mirror of https://github.com/mpv-player/mpv
synced with r19879
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@19880 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
75cc0a6fc8
commit
c2b2834766
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
.\" Synced with r19788
|
||||
.\" Synced with r19865
|
||||
.\" MPlayer (C) 2000-2006 MPlayer Team
|
||||
.\" Ezt a man oldalt Gabucino, Diego Biurrun és Jonas Jermann készíti/készítette
|
||||
.\" Karbantartó: Gabrov
|
||||
|
@ -32,7 +32,7 @@
|
|||
.\" Név
|
||||
.\" --------------------------------------------------------------------------
|
||||
.
|
||||
.TH MPlayer 1 "2006. 08. 12." "MPlayer Project" "A film lejátszó"
|
||||
.TH MPlayer 1 "2006. 09. 17." "MPlayer Project" "A film lejátszó"
|
||||
.
|
||||
.SH NÉV
|
||||
mplayer \- film lejátszó
|
||||
|
@ -321,6 +321,8 @@ Felirat mozgat
|
|||
Egy EDL kihagyás kezdetének vagy végének bejelölése és a megadott fájlba írása.
|
||||
.IPs "s (csak \-vf screenshot mellett)"
|
||||
Képernyőmentés készítése.
|
||||
.IPs "S (csak \-vf screenshot mellett)"
|
||||
Képernyőmentések készítésének elindítása/leállítása.
|
||||
.IPs "I"
|
||||
Fájlnév megjelenítése az OSD-n.
|
||||
.IPs "! és @"
|
||||
|
@ -903,6 +905,13 @@ F
|
|||
A főmenü megjelenítése az MPlayer indításakor.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-mouse-movements
|
||||
Engedélyezi az MPlayernek a pozícionáló eszköz eseményeinek fogadását,
|
||||
melyeket a videó kimeneti eszköz küld (jelenleg csak az X11 leszármazottak
|
||||
támogatottak).
|
||||
Szükséges a dvd menükben a gombok kiválasztásához.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-noconsolecontrols
|
||||
Megtiltja az MPlayernek a billentyűzet események olvasását a standard
|
||||
input-ról. Hasznos, ha a standard input-ról olvasol be adatot.
|
||||
|
@ -6499,8 +6508,10 @@ Az fd opci
|
|||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B screenshot
|
||||
Megengedi képernyőmentések készítését a filmből a screenshot paranccsal
|
||||
(alapértelmezésben az 's' betűhöz van kötve).
|
||||
Megengedi képernyőmentések készítését a filmből szolga módú
|
||||
parancsokkal, melyek billentyű lenyomásokhoz köthetőek.
|
||||
Lásd a szolga mód dokumentációját és az INTERAKTÍV VEZÉRLÉS
|
||||
fejezetet a részletekért.
|
||||
'shotNNNN.png' nevű fájlok fognak létrejönni a munkakönyvtárban,
|
||||
az első szabad szám felhasználásával - egy fájl sem lesz felülírva.
|
||||
A szűrő nem jelent hátrányt, ha nem használod és elfogad minden
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with r19779 -->
|
||||
<!-- synced with r19828 -->
|
||||
<chapter id="faq" xreflabel="FAQ">
|
||||
<title>Gyakran ismételt kérdések</title>
|
||||
|
||||
|
@ -202,7 +202,7 @@ Van <application>MPlayer</application>rel foglalkoz
|
|||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Igen. Lásd a weboldal
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/info.html#mailing_lists">levelezési lista részét</ulink>!
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">levelezési lista részét</ulink>!
