuto).
.
.TP
.B frame_drop_ratio=<0\-100> (pouze max_bframes=0)
Tento parametr umožňuje vytvářet video proudy s variabilním datovým tokem.
Jeho hodnota nastavuje práh citlivosti na změny; pokud je rozdílnost současného
a předchozího snímku menší nebo rovna tomuto prahu, snímek nebude kódován
(místo něj je do proudu umístěn tzv. n-vop).
Jestliže přehrávač narazí n-vop, zobrazí předchozí snímek.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Hrátky s tímto parametrem mohou vyústit v mizerné video, takže ji používejte
jen na vlastní nebezpečí!
.
.TP
.B (no)qpel
Během vyhledávání pohybu používá jako výchozí MPEG-4 přesnost na půl pixelu.
Standard nabízí režim, kde enkodéry mohou použít přesnost na čtvrt pixelu.
@ -8613,7 +8461,7 @@ stojí za to.
.
.TP
.B (no)gmc
Zapne globální kompenzaci pohybu. To nechá XviD generovat speciální
Zapne globální kompenzaci pohybu. To nechá Xvid generovat speciální
snímky (GMC-snímky) které jsou vhodné pro Pan/\:Zoom/\:Rotating obrázky.
Jestli aktivace této volby ušetří nějaké bity závisí na zdrojovém
materiálu.
@ -8630,19 +8478,10 @@ kvalitu při konstantním datovém toku) s nižší zátěží než VHQ (výchoz
.TP
.B (no)cartoon
Tuto volbu aktivujte pokud kódujete animovaný film.
Volba upraví některé interní XviD úrovně tak, aby se lépe rozhodoval nad
Volba upraví některé interní Xvid úrovně tak, aby se lépe rozhodoval nad
typy snímků a vektory pohybu v ploše vypadajících animovaných filmech.
.
.TP
.B quant_type=<h263|mpeg>
Nastaví typ kvantizeru k použití.
Při vyšších datových tocích vám MPEG kvantizace poskytne více detailů.
Při nižších datových tocích zajistí vyhlazování z H.263 méně blokového šumu.
Používáte-li uživatelské matice,
.B musíte
použít MPEG kvantizaci.
.
.TP
.B (no)chroma_me
Obvyklý algoritmus odhadující pohyb používá pouze jasovou informaci pro nalezení
nejlepšího vektoru pohybu.
@ -8670,7 +8509,7 @@ z přilehlých bloků (výchozí: zapnuto).
Algoritmus vyhledávání pohybu je založen na vyhledávání v obvyklé barevné oblasti
a zkouší najít pohybový vektor, který minimalizuje rozdíl mezi referenčním snímkem
a enkódovaným snímkem.
Pokud aktivujete tuto volbu, XviD použije taky frekvenční oblast (DCT) k vyhledávání
Pokud aktivujete tuto volbu, Xvid použije taky frekvenční oblast (DCT) k vyhledávání
pohybového vektoru, který minimalizuje nejen prostorovou odlišnost, ale také
délku enkódovaného bloku.
Od nejrychlejšího k nejpomalejšímu:
@ -8701,6 +8540,22 @@ využity v ostatních snímcích, což zvýší celkovou subjektivní kvalitu, a
může snížit PSNR.
.
.TP
.B (no)grayscale
Přinutí Xvid zahodit barevnou informaci, takže enkódované video je pouze
černobílé. Nijak to nezrychlí enkódování, pouze zabrání zapsání
barvonosných dat v posledním kroku enkódování.
.
.TP
.B (no)interlacing
Enkóduje půlsnimky prokládaného video materiálu.
Zapněte tuto možnost pro prokládaný obsah.
.br
.I POZNÁMKA:
Musíte-li škálovat video, měli byste použít měnič velikosti s podporou
prokládaného obsahu, který můžete aktivovat pomocí
\-vf scale=<šířka>:<výška>:1.
.
.TP
.B min_iquant=<0\-31>
minimální kvantizer I-snímku (výchozí: 2)
.
@ -8725,6 +8580,23 @@ minimální kvantizer B-snímku (výchozí: 2)
maximální kvantizer B-snímku (výchozí: 31)
.
.TP
.B min_key_interval=<hodnota> (pouze 2 průchody)
minimální interval mezi klíčovými snímky (výchozí: 0)
.
.TP
.B max_key_interval=<hodnota>
maximální interval mezi klíčovými snímky (výchozí: 10*fps)
.
.TP
.B quant_type=<h263|mpeg>
Nastavuje typ kvantizeru k použití.
Při vyšších datových tocích zjistíte, že MPEG kvantozace zachová více detailů.
Při nižších datových tocích poskytuje vyhlazování H.263 méně blokovacího šumu.
Používáte-li uživatelské matice,
.B musíte
použít MPEG kvantizaci.
.
.TP
.B quant_intra_matrix=<soubor>
Načte uživatelský soubor s intra maticí.
Takový soubor můžete vytvořit maticovým editorem z xvid4confu.
@ -8735,8 +8607,108 @@ Načte uživatelský soubor s inter maticí.
Takový soubor můžete vytvořit maticovým editorem z xvid4confu.
.
.TP
.B keyframe_boost=<0\-1000> (pouze dvouprůchodový režim)
Přesune nějaké bity z prostoru vyhrazeného ostatním druhům snímků do intra
snímků, což zlepší kvalitu klíčových snímků.
Hodnota udává návdavek, takže hodnota 10 přidá oproti normálu o 10%
více bitů vašim klíčovým snímkům
(výchozí: 0).
.
.TP
.B kfthreshold=<hodnota> (pouze dvouprůchodový režim)
Pracuje spolu s kfreduction.
Udává minimální vzdálenost pod kterou považujete dva snímky za
posloupné a jsou posuzovány odlišně podle kfreduction
(výchozí: 10).
.
.TP
.B kfreduction=<0\-100> (pouze dvouprůchodový režim)
Dvě výše uvedené volby mohou být použity k doladění velikosti klíčových snímků,
které považujete za příliž blízké prvnímu (v řadě).
kfthreshold nastavuje rozsah, ve kterém jsou klíčové snímky redukovány a
kfreduction určuje redukci datového toku, který dostanou.
S posledním I-snímkem bude zacházeno normálně
(výchozí: 30).
.
.TP
.B max_bframes=<0\-4>
Maximální počet B-snímků vložených mezi I/P-snímky (výchozí: 2)
.
.TP
.B bquant_ratio=<0\-1000>
quantizer ratio between B- and non-B-frames, 150=1.50 (default: 150)
.
.TP
.B bquant_offset=<-1000\-1000>
odlišnost kvantizeru mezi B- a ne-B-snímky, 100=1.00 (výchozí: 100)
.
.TP
.B bf_threshold=<-255\-255>
Toto nastavení umožní stanovit prioritu použití B-snímků.
Čím vyšší hodnota, tím vyšší pravděpodobnost použití B-snímků
(výchozí: 0).
Nezapomínejme, že B-snímky obvykle mají vyšší kvantizer a proto
jejich nadužívání může zhoršit vizuální kvalitu.
.
.TP
.B (no)closed_gop
Tato volba nařídí Xvid uzavřít každou "GOP" (Skupinu Obrázků ohraničenou dvěma
I-snímky), což učiní tyto skupiny vzájemně nezávislými.
Volba pouze zařídí, aby poslední snímek skupiny byl buď P-snímek nebo
N-snímek, ale nikdy B-snímek.
Obvykle je vhodné mít tuto volbu zapnutou (výchozí: zapnuto).
.
.TP
.B (no)packed
Tato volba je určena pro nápravu potíží s pořadím snímků když enkódujete do
nosných formátů jako je AVI, které si neumí poradit se zpřeházenými
snímky.
V praxi je však většina dekodérů (jak softwarových, tak hardwarových) schopna
poradit si s pořadím snímků samostatně a mohou být zapnutím této volby zmateny,
takže ji můžete bezpečně nechat vypnutou, pokud opravdu nevíte co děláte.
.br
.I VAROVÁNÍ:
takto vygenerujete ilegální bitový proud, který nebude dekódovatelný pomocí
ISO-MPEG-4 dekodérů s výjimkou DivX/\:libavcodec/\:Xvid.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Takto se rovněž zapíše falešná DivX verze do souboru, takže vadná autodetekce
některých dekodérů dostane zabrat.
.
.TP
.B frame_drop_ratio=<0\-100> (pouze max_bframes=0)
Tento parametr umožňuje vytvářet video proudy s variabilním datovým tokem.
Jeho hodnota nastavuje práh citlivosti na změny; pokud je rozdílnost současného
a předchozího snímku menší nebo rovna tomuto prahu, snímek nebude kódován
(místo něj je do proudu umístěn tzv. n-vop).
Jestliže přehrávač narazí n-vop, zobrazí předchozí snímek.
.br
.I VAROVÁNÍ:
Hrátky s tímto parametrem mohou vyústit v mizerné video, takže ji používejte
jen na vlastní nebezpečí!
.
.TP
.B rc_reaction_delay_factor=<hodnota>
Tento parametr ovládá počet snímků, které CBR regulátor datového toku počká než
zareaguje na změny toku a vykompenzuje je tak, aby byl dosažen konstantní
datový tok v rámci průměrovacího rozsahu snímků.
.
.TP
.B rc_averaging_period=<hodnota>
Skutečného CBR je těžké dosáhnout.
V závislosti na video materiálu bude datový tok různý a těžko předvídatelný.
Proto Xvid používá průměrovací periodu pro kterou garantuje spotřebu daného
počtu bitů (mínus malá odchylka).