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
||||
|
@ -319,7 +319,7 @@ t
|
|||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Töltsd le a bináris codeceket a
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/codecs/">codec oldalunkról</ulink>
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">letöltési oldalunkról</ulink>
|
||||
és telepítsd.
|
||||
</para></answer>
|
||||
</qandaentry>
|
||||
|
@ -455,7 +455,7 @@ Gondjaim vannak a feliratok megjelen
|
|||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Győződj meg róla, hogy helyesen telepítetted a betűtípusokat. Fuss át a lépésein újra
|
||||
a <link linkend="mpsub-install">OSD és felirat</link> részben a telepítési fejezetben.
|
||||
a <link linkend="fonts-osd">OSD és felirat</link> részben a telepítési fejezetben.
|
||||
Ha TrueType betűtípusokat használsz, ellenőrizd, hogy van
|
||||
<systemitem class="library">FreeType</systemitem> függvénykönyvtárad telepítve.
|
||||
Ellenőrizheted még a feliratodat egy szövegszerkesztőben vagy másik lejátszóval.
|
||||
|
@ -782,13 +782,14 @@ neked magadnak kell megcsin
|
|||
|
||||
<qandaentry>
|
||||
<question><para>
|
||||
Nem tudok egyetlen újabb DVD-t sem megnézni a Sony Pictures/BMG-től?
|
||||
Nem tudok egyetlen újabb DVD-t sem megnézni a Sony Pictures/BMG-től.
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Ez normális, átvertek, egy szándékosan elrontott lemezt adtak el neked.
|
||||
Ez normális; átvertek, egy szándékosan elrontott lemezt adtak el neked.
|
||||
Az egyetlen módszer ezen DVD-k lejátszására a hibás blokkok kikerülése
|
||||
az mpdvdkit2 helyett a DVDnav használatával.
|
||||
Ezt megteheted a parancssori dvd:// dvdnav://-ra történő lecserélésével.
|
||||
Ezt úgy teheted meg, hogy az MPlayert DVDnav támogatással fordítod le, majd
|
||||
a parancssori dvd:// dvdnav://-ra cseréled.
|
||||
A DVDnav nagyon nagy mértékben kizárja az mpdvdkit2-et, győződj meg róla, hogy
|
||||
a <option>--disable-mpdvdkit</option> opciót megadtad a configure-nak.
|
||||
</para></answer>
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with r19779 -->
|
||||
<!-- synced with r19829 -->
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Telepítés</title>
|
||||
|
||||
|
@ -60,6 +60,10 @@ Nem
|
|||
<emphasis role="bold">mindig a legújabb</emphasis> (legalább 3.79.x-es). Ez
|
||||
legtöbbször nem olyan fontos.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> 2.0.9 vagy későbbi szükséges,
|
||||
hogy legyen betűtípus az OSD-nek és a feliratoknak.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - nem feltétlenül szükséges, de segíthet
|
||||
pár esetben (hibás audió, videó kártya, ami késik az xv vezérlõvel).
|
||||
|
@ -100,10 +104,6 @@ Nem
|
|||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - választható, szükséges a CDDA támogatáshoz
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - választható, TTF betűtípusok támogatásához kell.
|
||||
Legalább 2.0.9-es szükséges.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - választható, XMMS input plugin támogatáshoz kell.
|
||||
Legalább 1.2.7-es szükséges.
|
||||
|
@ -127,108 +127,6 @@ Nem
|
|||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="installation_codecs">
|
||||
<title>Codecek</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>:
|
||||
Ez a codec csomag a H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3 kódolású videó
|
||||
folyamokat és a WMA (Windows Media Audio) v1/v2 audió folyamokat tudja visszakódolni több platformon.
|
||||
Mindezt az elérhető programok közül ő végzi a leggyorsabban is. Lásd az
|
||||
<link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> bekezdést a részletekért. Jellemzők:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
lehetővé teszi a fent említett formátumok dekódolását nem x86 gépeken
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
a legtöbb megemlített codec-kel kódolni is tud
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ez a codec <emphasis role="bold">az elérhető leggyorsabb</emphasis> a
|
||||
DivX/3/4/5 és egyébb MPEG-4 típusú formátumoknál. Javasolt!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Win32 codecek</emphasis>: Ha x86-os gépen akarod használni
|
||||
az <application>MPlayer</application>t, valószínűleg szükséged lesz rájuk.
|
||||
Töltsd le egy codec csomagot a
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">codec oldalunkról</ulink>
|
||||
és tedd be a codec-eket a <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename> könyvtárba
|
||||
az <application>MPlayer</application> fordítása <emphasis role="bold">ELŐTT</emphasis>,
|
||||
különben nem lesz befordított Win32 támogatásod!
|
||||
<note><para>Az avifile projektnek hasonló codec csomagja van, de az különbözik
|
||||
a mienkétől, így ha minden támogatott codecet használni akarsz, akkor a mi
|
||||
csomagunkra van szükséged (ne aggódj, az avifile-é is probléma nélkül működik).</para>
|
||||
</note>
|
||||
Jellemzők:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
szükséged van erre, ha különböző hardveres tömörítőkkel, például tuner kártyákkal,
|
||||
digitális kamerákkal rögzített filmeket akarod lejátszani vagy átkódolni
|
||||
(például: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
szükséges ha <emphasis role="bold">WMV9/WMA9 filmeket</emphasis> akarsz lejátszani.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Nem kell a régi ASF-ekhez MP41 vagy MP42 videóval (ezek gyakran VoxWare audiójú
|
||||
fájlok - ezt a Win32 codec elintézi), és az WMV7-hez. Szintén szükségtelen
|
||||
a WMA-hoz (Windows Media Audio), a
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>nek van nyílt forrású dekódolója
|
||||
ehhez.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">QuickTime codecek</emphasis>: x86-os platformokon ezek
|
||||
a codecek az RPZA, egyébb QuickTime videók és QDesign audió folyamok lejátszására
|
||||
használható. A telepítéső útmutatók a <link linkend="sorenson">Sorenson video codec</link>
|
||||
részben találhatóak.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Nyílt forráskódú, alternatív kódoló a
|
||||
DivX4Linux mellett. Jellemzők:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
egy vagy két menetes kódolás
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>-rel
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
nyílt forráskódú, így multiplatformos.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
kódolásban kb. kétszer gyorsabb, mint a divX4 - majdnem ugyan azzal a minőséggel
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Az <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">XAnim codecek</link></emphasis>
|
||||
a legjobbak (teljes képernyő, hardveres YUV nagyítás) a
|
||||
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis> és Indeo 3/4/5 filmek dekódolásához, és
|
||||
néhány régi formátumhoz. Ráadásul multiplatformos, így ez az egyetlen lehetőség
|
||||
az Indeo fájlok lejátszására nem-x86-os platformokon (nos, legalábbis az XAnim
|
||||
használatán kívül :). De például a Cinepak filmeket legjobb az
|
||||
<application>MPlayer</application> saját Cinepak dekódolójával lejátszani!
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Az <emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis> audió dekódoláshoz helyesen
|
||||
telepített <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> kell.
|
||||
A bináris csomagokat és a forráskódot beszerezheted az
|
||||
<ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">Ogg Vorbis oldaláról</ulink>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> tudja használni a RealPlayer 8 vagy a
|
||||
RealONE függvénykönyvtárait a <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 és 4.0</emphasis>
|
||||
videók lejátszásához, és a Sipro/Cook audióhoz. Lásd a
|
||||
<link linkend="realmedia">RealMedia fájl formátumok</link>
|
||||
részt a telepítési útmutatóért és egyébb információkért.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="video-cards">
|
||||
<title>Videó kártyák</title>
|
||||
|
||||
|
@ -532,282 +430,80 @@ haszn
|
|||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Feliratok és OSD</title>
|
||||
<sect1 id="fonts-osd">
|
||||
<title>Betűtípusok és OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
|
||||
együtt. Jelenleg a következő formátumok támogatottak:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az <application>MPlayer</application> az előzőleg felsorolt felirat formátumokat
|
||||
(<emphasis role="bold">az első három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
|
||||
az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
|
||||
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>VOBsub feliratok</title>
|
||||
<para>
|
||||
A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
|
||||
és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
|
||||
fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
|
||||
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
|
||||
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
|
||||
<application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
|
||||
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
|
||||
(teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
|
||||
mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
|
||||
közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
|
||||
kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
|
||||
megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
|
||||
az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
|
||||
sikerül, nem lesz felirat.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Egyéb feliratok</title>
|
||||
<para>
|
||||
A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az időzítést,
|
||||
a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
|
||||
<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
|
||||
akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
|
||||
tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Felirat időzítés és pozícionálás beállítása:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
|
||||
Lehet negatív is. Az érték a film időpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegőpontos szám).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
A felirat pozícióját adhatod meg.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvő csúszást tapasztalsz a
|
||||
film és a felirat között, akkor a legvalószínűbb, hogy a film és a felirat frame
|
||||
rátája különböző. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
|
||||
számokat használ az időzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
|
||||
<option>-subfps</option> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
|
||||
végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
|
||||
fájl frame rátáját.