Toto nastavení vyjadřuje "počet snímků" pro který Xvid průměruje datový tok
a zkouší dosáhnout CBR.
.
.TP
.B rc_buffer=<hodnota>
velikost vyrovnávací paměti regulátoru datového toku
.
.TP
.B curve_compression_high=<0\-100>
Toto nastavení umožní XviDu odebrat určité procento bitů z datově náročných
Toto nastavení umožní Xvidu odebrat určité procento bitů z datově náročných
scén a dát je zpět do bitového zásobníku.
To využijete pokud máte klip s tak velkým množstvím bitů alokovaných pro
scény s vysokým datovým tokem, že ty ostatní začínají vypadat špatně
@ -8744,7 +8716,7 @@ scény s vysokým datovým tokem, že ty ostatní začínají vypadat špatně
.
.TP
.B curve_compression_low=<0\-100>
Toto nastavení umožní XviDu přidat určité procento navíc scénám s nízkým
Toto nastavení umožní Xvidu přidat určité procento navíc scénám s nízkým
datovým tokem tak, že odebere několik bitů z celého klipu.
To přijde vhod, pokud máte jen několik 'pomalých' scén, které jsou stále
čtverečkované (výchozí: 0).
@ -8789,9 +8761,9 @@ Většinou uživatelé nastavují cílový datový tok videa bez zohlednění ve
přidané nosičem (container).
Toto malé a (většinou) stálé navýšení může způsobit překročení požadované
velikosti souboru.
XviD umožňuje uživateli nastavit velikost navýšení na snímek zabrané nosičem
Xvid umožňuje uživateli nastavit velikost navýšení na snímek zabrané nosičem
(zadává se průměr na snímek).
0 má speciální význam, nechá XviD použít vlastní výchozí hodnotu
0 má speciální význam, nechá Xvid použít vlastní výchozí hodnotu
(výchozí: 24 \- průměrné navýšení pro AVI).
.
.TP
@ -8841,7 +8813,7 @@ DXN HDTV profil
.RS
.I POZNÁMKA:
Tyto profily by měly být používány v kombinaci s vhodným \-ffourcc.
Obecně je použitelné DX50, jelikož některé přehrávače nerozpoznají XviD, ale
Obecně je použitelné DX50, jelikož některé přehrávače nerozpoznají Xvid, ale
většina rozpozná DivX.
.RE
.
@ -8909,9 +8881,15 @@ uloží snímkové PSNR do souboru s názvem ve tvaru 'psnr_hhmmss.log' v aktuá
adresáři.
Vrácené hodnoty jsou v dB (decibel), čím vyšší tím lepší.
.
.TP
.B "debug\ \ "
Ukládá statistiky pro každý snímek v ./xvid.dbg. (Toto není řídící soubor
dvouprůchodového režimu.)
.RE
.
.PP
.sp 1
Následující volba je dostupná pouze v XviD 1.1.x.
Následující volba je dostupná pouze v Xvid 1.1.x.
.
.TP
.B bvhq=<0|1>
@ -8923,7 +8901,7 @@ Takto dostaneme hezčí B-snímky s téměř nepostřehnutelným dopadem na rych
.
.PP
.sp 1
Následující volby je dostupná pouze v CVS verzi XviD.
Následující volba je dostupná pouze v Xvid verzi 1.2.x.
.
.TP
.B threads=<0\-n>
@ -9384,11 +9362,21 @@ zapnuto při všech rozhodováních o režimech (pomalé, vyžaduje subq>=6)
.B deadzone_inter=<0\-32>
Nastaví velikost deadzone jasové kvantizace pro ne-trellisovu
kvantizaci klíčových snímků (výchozí: 21).
Nižší hodnoty pomáhají zachovat jemné detaily a zrnitost filmu (typicky
využitelné pro vysoce kvalitní/datově náročné enkódy), zatímco vyšší hodnoty
pomáhají odfiltrovat tyto detaily, aby se ušetřily bity, které se mohou využít
pro jiné makrobloky a snímky (typicky využitelné pro enkódy s limitovanou velikostí).
Doporučujeme, abyste začali s laděním deadzone_intra před změnou tohoto
parametru.
.
.TP
.B deadzone_intra=<0\-32>
Nastaví velikost deadzone jasové kvantizace pro ne-trellisovu
kvantizaci neklíčových snímků (výchozí: 11).
Tato volba má stejný efekt jako deadzone_inter až na to, že ovlivňuje klíčové
snímky.
Doporučujeme, abyste začali s laděním tohoto parametru před změnou
deadzone_inter.
.
.TP
.B (no)fast_pskip
@ -9586,8 +9574,10 @@ harddup a softskip).
.PD 1
.