|
||||
Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -fps subtitles_fps -subfps avi_fps [-subdelay sec] [-sub subtitle_filename] <replaceable>-dumpmicrodvdsub</replaceable></screen>
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bővebben.
|
||||
Meg kell mondanod az <application>MPlayer</application>nek, hogy melyik
|
||||
betűtípust szeretnéd használni az OSD-hez és a feliratokhoz. Bármilyen
|
||||
TrueType betűtípus vagy speciális bittérképes betű működni fog.
|
||||
Azonban ajánlott a TrueType használata, mivel sokkal jobban néz ki,
|
||||
megfelelően méretezhető a film méretéhez és jobban együttműködik a
|
||||
különböző kódolásokkal.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub">
|
||||
<title>Az <application>MPlayer</application> saját felirat formátuma (MPsub)</title>
|
||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||
<title>TrueType betűk</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az <application>MPlayer</application> egy új felirat formátumot is bevezetett, amit
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>nak hívnak. Gabucino tervezte. A legfontosabb
|
||||
tulajdonsága, hogy <emphasis>dinamikus</emphasis> idő-alapú (habár használható
|
||||
képkocka-alapú módban is). Példa (<ulink
|
||||
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# első szám : ennyi másodpercet várjon az előző felirat eltűnése után
|
||||
# második szám : ennyi másodpercig mutassa az aktuális feliratot
|
||||
|
||||
15 3
|
||||
Réges régen...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
egy nagyon távoli galaxisban...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
Naboo támadás alatt állt.<!--
|
||||
--></programlisting>
|
||||
A TrueType betűtípusok kétféle módon használhatóak. Az egyik a
|
||||
<option>-font</option> opcióval egy TrueType betűtípus fájl megadása
|
||||
a parancssorban. Ez az opció jó eséllyel pályázik arra, hogy bekerüljön
|
||||
a konfigurációs fájlodba (lásd a man oldalt a részletekért).
|
||||
A másik, hogy készítesz egy <filename>subfont.ttf</filename> nevű symlink-et
|
||||
a választott betűtípus fájlhoz. Vagy
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
külön minden egyes felhasználóhoz, vagy az egész rendszerre vonatkozóan:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/eleresi/ut/pelda_betu.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Amint látod, a fő cél a <emphasis role="bold">felirat
|
||||
szerkesztésének/időzítésének/összeillesztésének/vágásának könnyítése</emphasis>
|
||||
volt. És ha - mondjuk - kapsz egy SSA feliratot, de rosszul van időzítve/késleltetve
|
||||
a te filmedhez képest, egyszerűen csak kiadod a következő parancsot:
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Ekkor egy <filename>dump.mpsub</filename> fájl jön létre az aktuális könyvtárban,
|
||||
ami a forrás felirat szövegét tartalmazza, de
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis> formátumban. Ezután szabadon
|
||||
hozzáadhatsz/kivonhatsz másodperceket a feliratoknál.
|
||||
Ha az <application>MPlayer</application> <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
||||
támogatással lett lefordítva, a fenti módszerek nem fognak működni,
|
||||
helyettük a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
||||
betűtípus nevet vár és alapértelmezetté teszi a sans-serif betűt.
|
||||
A <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert
|
||||
betűtípusok listáját az <command>fc-list</command> paranccsal nézheted meg.
|
||||
Például:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A feliratok egy <emphasis role="bold">'OSD', On Screen Display</emphasis> nevű
|
||||
technológia segítségével jelennek meg. OSD segítségével jelenik meg az idő,
|
||||
a hangerő sáv, a kereső sáv, stb.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub-install">
|
||||
<title>Az OSD és a feliratok telepítése</title>
|
||||
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
||||
<title>bittérképes betűk</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Kell egy <application>MPlayer</application> betű csomag, hogy használni tudd
|
||||
az OSD/SUB jellemzőket. Sok helyről beszerezheted:
|
||||
Ha valamilyen okból kifolyólag bittérképes betűtípusokat szeretnél vagy kell
|
||||
használnod, tölts le egy készletet a weboldalunkról. Választhatsz a különböző
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">ISO betűk</ulink>
|
||||
és néhány
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">felhasználói készlet</ulink>
|
||||
közül, különböző kódolásokban.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
TrueType (TTF) betűket használsz, amik megfelelnek a <systemitem class="library">freetype</systemitem>
|
||||
függvénykönyvtárnak. 2.0.9 vagy újabb verzió kötelező! Így két lehetőséged van:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
használod a <option>-font <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable></option>
|
||||
kapcsolót és megadod a TrueType betűtípust minden alkalommal
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
készítesz egy szimlinket:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Ha az <application>MPlayer</application>t <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
||||
támogatással fordítottad, a fenti módszerek nem fognak működni, helyettük
|
||||
a <option>-font</option> egy <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>
|
||||
betű nevet vár, alapértelmezett pedig a sans-serif betű lesz. Ha a
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> által ismert betűtípusok
|
||||
listája érdekel, használd az <command>fc-list</command> parancsot! Például:
|
||||
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Letölthetsz használatra kész betű csomagokat az <application>MPlayer</application>
|
||||
oldaláról. Megjegyzés: a jelenleg elérhető betűtípusok csak az ISO 8859-1/2
|
||||
kódolást támogatják, de van néhány más (beleértve a koreai, orosz, ISO 8859-8 stb.)
|
||||
betűtípusokat a contrib/font könyvtárban az FTP szerveren, amit felhasználók
|
||||
készítettek.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
||||
A betű csomagoknak tartalmazniuk kell egy <filename>font.desc</filename> fájlt,
|
||||
ami leírja a Unicode betűk pozícióját a felirat szövegének aktuális kódlapján.
|
||||
A másik megoldás, ha a feliratok UTF-8 kódolást használnak, ekkor az
|
||||
<option>-utf8</option> kapcsoló használata vagy a felirat fájl átnevezése
|
||||
<filename><video_name>.utf</filename> formátumra és a film mellé másolása
|
||||
elegendő. A különböző kódlapokról UTF-8-ra történő kódolás a
|
||||
<command>konwert</command> vagy az <command>iconv</command> programok
|
||||
segítségével végezhető el.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Néhány URL</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>URL</entry><entry>Megjegyzés</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
ISO betűtípusok
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
felhasználók által készített különböző betűtípusok
|
||||
</entry></row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<para>
|
||||
Ha nem-TTF betűtípust választasz, csomagold ki a letöltött fájlt a <filename
|
||||
class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a <filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba. Ezután nevezd át
|
||||
vagy szimlinkeld az egyik kicsomagolt könyvtárat <filename class="directory">font</filename>,
|
||||
névre, például:
|
||||
|
||||
Csomagold ki a letöltött fájlokat a
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> vagy a
|
||||
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename> könyvtárba.
|
||||
Ezután nevezd át vagy készíts egy symlink-et valamelyik kicsomagolt könyvtárra
|
||||
<filename class="directory">font</filename> néven, például:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
|
||||
Ez után egy órát kell látnod a film bal felső sarkában (kikapcsolhatod az
|
||||
<keycap>o</keycap> billentyűvel).