.TP
.B format=<mpeg1 | mpeg2 | xvcd | xsvcd | dvd>
formát proudu (výchozí: mpeg2)
.B format=<mpeg1 | mpeg2 | xvcd | xsvcd | dvd | pes1 | pes2>
formát proudu (výchozí: mpeg2).
pes1 a pes2 jsou velice vadné formáty (žádná pack hlavička a žádné vyplňování),
ale VDR je používá; nevybírejte je, pokud přesně nevíte co děláte.
.
.TP
.B size=<až do 65535>
@ -9602,7 +9592,9 @@ Bude změněna podle potřeby v případě že 'format=mpeg1' nebo 'mpeg2'.
.
.TP
.B "tsaf\ \ \ "
Nastaví časovou značku v každém snímku, pokud je to možné.
Nastaví časovou značku v každém snímku, pokud je to možné;
doporučujeme při format=dvd. Pokud dvdauthor píše něco
jako "..audio sector out of range...", nejspíš jste nezapnuli toto.
.
.TP
.B init_vpts=<100\-700>
@ -9718,6 +9710,9 @@ Sony Digital Video kontejner
.B i_certify_that_my_video_stream_does_not_use_b_frames
MEncoder neumí nastavit správné časové značky, pokud jsou ve videu
B-snímky, což způsobí vydný výsledek.
Pokud chcete využívat lavf muxer, nesmite video kodeku dovolit použití
B-snímků (viz příslušnou dokumentaci jednotlivých kodeků) a také musíte
zadat tuto volbu.
.
.TP
.B muxrate=<tok>
@ -9770,7 +9765,7 @@ Pokud je nastavena LADSPA_PATH, vyhledává uvedený soubor.
Pokud ne, musíte zadat celé jméno i s cestou.
DODĚLAT: Toto rovněž zmiňujeme v sekci ladspa.
.
.SS libmpdvdkit2:
.SS libdvdcss:
.
.TP
.B DVDCSS_CACHE

View File

@ -1,7 +1,7 @@
// Translated by: Jiri Svoboda, jiri.svoboda@seznam.cz
// Updated by: Tomas Blaha, tomas.blaha at kapsa.cz
// Jiri Heryan
// Synced with r20586
// Synced with r21367
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
@ -201,6 +201,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_OSDenabled "zapnuto"
#define MSGTR_OSDdisabled "vypnuto"
#define MSGTR_OSDAudio "Zvuk: %s"
#define MSGTR_OSDVideo "Video: %s"
#define MSGTR_OSDChannel "Kanál: %s"
#define MSGTR_OSDSubDelay "Zpoždění tit: %d ms"
#define MSGTR_OSDSpeed "Rychlost: x %6.2f"
@ -265,9 +266,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_NoSpeedWithFrameCopy "VAROVÁNÍ: volba -speed nemá zaručenou správnou funkčnost spolu s -oac copy!\n"\
"Výsledný film může být vadný!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: chyba při zápisu souboru.\n"
#define MSGTR_FlushingVideoFrames "\nVylévám video snímky.\n"
#define MSGTR_FiltersHaveNotBeenConfiguredEmptyFile "Filtry nebyly nakonfiguovány! Prázdný soubor?\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Doporučený datový tok videa pro CD %s: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nVideo proud: %8.3f kbit/s (%d B/s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund %d snímků\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nAudio proud: %8.3f kbit/s (%d B/s) velikost: %"PRIu64" bajtů %5.3f sekund\n"
#define MSGTR_EdlSkipStartEndCurrent "EDL SKIP: Start: %.2f Konec: %.2f Současná: V: %.2f A: %.2f \r"
#define MSGTR_OpenedStream "úspěch: formát: %d data: 0x%X - 0x%x\n"
#define MSGTR_VCodecFramecopy "videokodek: framecopy (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
#define MSGTR_ACodecFramecopy "audiokodek: framecopy (formát=%x kanálů=%d frekvence=%d bitů=%d B/s=%d vzorek-%d)\n"
@ -484,6 +488,15 @@ static char help_text[]=
// fifo.c
#define MSGTR_CannotMakePipe "Nelze vytvořit ROURU!\n"
// parser-mecmd.c, parser-mpcmd.c
#define MSGTR_NoFileGivenOnCommandLine "'--' označuje konec voleb, ale nebyl zadán žádný název souboru na příkazovém řádku.\n"
#define MSGTR_TheLoopOptionMustBeAnInteger "Hodnota volby loop musí být selé číslo: %s\n"
#define MSGTR_UnknownOptionOnCommandLine "Neznámá volba na příkazovém řádku: -%s\n"
#define MSGTR_ErrorParsingOptionOnCommandLine "Chyba při zpracování volby na příkazovém řádku: -%s\n"
#define MSGTR_InvalidPlayEntry "Neplatná položka pro přehrávání %s\n"
#define MSGTR_NotAnMEncoderOption "-%s není volbou MEncoderu\n"
#define MSGTR_NoFileGiven "Nezadán soubor\n"
// m_config.c
#define MSGTR_SaveSlotTooOld "Nalezený save slot z lvl %d je příliš starý: %d !!!\n"
#define MSGTR_InvalidCfgfileOption "Volbu %s nelze použít v konfiguračním souboru\n"
@ -558,13 +571,20 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nPříliš mnoho video paketů ve vyrovnávací paměti: (%d v %d bajtech)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Možná přehráváte neprokládaný proud/soubor nebo kodek selhal?\n"\
"V AVI souborech zkuste vynutit neprokládaný režim pomocí volby -ni.\n"
#define MSGTR_WorkAroundBlockAlignHeaderBug "AVI: Obcházím chybu CBR-MP3 nBlockAlign header!\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nDetekován špatně prokládaný AVI soubor - přepínám do -ni režimu...\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamNosound "AVI: neplatný audio proud ID: %d - ignoruji (nebude zvuk)\n"
#define MSGTR_InvalidAudioStreamUsingDefault "AVI: neplatný video proud ID: %d - ignoruji (používám výchozí)\n"
#define MSGTR_ON2AviFormat "ON2 AVI formát"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detekován formát souboru %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Detekován zvukový soubor.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Toto není formát MPEG System Stream... (možná Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Špatný MPEG-ES proud??? Kontaktujte autora, možná to je chyba :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "======= Bohužel, formát tohoto souboru nebyl rozpoznán/není podporován =======\n"\
"==== Pokud je soubor AVI, ASF nebo MPEG proud, kontaktujte prosím autora! ====\n"
#define MSGTR_SettingProcessPriority "Nastavuji prioritu procesu: %s\n"
#define MSGTR_FilefmtFourccSizeFpsFtime "[V] fmtsouboru:%d fourcc:0x%X velikost:%dx%d fps:%5.2f fčas:=%6.4f\n"
#define MSGTR_CannotInitializeMuxer "Nelze inicializovat muxer."
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nebyl nalezen video proud.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nebyl nalezen audio proud -> bez zvuku.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Chybí video proud!? Kontaktujte autora, může to být chyba :(\n"
@ -654,6 +674,7 @@ static char help_text[]=
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDek: Kodek nenastavil sh->disp_w a sh->disp_h, pokouším se to obejít.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDek: Požadovaná konfigurace vo - %d x %d (preferovaný barevný prostor: %s)\n"
#define MSGTR_UsingXAsOutputCspNoY "VDek: používám %s jako výstupní csp (ne %d)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nemohu nalézt společný barevný prostor - zkouším to znovu s -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Poměr stran obrazu filmu je %.2f:1 - škáluji na správný poměr.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Poměr stran obrazu filmu není definován - neměním velikost.\n"
@ -1151,6 +1172,62 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: chyba při zápisu po restartu: %s - vzdávám to.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: chyba výstupu: %s\n"
// ao_alsa.c
#define MSGTR_AO_ALSA_InvalidMixerIndexDefaultingToZero "[AO_ALSA] Neplatný index směšovačů. Používám výchozí 0.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření směšovače: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerAttachError "[AO_ALSA] Připojení směšovače %s skončilo chybou: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerRegisterError "[AO_ALSA] Chyba registrace směšovače: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_MixerLoadError "[AO_ALSA] Chyba načtení směšovače: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToFindSimpleControl "[AO_ALSA] Nemohu nalézt přepínač '%s',%i.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingLeftChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení levého kanálu, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSettingRightChannel "[AO_ALSA] Chyba nastavení pravého kanálu, %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_CommandlineHelp "\n[AO_ALSA] -ao alsa nápověda:\n"\
"[AO_ALSA] Příklad: mplayer -ao alsa:device=hw=0.3\n"\
"[AO_ALSA] Nastaví první kartu čtvrté hardwarové zařízení.\n\n"\
"[AO_ALSA] Volby:\n"\
"[AO_ALSA] noblock\n"\
"[AO_ALSA] Otevře zařízení v neblokujícím režimu.\n"\
"[AO_ALSA] device=<název_zařízení>\n"\
"[AO_ALSA] Nastaví zařízení (změňte , za . a : za =)\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ChannelsNotSupported "[AO_ALSA] %d kanálů není podporováno.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotReadAlsaConfiguration "[AO_ALSA] Nelze číst konfiguraci ALSA: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotCopyConfiguration "[AO_ALSA] Nelze zkopírovat konfiguraci: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_OpenInNonblockModeFailed "[AO_ALSA] Otevření v neblokujícím režimu selhalo, zkouším otevřít v blokujícím.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PlaybackOpenError "[AO_ALSA] Chyba otevření přehrávání: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_ErrorSetBlockMode "[AL_ALSA] Chyba nastavení blokujícího režimu %s.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetInitialParameters "[AO_ALSA] Nelze získat počáteční parametry: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetAccessType "[AO_ALSA] Nelze nastavit typ přístupu: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_FormatNotSupportedByHardware "[AO_ALSA] Formát %s není hardwarově podporován, zkouším výchozí.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetFormat "[AO_ALSA] Nelze nastavit formát: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetChannels "[AO_ALSA] Nelze nastavit kanály: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToDisableResampling "[AO_ALSA] Nelze vypnout převzorkování: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSamplerate2 "[AO_ALSA] Nelze nastavit vzorkovací kmitočet-2: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetBufferTimeNear "[AO_ALSA] Nelze nastavit časový buffer okolo: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodTime "[AO_ALSA] Nelze nastavit čas periody: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_BufferTimePeriodTime "[AO_ALSA] čas_bufferu: %d, čas_periody :%d\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze získat velikost periody: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriodSize "[AO ALSA] Nelze nastavit velikost periody(%ld): %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetPeriods "[AO_ALSA] Nelze nastavit periody: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetHwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit hw parametry: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBufferSize "[AO_ALSA] Nelze získat velikost bufferu: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze získat sw parametry: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSwParameters "[AO_ALSA] Nelze nastavit sw parametry: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToGetBoundary "[AO_ALSA] Nelze získat boundary: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStartThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit startovací práh: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetStopThreshold "[AO_ALSA] Nelze nastavit stop práh: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_UnableToSetSilenceSize "[AO_ALSA] Nelze nastavit velikost ticha: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmCloseError "[AO_ALSA] chyba zavření pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_NoHandlerDefined "[AO_ALSA] Nebyl definován handler!\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPrepareError "[AO_ALSA] chyba přípravy pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmPauseError "[AO_ALSA] chyba pauzy pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmDropError "[AO_ALSA] chyba shození pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmResumeError "[AO_ALSA] chyba obnovení pcm: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_DeviceConfigurationError "[AO_ALSA] Chyba konfigurace zařízení."
#define MSGTR_AO_ALSA_PcmInSuspendModeTryingResume "[AO_ALSA] Pcm v režimu suspend, zkouším obnovit.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_WriteError "[AO_ALSA] Chyba zápisu: %s\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_TryingToResetSoundcard "[AO_ALSA] Zkouším resetovat zvukovou kartu.\n"
#define MSGTR_AO_ALSA_CannotGetPcmStatus "[AO_ALSA] Nelze získat status pcm: %s\n"
// ao_plugin.c
#define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] neplatný zásuvný modul: %s\n"
@ -1440,6 +1517,29 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MPDEMUX_DEMUXERS_FillBufferError "fill_buffer chyba: špatný demuxer: ani vd, ad nebo sd.\n"
// demux_mkv.c
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibInitializationFailed "[mkv] inicializace zlib selhala.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibDecompressionFailed "[mkv] zlib dekomprese selhala.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoInitializationFailed "[mkv] inicializace lzo selhala.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_LzoDecompressionFailed "[mkv] lzo dekomprese selhala.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackEncrypted "[mkv] Stopa číslo %u byla zašifrována a dešifrování nebylo dosud\n[mkv] implementováno. Přeskakuji stopu.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownContentEncoding "[mkv] Nezanámý typ enkódování stopy %u. Přeskakuji stopu.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCompression "[mkv] Stopa %u byla komprimována neznámým/nepodporovaným kompresním\n[mkv] algoritmem (%u). Přeskakuji stopu.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_ZlibCompressionUnsupported "[mkv] Stopa %u byla komprimována pomocí zlib, ale MPlayer nebyl kompilován\n[mkv] s podporou zlib komprese. Přeskakuji stopu.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackIDName "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s) \"%s\", %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TrackID "[mkv] Stopa ID %u: %s (%s), %s\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownCodecID "[mkv] Neznámé/nepodporované ID kodeku (%s) nebo chybějící/vadná CodecPrivate\n[mkv] data (stopa %u).\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_FlacTrackDoesNotContainValidHeaders "[mkv] Stopa FLAC neobsahuje platné hlavičky.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_UnknownAudioCodec "[mkv] Neznámé/nepodporované ID audio kodeku '%s' pro stopu %u nebo chybějící/chybná\n[mkv] private codec data.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_SubtitleTypeNotSupported "[mkv] Typ titulků '%s' není podporován.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillPlayVideoTrack "[mkv] Budu přehrávat video stopu %u.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoVideoTrackFound "[mkv] Žádná video stopa nenalezena/požadována.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoAudioTrackFound "[mkv] Žádná audio stopa nenalezena/požadována.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_WillDisplaySubtitleTrack "[mkv] Budu zobrazovat titulkovou stopu %u.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_NoBlockDurationForSubtitleTrackFound "[mkv] Varování: Nebylo nalezeno žádné BlockDuration pro titulkovou stopu.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublines "[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji.\n"
#define MSGTR_MPDEMUX_MKV_TooManySublinesSkippingAfterFirst "\n[mkv] Varování: příliš mnoho titulků k renderování, přeskakuji po prvních %i.\n"
// demux_nuv.c
#define MSGTR_MPDEMUX_NUV_NoVideoBlocksInFile "V souboru nejsou žádné bloky videa.\n"
@ -1592,6 +1692,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_DisplayInitialized "[VO_3DFX] Inicialozováno: %p.\n"
#define MSGTR_LIBVO_3DFX_UnknownSubdevice "[VO_3DFX] Neznámé podzařízení: %s.\n"
// libvo/aspect.c
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoSuitableNewResFound "[ASPECT] Varování: Nenalezeno vhodné nové rozlišení!\n"
#define MSGTR_LIBVO_ASPECT_NoNewSizeFoundThatFitsIntoRes "[ASPECT] Chyba: Nenalezena nová velikost, která by vešla do rozlišení!\n"
// libvo/vo_dxr3.c
#define MSGTR_LIBVO_DXR3_UnableToLoadNewSPUPalette "[VO_DXR3] Nemohu nahrát novou SPU paletu!\n"
@ -1806,10 +1910,29 @@ static char help_text[]=
// libvo/vo_xv.c
#define MSGTR_LIBVO_XV_DrawFrameCalled "[VO_XV] Zavoláno draw_frame()!!!\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_SharedMemoryNotSupported "[VO_XV] Sdílená paměť není podporována\nVracím se k normálnímu Xv.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvNotSupportedByX11 "[VO_XV] Promiňte, Xv není podporováno touto X11 verzí/ovladačem\n[VO_XV] ******** Zkuste to s -vo x11 nebo -vo sdl *********\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_XvQueryAdaptorsFailed "[VO_XV] Selhalo XvQueryAdaptors.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_InvalidPortParameter "[VO_XV] Neplatný parametr port, přepisuji na port 0.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotGrabPort "[VO_XV] Nemohu použít port %i.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_CouldNotFindFreePort "[VO_XV] Nemohu nalést volný Xvideo port - možná jej již využívá jiný proces.\n"\
"[VO_XV]Zavřete všechny video aplikace a zkuste to znovu. Když to nepomůže,\n"\
"[VO_XV] viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní.\n"
#define MSGTR_LIBVO_XV_NoXvideoSupport "[VO_XV] Zdá se, že pro vaši video kartu není dostupná podpora Xvideo.\n"\
"[VO_XV] Spusťte 'xvinfo' pro ověření podpory Xv a přečtěte si\n"\
"[VO_XV] DOCS/HTML/cs/video.html#xv!\n"\
"[VO_XV] Viz 'mplayer -vo help' pro jiná (ne-xv) video výstupní rozhraní.\n"\
"[VO_XV] Zkuste -vo x11.\n"
// loader/ldt_keeper.c
#define MSGTR_LOADER_DYLD_Warning "VAROVÁNÍ: Pokouším se použít DLL kodeky, ale proměnná prostředí\n DYLD_BIND_AT_LAUNCH není nastavena. Nejpíš to tedy zhavaruje.\n"
// stream/stream_radio.c
#define MSGTR_RADIO_ChannelNamesDetected "[radio] Detekovány názvy stanic.\n"
#define MSGTR_RADIO_FreqRange "[radio] Povolený kmitočtový rozsah je %.2f-%.2f MHz.\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongFreqForChannel "[radio] Nesprávná frekvence pro stanici %s\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberFloat "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %.2f\n"
#define MSGTR_RADIO_WrongChannelNumberInt "[radio] Nesprávné číslo kanálu: %d\n"
@ -1849,3 +1972,66 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_RADIO_DriverUnknownStr "[radio] Neznámé jméno ovladače: %s\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L2 "[radio] Používám V4Lv2 rádio rozhraní.\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverV4L "[radio] Používám V4Lv1 rádio rozhraní.\n"
#define MSGTR_RADIO_DriverBSDBT848 "[radio] Používám *BSD BT848 rádio rozhraní.\n"
// ================================== LIBASS ====================================
// ass_bitmap.c
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_To_BitmapError "[ass] FT_Glyph_To_Bitmap chyba %d \n"
#define MSGTR_LIBASS_UnsupportedPixelMode "[ass] Nepodporovaný pixelový režim: %d\n"
// ass.c
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleNamedXFoundUsingY "[ass] [%p] Varování: nenalezen styl jménem '%s', používám '%s'\n"
#define MSGTR_LIBASS_BadTimestamp "[ass] špatná časová značka\n"
#define MSGTR_LIBASS_BadEncodedDataSize "[ass] špatně enkódovaný rozměr dat\n"
#define MSGTR_LIBASS_FontLineTooLong "[ass] Řádek fontu je příliš dlouhý: %d, %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_EventFormatHeaderMissing "[ass] Chybí hlavička formátu události\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningIconvDescriptor "[ass] chyba otevření iconv deskriptoru.\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorRecodingFile "[ass] chyba překódování souboru.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FopenFailed "[ass] ass_read_file(%s): fopen selhalo\n"
#define MSGTR_LIBASS_FseekFailed "[ass] ass_read_file(%s): fseek selhalo\n"
#define MSGTR_LIBASS_RefusingToLoadSubtitlesLargerThan10M "[ass] ass_read_file(%s): Odmítám nahrát titulky delší než 10M\n"
#define MSGTR_LIBASS_ReadFailed "Čtení selhalo, %d: %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileMemory "[ass] Přidán soubos s titulky: <memory> (%d stylů, %d událostí)\n"
#define MSGTR_LIBASS_AddedSubtitleFileFname "[ass] Přidán soubos s titulky: %s (%d stylů, %d událostí)\n"
#define MSGTR_LIBASS_FailedToCreateDirectory "[ass] Selhalo vytvoření adresáře %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_NotADirectory "[ass] Není adresář: %s\n"
// ass_cache.c
#define MSGTR_LIBASS_TooManyFonts "[ass] Příliš mnoho fontů\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorOpeningFont "[ass] Chyba otevření fontů: %s, %d\n"
// ass_fontconfig.c
#define MSGTR_LIBASS_SelectedFontFamilyIsNotTheRequestedOne "[ass] fontconfig: Vybraná rodina fontu není tou požadovanou: '%s' != '%s'\n"
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí rodinu fontu: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_UsingDefaultFont "[ass] fontconfig_select: Používám výchozí font: (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_UsingArialFontFamily "[ass] fontconfig_select: Používám rodinu fontu 'Arial': (%s, %d, %d) -> %s, %d\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcInitLoadConfigAndFontsFailed "[ass] FcInitLoadConfigAndFonts selhalo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_UpdatingFontCache "[ass] Aktualizuji cache fontu.\n"
#define MSGTR_LIBASS_BetaVersionsOfFontconfigAreNotSupported "[ass] Beta verze fontconfigu nejsou podporovány.\n[ass] Aktualizujte před hlášením jakýchkoli chyb.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcStrSetAddFailed "[ass] FcStrSetAdd selhalo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcDirScanFailed "[ass] FcDirScan selhalo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcDirSave "[ass] FcDirSave selhalo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FcConfigAppFontAddDirFailed "[ass] FcConfigAppFontAddDir selhalo\n"
#define MSGTR_LIBASS_FontconfigDisabledDefaultFontWillBeUsed "[ass] Fontconfig zakázán, bude použit jen výchozí font.\n"
// ass_render.c
#define MSGTR_LIBASS_NeitherPlayResXNorPlayResYDefined "[ass] Není definována PlayResX ani PlayResY. Předpokládám 384x288.\n"
#define MSGTR_LIBASS_PlayResYUndefinedSettingY "[ass] PlayResY nedefinována, nastavuji %d.\n"
#define MSGTR_LIBASS_PlayResXUndefinedSettingX "[ass] PlayResX nedefinována, nastavuji %d.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FT_Init_FreeTypeFailed "[ass] FT_Init_FreeType selhalo.\n"
#define MSGTR_LIBASS_Init "[ass] Init\n"
#define MSGTR_LIBASS_InitFailed "[ass] Init selhal.\n"
#define MSGTR_LIBASS_BadCommand "[ass] Špatný příkaz: %c%c\n"
#define MSGTR_LIBASS_ErrorLoadingGlyph "[ass] Chyba nahrání glyfu.\n"
#define MSGTR_LIBASS_FT_Glyph_Stroke_Error "[ass] FT_Glyph_Stroke chyba %d \n"
#define MSGTR_LIBASS_UnknownEffectType_InternalError "[ass] Neznámý typ efektu (interní chyba)\n"
#define MSGTR_LIBASS_NoStyleFound "[ass] Žádný styl nenalezen!\n"
#define MSGTR_LIBASS_EmptyEvent "[ass] Prázdná událost!\n"
#define MSGTR_LIBASS_MAX_GLYPHS_Reached "[ass] Dosaženo MAX_GLYPHS: událost %d, start = %llu, trvání = %llu\n Text = %s\n"
#define MSGTR_LIBASS_EventHeightHasChanged "[ass] Varování! Změněna výška události! \n"
#define MSGTR_LIBASS_TooManySimultaneousEvents "[ass] Příliš mnoho událostí současně!\n"
// ass_font.c
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFoundReselectingFont "[ass] Glyf 0x%X nenalezen, měním font pro (%s, %d, %d)\n"
#define MSGTR_LIBASS_GlyphNotFound "[ass] Glyf 0x%X nenalezen ve fontu pro (%s, %d, %d)\n"