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(a feliratok <emphasis>mindig engedélyezettek</emphasis>, kikapcsolásukhoz olvasd
|
||||
el a man oldalt)
|
||||
A betűtípusoknak rendelkezniük kell egy megfelelő <filename>font.desc</filename>
|
||||
fájllal, ami leképezi a unicode betűpozíciókat az aktuális felirat szöveg
|
||||
kódlapjára. A másik megoldás UTF-8 kódolású feliratok használata és a
|
||||
<option>-utf8</option> kapcsoló megadása vagy egyszerűen használd a
|
||||
<filename><videófájl_neve>.utf</filename> fájlnév formát a felirat
|
||||
fájl esetén és tedd a videóval azonos könyvtárba.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az OSD-nek 4 állapota van (<keycap>o</keycap> billentyűvel válthatsz):
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
hangerő sáv + kereső sáv (alapértelmezett)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
hangerő sáv + kereső sáv + idő + keresésnél a fájl pozíció százalékban
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
hangerő sáv + kereső sáv + idő + a teljes lejátszási idő
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
csak feliratok
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
Az alapértelmezett viselkedést az <varname>osdlevel</varname> változó átállításával
|
||||
állíthatod be a konfigurációs fájlban, vagy a <option>-osdlevel</option> kapcsolóval
|
||||
a parancssorban.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with r19715 -->
|
||||
<!-- synced with r19820 -->
|
||||
<chapter id="ports" xreflabel="Ports">
|
||||
<title>Portok</title>
|
||||
|
||||
|
@ -45,7 +45,7 @@ Rendszergazdak
|
|||
<para>
|
||||
Christian Marillat már régóta készít nem-hivatalos Debian csomagokat
|
||||
az <application>MPlayerből</application>, <application>MEncoderből</application> és
|
||||
a betűtípusokból, melyek akár az apt-get segítségével is telepíthetők
|
||||
a bináris codec csomagokból, melyek akár az apt-get segítségével is telepíthetők
|
||||
<ulink url="http://www.debian-multimedia.org/">a weboldaláról</ulink>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
@ -599,7 +599,7 @@ $ ./configure --charset=noconv
|
|||
hogy véglegesen kimaradjon a használatból.</para>
|
||||
|
||||
<para>Vannak speciálisan Windowsra készített codec csomagok a
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">codec oldalunkon</ulink>,
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/dload.html">letöltési oldalunkon</ulink>,
|
||||
melyek segítségével azokat a formátumokat is lejátszhatod, amikhez még
|
||||
nincs natív támogatás.
|
||||
Tedd be a codec-eket valahova az elérési útvonaladba vagy add meg a
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with r19715 -->
|
||||
<!-- synced with r19828 -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Használat</title>
|
||||
|
||||
|
@ -105,6 +105,125 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
|
|||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Feliratok és OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az <application>MPlayer</application> feliratokat is meg tud jeleníteni a filmekkel
|
||||
együtt. Jelenleg a következõ formátumok támogatottak:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VOBsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Az <application>MPlayer</application> az elõzõleg felsorolt felirat formátumokat
|
||||
(<emphasis role="bold">az elsõ három kivételével</emphasis>) át is tudja konvertálni
|
||||
az alábbi formátumokba, a megadott kapcsolókkal:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A <application>MEncoder</application> el tudja menteni a DVD feliratokat
|
||||
<link linkend="menc-feat-extractsub">VOBsub</link> formában.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A parancssori kapcsolók eléggé különböznek az az egyes formátumoknál:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>VOBsub feliratok</title>
|
||||
<para>
|
||||
A VOBsub feliratok egy nagy (néhány megabájtos) <filename>.SUB</filename> fájlból
|
||||
és opcionálisan egy <filename>.IDX</filename> és/vagy <filename>.IFO</filename>
|
||||
fájlból állnak. Ha olyan fájlaid vannak, hogy
|
||||
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (opcionális),
|
||||
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> - meg kell adnod az
|
||||
<application>MPlayer</application>nek a <option>-vobsub sample
|
||||
[-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option> kapcsolót
|
||||
(teljes elérési út is megadható). A <option>-vobsubid</option> kapcsoló olyan,
|
||||
mint a <option>-sid</option> a DVD-knél, segítségével felirat sávok (nyelvek)
|
||||
közül választhatsz. Abban az esetben, ha elfelejted a <option>-vobsubid</option>
|
||||
kapcsolót, az <application>MPLayer</application> a <option>-slang</option> kapcsolóval
|
||||
megadott nyelveket próbálja használni, és a <systemitem>langidx</systemitem>-re ugrik
|
||||
az <filename>.IDX</filename> fájlban, hogy beállítsa a felirat nyelvét. Ha ez nem
|
||||
sikerül, nem lesz felirat.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Egyéb feliratok</title>
|
||||
<para>
|
||||
A többi formátum egy sima szöveges fájlból áll, mely tartalmazza az idõzítést,
|
||||
a pozícionálást és a szöveget. Használata: ha van egy olyan fájlod, mint pl.
|
||||
<filename><replaceable>sample.txt</replaceable></filename>,
|
||||
akkor a <option>-sub <replaceable>sample.txt</replaceable></option> kapcsolóval
|
||||
tudod megadni (teljes elérési út is megadható).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Felirat idõzítés és pozícionálás beállítása:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>mp</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Késlelteti a feliratot <option><replaceable>mp</replaceable></option> másodperccel.
|
||||
Lehet negatív is. Az érték a film idõpozíciójának számlálójához adódik hozzá.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>RÁTA</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Megadhatod a felirat fájl képkocka/mp rátáját (lebegõpontos szám).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
A felirat pozícióját adhatod meg.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ha MicroDVD felirat fájl használa közben egyre növekvõ csúszást tapasztalsz a
|
||||
film és a felirat között, akkor a legvalószínûbb, hogy a film és a felirat frame
|
||||
rátája különbözõ. Jegyezd meg, hogy a MicroDVD felirat formátum abszolút képkocka
|
||||
számokat használ az idõzítéshez, és nincs benne fps információ, emiatt a
|
||||
<option>-subfps</option> kapcsoló használata javasolt ezzel a formátummal. Ha
|
||||
végleg meg akarod oldani ezt a problémát, kézzel kell átkonvertálnod a felirat
|
||||
fájl frame rátáját.
|
||||
Az <application>MPlayer</application> el tudja végezni ezt a konverziót neked:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps <replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable> <replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A DVD feliratokról a <link linkend="dvd">DVD</link> fejezetben olvashatsz bõvebben.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="control">
|
||||
<title>Vezérlés</title>
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with r19742 -->
|
||||
<!-- synced with r19832 -->
|
||||
<chapter id="video">
|
||||
<title>Videó kimeneti eszközök</title>
|
||||
|
||||
|
@ -1878,8 +1878,8 @@ for a 16:9 TV: -vf dvbscale=1024,scale=-1:0,expand=-1:576:-1:-1:1
|
|||
|
||||
<para>
|
||||
A csatornaváltáshoz nyomd meg a <keycap>h</keycap> (következõ) vagy a
|
||||
<keycap>k</keycap> (előző) gombot vagy használd az OSD menüt (működő
|
||||
<link linkend="subosd">OSD alrendszer</link> kell hozzá).
|
||||
<keycap>k</keycap> (előző) gombot vagy használd az
|
||||
<link linkend="osdmenu">OSD menü</link>t.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue