New translation by Qba <jim85@wp.pl>

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@11301 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
wight 2003-10-28 10:00:51 +00:00
parent 5ac153b4c5
commit 99f95a48ca
1 changed files with 329 additions and 330 deletions

View File

@ -1,184 +1,184 @@
// Translated by: Bohdan Horst <nexus@hoth.amu.edu.pl>
// Translated by: Kuba "Qba" Misiorny <jim85@wp.pl>
// Wszelkie uwagi i poprawki mile widziane :)
//
// Fixes and updates: Wojtek Kaniewski <wojtekka@bydg.pdi.net>
// Last sync on 2003-07-30 with help_mp-en.h 1.105
// Last sync on 2003-10-20 with help_mp-en.h 1.111
// ========================= MPlayer help ===========================
#ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text[]=
"Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa\n"
"Użycie: mplayer [opcje] [url|ścieżka/]nazwa_pliku\n"
"\n"
"Podstawowe opcje: (pełna lista w manualu)\n"
" -vo <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] video (lista po '-vo help')\n"
" -ao <drv[:dev]> wybór sterownika[:urządzenia] audio (lista po '-ao help')\n"
"Podstawowe opcje: (Pełna lista w man)\n"
" -vo <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik video [:urządzenie (device)] (lista: '-vo help')\n"
" -ao <drv[:dev]> wybierz wyjściowy sterownik audio [:urządzenie (device)] (lista: '-ao help')\n"
#ifdef HAVE_VCD
" vcd://<trackno> odtwarzanie bezpośrednio ścieżki VCD (video cd)\n"
" vcd://<numer_ścieżki> odtwórz ścieżkę VCD (Video CD) bezpośrednio z napędu\n"
#endif
#ifdef HAVE_LIBCSS
" -dvdauth <dev> urządzenie DVD do autoryzacji (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
" -dvdauth <dev> wybierz napęd DVD do uwierzytelnienia (dla zaszyfrowanych dysków)\n"
#endif
#ifdef USE_DVDREAD
" dvd://<titleno> odtwarzanie bezpośrednio tytułu DVD\n"
" -alang/-slang język dla dźwięku/napisów (poprzez 2-znakowy kod kraju)\n"
" dvd://<tytuł> odtwórz tytuł bezpośrednio z płyty DVD \n"
" -alang/-slang wybierz język dźwięku/napisów (dwuznakowy kod kraju)\n"
#endif
" -ss <timepos> skok do podanej pozycji (sekundy albo hh:mm:ss)\n"
" -nosound odtwarzanie bez dźwięku\n"
" -fs -vm -zoom opcje pełnoekranowe (pełen ekran,zmiana trybu,skalowanie)\n"
" -x <x> -y <y> wybór rozdzielczości ekranu (dla -vm lub -zoom)\n"
" -sub <plik> wybór pliku z napisami (zobacz także -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <plik>wybór pliku z playlistą\n"
" -vid x -aid y wybór odtwarzanego strumienia video (x) i audio (y)\n"
" -fps x -srate y wybór prędkości odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz)\n"
" -pp <opcje> wybór postprocesingu (zobacz manual)\n"
" -framedrop gubienie klatek (dla wolnych maszyn)\n"
" -ss <pozycja> skok do pozycji (sekundy lub hh:mm:ss)\n"
" -nosound nie odtwarzaj dźwięku\n"
" -fs odtwarzaj na pełnym ekranie (-vm, -zoom, szczegóły w man)\n"
" -x <x> -y <y> ustaw rozmiar obrazu wyjściowego (używaj z -vm, -zoom)\n"
" -sub <plik> wybierz plik z napisami (patrz także -subfps, -subdelay)\n"
" -playlist <plik> wybierz playlistę \n"
" -vid x -aid y wybierz strumień video (x) lub audio (y)\n"
" -fps x -srate y zmień prędkość odtwarzania video (x fps) i audio (y Hz) \n"
" -pp <jakość> włącz filtr postprocessing (szczegóły w man)\n"
" -framedrop włącz gubienie ramek (dla wolnych maszyn)\n"
"\n"
"Podstawowe klawisze: (pełna lista w manualu, sprawdź także input.conf)\n"
" Right,Up,PgUp skok naprzód o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
" Left,Down,PgDn skok do tyłu o 10 sekund, 1 minutę, 10 minut\n"
" < lub > przeskok o jedną pozycję w playliście\n"
" p lub SPACE zatrzymanie filmu (kontynuacja - dowolny klawisz)\n"
" q lub ESC zatrzymanie odtwarzania i wyjście z programu\n"
" + lub - regulacja opóźnienia dźwięku o +/- 0,1 sekundy\n"
" o przełączanie trybów OSD: pusty / belka / belka i zegar\n"
" * lub / zwiększenie lub zmniejszenie natężenia dźwięku\n"
" z lub x regulacja opóźnienia napisów o +/- 0,1 sekundy\n"
" r lub t regulacja położenia napisów (zobacz także -vf expand)\n"
"Podstawowe klawisze: (Pełna lista w man, sprawdź też input.conf)\n"
" <- lub -> skok w tył/przód o 10 sekund\n"
" góra lub dół skok w tył/przód o 1 minutę\n"
" pgup lub pgdown skok w tył/przód o 10 minut\n"
" < lub > poprzednia/następna pozycja w playliście\n"
" p lub SPACE pauza (dowolny klawisz aby kontynuować)\n"
" q lub ESC wyjście\n"
" + lub - zmień opóźnienie dźwięku o +/- 0.1 sekundy\n"
" o tryb OSD (On Screen Display): brak / belka / belka + timer\n"
" * lub / zwiększ/zmniejsz głośność (PCM)\n"
" z lub x zmień opóźnienie napisów o +/- 0.1 sekundy\n"
" r lub t zmień położenie napisów wyżej/niżej, spróbuj też -vf expand\n"
"\n"
" **** DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH DOSTĘPNYCH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MANUALU! ****\n"
" * * * DOKŁADNY SPIS WSZYSTKICH OPCJI ZNAJDUJE SIĘ W MAN * * *\n"
"\n";
#endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
// MPlayer.c:
#define MSGTR_Exiting "\nWychodzę... (%s)\n"
#define MSGTR_Exiting "\nWychodzę...(%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Wyj¶cie"
#define MSGTR_Exit_eof "Koniec pliku"
#define MSGTR_Exit_error "Błąd krytyczny"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s \n"
#define MSGTR_Exit_error "Krytyczny błąd"
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer przerwany sygnałem %d w module: %s\n"
#define MSGTR_NoHomeDir "Nie mogê znale¼æ katalogu domowego\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "problem z get_path(\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik z konfiguracją: %s\n"
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika video: %s\nUżyj '-vo help' aby dostać listę dostępnych sterowników video.\n"
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa sterownika audio: %s\nUżyj '-ao help' aby dostać listę dostępnych sterowników audio.\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(skopiuj/zlinkuj etc/codecs.conf do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam domyślnego (wkompilowanego) codecs.conf\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problem z get_path (\"config\")\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Tworzę plik konfiguracyjny: %s\n"
#define MSGTR_InvalidVOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika video -> %s\n(lista: '-vo help').\n"
#define MSGTR_InvalidAOdriver "Nieprawidłowa nazwa wyjściowego sterownika audio -> %s\n(lista: '-ao help').\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "(Skopiuj etc/codecs.conf ze źródeł MPlayera do ~/.mplayer/codecs.conf)\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Używam wbudowanego (domyślnego) pliku codecs.conf.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "Nie mogê za³adowaæ czcionki: %s\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "Nie mogê za³adowaæ napisów: %s\n"
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu DVD KEY.\n"
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD używany jest do dekodowania.\n"
#define MSGTR_ErrorDVDkey "Błąd w przetwarzaniu klucza DVD (DVD key)\n"
#define MSGTR_CmdlineDVDkey "Żądany klucz DVD jest używany do dekodowania\n"
#define MSGTR_DVDauthOk "Sekwencja autoryzacji DVD wygl±da OK.\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: nie ma wybranego strumienia!\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: Nie ma wybranego strumienia\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "Nie mogê otworzyæ pliku dump.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku. Użyj opcji -fps.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped (Zrzut pamięci)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS nie podane (lub błędne) w nagłówku, użyj opcji -fps <ilość_ramek_na_sekundę>.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka audio z rodziny %s...\n"
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, wracam do standardowych.\n"
#define MSGTR_CantFindAfmtFallback "Nie mogę znaleźć kodeka audio dla wymuszonej rodziny, próbuję innych...\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "Nie mogê znale¼æ kodeka dla formatu audio 0x%X.\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/pl/codecs.html!\n"
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie moge zainicjować sterownika audio -> brak dźwięku.\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Przeczytaj DOCS/HTML/pl/codecs.html!\n"
#define MSGTR_CouldntInitAudioCodec "Nie mogę zainicjalizować kodeka audio -> brak dźwięku\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Wymuszam zastosowanie kodeka video z rodziny %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka dla wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Przykro mi, wybrany sterownik video_out jest niekompatybilny z tym kodekiem.\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "BŁĄD: Nie mogę zainicjować sterownika video.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Początek odtwarzania...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "Nie mogę znaleźć kodeka pasującego do wybranego -vo i formatu video 0x%X.\n"
#define MSGTR_VOincompCodec "Wybrane urządzenie wyjścia video(video_out) nie jest kompatybilne z tym kodekiem\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: Nie mogę zainicjalizować sterownika video.\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "Nie mogę otworzyć/zainicjalizować urządzenia audio -> brak dźwięku.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Zaczynam odtwarzanie... \n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" ************************************\n"\
" *** Twój system jest zbyt wolny! ***\n"\
" ************************************\n"\
"Możliwe przyczyny, problemy, rozwiązania: \n"\
"- Najczęstsza przyczyna: uszkodzony/obarczony błędami sterownik _audio_.\n"\
" Rozwiązanie: spróbuj -ao sdl lub użyj ALSA 0.5 lub emulację OSS w ALSA 0.9\n"\
" Przeczytaj DOCS/pl/sound.html!\n"\
" Możesz także eksperymentować z -autosync 30 (lub innymi wartościami).\n"\
"- Wolny sterownik video. Spróbuj z inny sterownikiem -vo (lista: -vo help)\n"\
" lub odtwarzaj z opcją -framedrop!\n"\
"- Wolny procesor. Nie odtwarzaj dużych DVD/DivX na wolnych procesorach!\n"\
" Spróbuj z opcją -hardframedrop.\n"\
"- Uszkodzony plik. Spróbuj różnych kombinacji: -nobps -ni -mc 0 -forceidx.\n"\
"- Odtwarzając z wolnego źródła (zamontowane partycje NFS/SMB, DVD, VCD itp)\n"\
" spróbuj z opcją -cache 8192\n"\
"- Używasz -cache do odtwarzania plikow non-interleaved? Spróbuj z -nocache\n"\
"Przeczytaj DOCS/pl/video.html i DOCS/pl/sound.html -- znajdziesz tam\n"\
"wskazówki jak przyspieszyć działanie. Jeśli nic z powyższego nie pomaga,\n"\
"przeczytaj DOCS/pl/bugreports.html.\n\n"
" ************************************************\n"\
" ********* Twój system jest ZA WOLNY!!! ********\n"\
" ************************************************\n\n"\
"Prawdopodobne problemy, rozwiązania:\n"\
"- Najbardziej powszechne: wadliwe/błędne _sterowniki_audio_\n"\
" - Spróbuj użyć -ao sdl, użyj ALSA 0.5 lub emulacji OSS w ALSA 0.9\n"\
" - Poeksperymentuj z różnymi wartościami -autosync, \"30\" to dobry początek.\n"\
"- Za wolny sterownik wyjściowy:\n"\
" - Spróbuj innego sterownika -vo (lista: -vo help) albo -framedrop!\n"\
"- Za wolny procesor\n"\
" - Nie próbuj odtwarzać dużych DVD/DivXów na wolnym procesorze! Spróbuj -hardframedrop.\n"\
"- Zepsuty plik\n"\
" - Spróbuj różnych kombinacji -nobps, -ni, forceidx, -mc 0.\n"\
"- Za wolne źródło (zamontowane NFS/SMB, DVD, VCD itd.)\n"\
" - Spróbuj: -cache 8192.\n"\
"- Czy używasz cache'u do odtwarzania plików bez przeplotu? Spróbuj -nocache\n"\
"Przeczytaj DOCS/HTML/pl/devices.html gdzie znajdziesz wskazówki\n"\
"jak przyśpieszyć działanie MPlayera\n"\
"Jeśli nic nie pomaga przeczytaj DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer zosta³ skompilowany BEZ obs³ugi GUI.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera wymaga X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "GUI MPlayera potrzebuje X11.\n"
#define MSGTR_Playing "Odtwarzam %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: brak d¼wiêku\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f)\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowane z wykrywaniem procesora - UWAGA - to nie jest optymalne!\nAby uzyskać lepszą wydajność, przekompiluj MPlayera z opcją\n--disable-runtime-cpudetection\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowane dla x86 CPU z rozszerzeniami:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne pluginy video:\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS wymuszone na %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Skompilowany z wykrywaniem procesora podczas pracy - UWAGA - W ten sposób nie uzyskasz\n najlepszej wydajności, przekompiluj MPlayera z opcją --disable-runtime-cpudetection.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Skompilowany dla procesora z rozszerzeniami:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputPlugins "Dostępne wtyczki video:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Dostêpne sterowniki video:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Dostêpne sterowniki audio:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Dostêpne kodeki audio:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Dostêpne kodeki video:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków audio/sterowniki:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków video/sterowniki:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników audio:\n"
#define MSGTR_AvailableVideoFm "\nDostępne (wkompilowane) rodziny kodeków/sterowników video:\n"
#define MSGTR_AvailableFsType "Dostêpne tryby pe³noekranowe:\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam Linux's hardware RTC timing (%ldHz)\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znaleziono strumienia.\n"
#define MSGTR_UsingRTCTiming "Używam sprzętowego zegara czasu rzeczywistego (Linux RTC) (%ldHz).\n"
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Video: nie mogę odczytać właściwości.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "Nie znalazłem żadnego strumienia\n"
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizujê kodek audio...\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd otwierania/inicjalizacji wybranego video_out (-vo) urządzenia!\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Błąd przy otwieraniu/inicjalizacji wybranego urządzenia video (-vo).\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Wymuszony kodek video: %s\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Wymuszony kodek audio: %s\n"
#define MSGTR_AODescription_AOAuthor "AO: Opis: %s\nAO: Autor: %s\n"
#define MSGTR_AOComment "AO: Komentarz: %s\n"
#define MSGTR_AOComment "AO: Kometarz: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Video: brak video\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjować filtrów video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie można załadować playlisty %s.\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: Nie mogę zainicjalizować filtra video (-vf) lub wyjścia video (-vo).\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUZA =====\r" // no more than 23 characters (status line for audio files)
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNie mo załadować playlisty %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\
" Być może to błąd w nowym kodzie wykrywania procesora...\n"\
" Przeczytaj DOCS/pl/bugreports.html.\n"
"- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
" Może to być błąd w naszym nowym kodzie wykrywającym procesor\n"\
" Przeczytaj proszę DOCS/HTML/pl/bugreports.html.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL \
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację.\n"\
" Zwykle zdarza się to, gdy uruchamiasz go na innym procesorze niż ten,\n"\
" dla którego został skompilowany/zoptymalizowany.\n Sprawdź to!\n"
"- MPlayer zakończył pracę z powodu błędu 'Nieprawidłowa operacja'\n"\
" Zdarza się to najczęściej gdy uruchamiasz MPlayera na innym procesorze niż ten\n"\
" dla którego był on skompilowany/zoptymalizowany.\n"\
" Sprawdź to!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację związaną z pamięcią/koprocesorem.\n"\
" Przekompiluj MPlayera z --enable-debug i wykonad backtrace 'gdb' i\n"\
" deasemblację. Szczegóły w pliku DOCS/pl/bugreports.html#crash\n"
"- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę przez zły użytek procesora/pamięci/kooprocesora\n"\
" Przekompiluj MPlayera z opcją '--enable-debug' i wykonaj 'gdb' backtrace \n"\
" i zdeassembluj. Szczegóły w DOCS/HTML/pl/bugreports_what.html#bugreports_crash.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer wykonał nieprawidłową operację. To nie powinno się zdarzyć.\n"\
" Być może to błąd w kodzie MPlayera _lub_ w Twoich sterownikach _lub_\n"\
" w używanej przez Ciebie wersji gcc. Jeśli myślisz, że to wina MPlayera,\n"\
" przeczytaj proszę DOCS/pl/bugreports.html i postępuj zgodnie z instrukacjami.\n"\
" Nie możemy pomóc i nie pomożemy jeśli nie dostarczysz tych informacji przy\n"\
" zgłaszaniu błędu.\n"
"- MPlayer nieoczekiwanie zakończył pracę. To nie powinno się zdarzyć! :).\n"\
" Może to być błąd w kodzie MPlayera albo w Twoim sterowniku,\n"\
" lub złej wersji gcc. Jeśli uważasz, że to wina MPlayera, przeczytaj\n"\
" DOCS/HTML/pl/bugreports.html. Nie możemy i nie pomożemy jeśli nie przedstawisz tych informacji\n"\
" zgłaszając prawdopodobny błąd.\n"
// mencoder.c:
#define MSGTR_UsingPass3ControllFile "U¿ywam pliku kontrolnego pass3: %s\n"
#define MSGTR_MissingFilename "\nBrak nazwy pliku.\n\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie można otworzyć pliku/urządzenia.\n"
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "Bład w autoryzacji DVD.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie można otworzyć demuxera\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jeden lub użyj -nosound. Użyj -oac help!\n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jeden, użyj -ovc help!\n"
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuje kodek audio...\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wynikowego: '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć encodera.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam fourcc wynikowe na %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuje nagłówek AVI...\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\npowtórzone %d ramek!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!\n"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: Błąd zapisu pliku.\n"
#define MSGTR_CannotOpenFile_Device "Nie mogę otworzyć pliku/urządzenia\n"
#define MSGTR_ErrorDVDAuth "Błąd przy autoryzacji DVD.\n"
#define MSGTR_CannotOpenDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera.\n"
#define MSGTR_NoAudioEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera audio (-oac). Wybierz jakiś (Lista: -oac help) albo użyj opcji '-nosound' \n"
#define MSGTR_NoVideoEncoderSelected "\nNie wybrano enkodera video (-ovc). Wybierz jakiś (Lista: -ovc help)\n"
#define MSGTR_InitializingAudioCodec "Inicjalizuję kodek audio...\n"
#define MSGTR_CannotOpenOutputFile "Nie mogę otworzyć pliku wyjściowego '%s'.\n"
#define MSGTR_EncoderOpenFailed "Nie mogę otworzyć enkodera.\n"
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Wymuszam wyjściowe fourcc na %x [%.4s]\n"
#define MSGTR_WritingAVIHeader "Zapisuję nagłówek AVI...\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d powtórzona(e) ramka(i)!\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nOpuszczam ramkę!"
#define MSGTR_ErrorWritingFile "%s Błąd przy zapisie pliku.\n"
#define MSGTR_WritingAVIIndex "\nZapisujê indeks AVI...\n"
#define MSGTR_FixupAVIHeader "Naprawiam nag³ówek AVI...\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecane video bitrate dla %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund %d ramek\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f sekund\n"
#define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Zalecany video bitrate dla tego %s CD: %d\n"
#define MSGTR_VideoStreamResult "\nStrumień video: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s %d ramek\n"
#define MSGTR_AudioStreamResult "\nStrumień audio: %8.3f kbit/s (%d bps) rozmiar: %d bajtów %5.3f s\n"
// cfg-mencoder.h:
@ -186,26 +186,24 @@ static char help_text[]=
" vbr=<0-4> metoda zmiennego bitrate\n"\
" 0: cbr\n"\
" 1: mt\n"\
" 2: rh(domyślna)\n"\
" 2: rh(default)\n"\
" 3: abr\n"\
" 4: mtrh\n"\
"\n"\
" abr ¶redni bitrate\n"\
"\n"\
" cbr sta³y bitrate\n"\
" Wymusza również kodowanie CBR w następujących po tej opcji\n"\
" ustawieniach ABR\n"\
" Wymusza także kodowanie CBR (stały bitrate) w następujących po tej opcji ustawieniach ABR\n"\
"\n"\
" br=<0-1024> podaje bitrate w kilobitach (tylko CBR i ABR)\n"\
" br=<0-1024> podaj bitrate w kBit (tylko CBR i ABR)\n"\
"\n"\
" q=<0-9> jako¶æ (0-najwy¿sza, 9-najni¿sza) (tylko VBR)\n"\
"\n"\
" aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsza,\n"\
" 9-najgorsza/najszybsza)\n"\
" aq=<0-9> jakość algorytmu (0-najlepsza/najwolniejsze, 9-najgorsza/najszybsze)\n"\
"\n"\
" ratio=<1-100> wspó³czynnik kompresji\n"\
"\n"\
" vol=<0-10> wzmocnienie sygnału audio\n"\
" vol=<0-10> ustaw wzmocnienie sygnału audio\n"\
"\n"\
" mode=<0-3> (domy¶lnie: auto)\n"\
" 0: stereo\n"\
@ -214,151 +212,152 @@ static char help_text[]=
" 3: mono\n"\
"\n"\
" padding=<0-2>\n"\
" 0: no\n"\
" 1: all\n"\
" 2: adjust\n"\
" 0: nie\n"\
" 1: wszystkie\n"\
" 2: ustaw\n"\
"\n"\
" fast włącza szybsze kodowanie w następujących po tej opcji\n"\
" ustawieniach VBR, nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
" fast Przełącz na szybsze kodowanie, na poniższych ustawieniach VBR,\n"\
" nieznacznie niższa jakość i wyższy bitrate.\n"\
"\n"\
" preset=<value> włącza najwyższe możliwe ustawienia jakości.\n"\
" preset=<value> Włącza najwyższą możliwą jakość.\n"\
" medium: kodowanie VBR, dobra jako¶æ\n"\
" (bitrate w zakresie 150-180 kbps)\n"\
" standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
" (bitrate w zakresie 170-210 kbps)\n"\
" (bitrate: 150-180 kb/s)\n"\
" standard: kodowanie VBR, wysoka jakość\n"\
" (bitrate: 170-210 kb/s)\n"\
" extreme: kodowanie VBR, bardzo wysoka jako¶æ\n"\
" (bitrate w zakresie 200-240 kbps)\n"\
" insane: kodowanie CBR, najwyższa możliwa jakość\n"\
" (bitrate 320 kbps)\n"\
" (bitrate: 200-240 kb/s)\n"\
" insane: kodowanie CBR, najwyższa jakość\n"\
" (bitrate: 320 kb/s)\n"\
" <8-320>: kodowanie ABR przy podanym ¶rednim bitrate.\n\n"
// open.c, stream.c:
#define MSGTR_CdDevNotfound "Urządzenie CD-ROM '%s' nie znalezione.\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd wyboru ścieżki VCD."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Odczytuję ze stdin...\n"
#define MSGTR_CdDevNotfound "Nie znaleziono urządzenia CD-ROM '%s'\n"
#define MSGTR_ErrTrackSelect "Błąd przy wybieraniu ścieżki VCD."
#define MSGTR_ReadSTDIN "Czytam ze stdin (standardowego wejścia)...\n"
#define MSGTR_UnableOpenURL "Nie mogê otworzyæ URL: %s\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Połączony z serwerem: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Plik nieznaleziony: '%s'\n"
#define MSGTR_ConnToServer "Połączyłem się z serwerem: %s\n"
#define MSGTR_FileNotFound "Nie znaleziono pliku '%s'\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjować biblioteki libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę otworzyć z sieci: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB\n"
#define MSGTR_SMBInitError "Nie mogę zainicjalizować biblioteki libsmbclient: %d\n"
#define MSGTR_SMBFileNotFound "Nie mogę odczytać z LANu: '%s'\n"
#define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer nie został skompilowany z obsługą SMB.\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć urządzenia DVD: %s\n"
#define MSGTR_CantOpenDVD "Nie mogę otworzyć DVD: %s\n"
#define MSGTR_DVDwait "Odczytujê strukturê dysku, proszê czekaæ...\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD znajduje się %d tytułów.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD znajduje się %d rozdziałów.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień kamery.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery DVD: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumTitles "Na tym DVD jest %d tytułów.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidTitle "Nieprawidłowy numer tytułu: %d\n"
#define MSGTR_DVDnumChapters "W tym tytule DVD jest %d rozdziałów.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidChapter "Nieprawidłowy numer rozdziału (DVD): %d\n"
#define MSGTR_DVDnumAngles "W tym tytule DVD znajduje się %d ustawień (kątów) kamery.\n"
#define MSGTR_DVDinvalidAngle "Nieprawidłowy numer ustawienia kamery: %d\n"
#define MSGTR_DVDnoIFO "Nie mogê otworzyæ pliku IFO dla tytu³u DVD %d.\n"
#define MSGTR_DVDnoVOBs "Nie mogê otworzyæ tytu³u VOBS (VTS_%02d_1.VOB).\n"
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte poprawnie!\n"
#define MSGTR_DVDopenOk "DVD otwarte prawidłowo.\n"
// demuxer.c, demux_*.c:
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia audio %d zdefiniowany ponownie.\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "Uwaga! Nagłówek strumienia video %d zdefiniowany ponownie.\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów audio w buforze.\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZbyt wiele (%d w %d bajtach) pakietów video w buforze.\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz strumień/plik non-interleaved lub kodek nie zadziałał?\n"\
"Dla plików .AVI spróbuj wymusić tryb non-interleaved poprzez opcje -ni\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto non-interleaved .AVI - przełączam na tryb -ni...\n"
#define MSGTR_AudioStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia audio %d!\n"
#define MSGTR_VideoStreamRedefined "UWAGA: Redefiniowano nagłówek strumienia video %d!\n"
#define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nZa dużo pakietów audio w buforze (%d w %d bajtach)\n"
#define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nZa dużo pakietów video w buforze (%d w %d bajtach)\n"
#define MSGTR_MaybeNI "Może odtwarzasz plik/strumień bez przeplotu (non-interleaved) albo kodek nie zadziałał (failed)?\n"\
"Dla plików AVI spróbuj wymusić tryb bez przeplotu z opcją '-ni'\n"
#define MSGTR_SwitchToNi "\nWykryto zbiór AVI z błędnym przeplotem - przełączam w tryb -ni\n"
#define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Wykryto format %s.\n"
#define MSGTR_DetectedAudiofile "Wykryto plik audio.\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Błędny strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "=========== Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku ===========\n"\
"=== Jeśli to strumień AVI, ASF lub MPEG, proszę skontaktuj się z autorem! ===\n"
#define MSGTR_NotSystemStream "Nie jest to format MPEG System Stream... (może Transport Stream?)\n"
#define MSGTR_InvalidMPEGES "Nieprawidłowy strumień MPEG-ES??? Skontaktuj się z autorem to może być błąd :(\n"
#define MSGTR_FormatNotRecognized "============ Przykro mi, nierozpoznany/nieobsługiwany format pliku =============\n"\
"=== Jeśli jest to strumień AVI, ASF albo MPEG skontaktuj się z autorem! ===\n"
#define MSGTR_MissingVideoStream "Nie znaleziono strumienia video.\n"
#define MSGTR_MissingAudioStream "Nie znaleziono strumienia audio -> brak d¼wiêku.\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakujący strumień video?! Skontaktuj się z autorem, może to błąd :(\n"
#define MSGTR_MissingVideoStreamBug "Brakuje strumienia video!? Skontaktuj się z autorem, to może być błąd:(\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio lub video\n"
#define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: Plik nie zawiera wybranego strumienia audio i video.\n"
#define MSGTR_NI_Forced "Wymuszony"
#define MSGTR_NI_Detected "Wykryty"
#define MSGTR_NI_Message "%s format pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n"
#define MSGTR_NI_Message "%s plik formatu NON-INTERLEAVED AVI (bez przeplotu).\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Używa uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLEAVED AVI.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby klatek (dla przeszukiwania)\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni .AVI! (sprawdź opcję -idx!)\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku.\n"
#define MSGTR_UsingNINI "Używam uszkodzonego formatu pliku NON-INTERLAVED AVI.\n"
#define MSGTR_CouldntDetFNo "Nie mogę określić liczby ramek (dla przeszukiwania bezwzględnego).\n"
#define MSGTR_CantSeekRawAVI "Nie mogę przeszukiwać nieindeksowanych strumieni AVI (Index jest wymagany, spróbuj z opcja '-idx')\n"
#define MSGTR_CantSeekFile "Nie mogę przeszukiwać tego pliku\n"
#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB (nie wkompilowano obsługi libcss)! Przeczytaj DOCS/pl/cd-dvd.html\n"
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, nie zażądałeś autoryzacji!\n"
#define MSGTR_EncryptedVOB "Zaszyfrowany plik VOB! Przeczytaj DOCS/HTML/pl/dvd.html.\n"
#define MSGTR_EncryptedVOBauth "Zaszyfrowany strumień, ale nie zażądałeś autoryzacji!\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Skompresowane nagłówki nie są obsługiwane (na razie).\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Uwaga! Wykryto zmienną FOURCC!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Uwaga! Zbyt dużo scieżek!"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Znaleziono strumień audio: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Znaleziono strumień video: %d\n"
#define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: Obsługa skompresowanych nagłówków wymaga ZLIB!\n"
#define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: UWAGA: Zmienna FOURCC wykryta!?\n"
#define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: UWAGA: za dużo ścieżek"
#define MSGTR_FoundAudioStream "==> Wykryto strumień audio: %d\n"
#define MSGTR_FoundVideoStream "==> Wykryto strumień video: %d\n"
#define MSGTR_DetectedTV "Wykryto TV! ;-)\n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie można otworzyć demuxera ogg.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukanie strumieni audio (id:%d)\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie można otworzyć strumienia audio: %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie można otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nieudane otwarcie demuxera napisów: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać! (Prawdopodobnie wyszukiwanie bedzie zmieniało kanały ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Demuxer info %s already present!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informacja o klipie: \n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wyłączam 3:2 TELECINE\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrotne telecine. Zmieniono FPS do %5.3f! \n"
#define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "Nie mogę otworzyć demuxera ogg.\n"
#define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Szukam strumienia audio (id:%d).\n"
#define MSGTR_CannotOpenAudioStream "Nie mogę otworzyć strumienia audio %s\n"
#define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "Nie mogę otworzyć strumienia z napisami: %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera audio: %s\n"
#define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "Nie mogę otworzyć demuxera napisów: %s\n"
#define MSGTR_TVInputNotSeekable "Wejścia TV nie można przeszukiwać (Przeszukiwanie będzie służyło do zmiany kanałów ;)\n"
#define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informacje %s o demuxerze są już obecne!\n"
#define MSGTR_ClipInfo "Informacje klipu:\n" // Clip info:\n"
#define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto progresywną sekwencję, wychodzę z trybu 3:2 TELECINE.\n"
#define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: Wykryto 3:2 TELECINE, włączam odwrócone telecine fx.\nFPS zostało zmienione na %5.3f!\n"
// dec_video.c & dec_audio.c:
#define MSGTR_CantOpenCodec "Nie mogê otworzyæ kodeka.\n"
#define MSGTR_CantCloseCodec "Nie mogê zamkn±æ kodeka.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "BŁĄD: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow: %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (brakuje pliku DLL?)\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie moge znaleźć w libavcodec kodeka '%s'...\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: BŁĄD: Koniec pliku podczas przeszukiwania nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "BŁĄD: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "BŁĄD: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_MissingDLLcodec "Błąd: Nie mogę otworzyć wymaganego kodeka DirectShow %s.\n"
#define MSGTR_ACMiniterror "Nie mogę załadować/zainicjalizować kodeka Win32/ACM AUDIO (Brakuje pliku DLL?).\n"
#define MSGTR_MissingLAVCcodec "Nie mogę znaleźć kodeka '%s' w libavcodec...\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio\n"
#define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF (koniec pliku) podczas szukania nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: Nie mogę odczytać nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: Nie mogę odczytać rozszerzenia nagłówka sekwencji.\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Nieprawidłowy nagłówek sekwencji\n"
#define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Nieprawidłowe rozszerzenie nagłówka sekwencji\n"
#define MSGTR_ShMemAllocFail "Nie mogę zaalokować pamięci dzielonej.\n"
#define MSGTR_CantAllocAudioBuf "Nie mogę zaalokować bufora wyjściowego audio.\n"
#define MSGTR_UnknownAudio "Nieznany/brakuj±cy format audio -> brak d¼wiêku\n"
#define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] U¿ywam zewnêtrznego filtra postprocessingu, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu w kodeku, max q = %d.\n"
#define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Używam postprocessingu kodeka, max q = %d.\n"
#define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atrybut video '%s' nie jest obs³ugiwany przez wybrane vo & vd.\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s] (vfm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s] (afm=%d) niedostępna (włącz ją podczas kompilacji)\n"
#define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków video [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
#define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Wybrana rodzina kodeków audio [%s](vfm=%s) jest niedostępna.\nWłącz ją przy kompilacji.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Otwieram dekoder video: [%s] %s\n"
#define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Otwieram dekoder audio: [%s] %s\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja VDecodera :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Nieudana inicjalizacja ADecodera :(\n"
#define MSGTR_UninitVideoStr "deinicjalizacja video: %s\n"
#define MSGTR_UninitAudioStr "deinicjalizacja audio: %s\n"
#define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicjalizacja VDecodera nie powiodła się :(\n"
#define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicjalizacja ADecodera nie powiodła się :(\n"
#define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Nieudana preinicjalizacja ADecodera :(\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d bajtów dla bufora wejściowego\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Przydzielam %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alokuję %d bajtów dla bufora wejściowego.\n"
#define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Alokuję %d + %d = %d bajtów dla bufora wyjściowego.\n"
// LIRC:
#define MSGTR_SettingUpLIRC "W³±czam obs³ugê LIRC...\n"
#define MSGTR_LIRCdisabled "Nie bêdziesz móg³ u¿ywaæ swojego pilota.\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nieudane otwarcie obsługi LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nieudane odczytanie pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
#define MSGTR_LIRCopenfailed "Nie mogę uruchomić obsługi LIRC.\n"
#define MSGTR_LIRCcfgerr "Nie mogę odczytać pliku konfiguracyjnego LIRC %s.\n"
// vf.c
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'\n"
#define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "Nie mogę znaleźć filtra video '%s'.\n"
#define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "Nie mogę otworzyć filtra video '%s'.\n"
#define MSGTR_OpeningVideoFilter "Otwieram filtr video: "
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzeni koloru, nawet przez wstawienie 'scale' :(\n"
#define MSGTR_CannotFindColorspace "Nie mogę znaleźć wspólnej przestrzenie koloru (colorspace), nawet poprzez wstawienie 'scale' :(\n"
// vd.c
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawia sh->disp_w i sh->disp_h, probuję to rozwiązać.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: Żądanie konfiguracji vo - %d x %d (preferowana przestrzeń kolorów: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - ponawiam próbę z -vf scale...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych propocji.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
#define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: Kodek nie ustawił sh->disp_w i sh->disp_h, próbuję to rozwiązać.\n"
#define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: wymagana konfiguracja vo - %d x %d (preferowana csp: %s)\n"
#define MSGTR_CouldNotFindColorspace "Nie mogę znaleźć pasującej przestrzeni koloru - próbuję ponownie ze skalą -vf...\n"
#define MSGTR_MovieAspectIsSet "Proporcje filmu (obrazu) to %.2f:1 - skaluję do prawidłowych proporcji.\n"
#define MSGTR_MovieAspectUndefined "Proporcje filmu (obrazu) nie są zdefiniowane - nie skaluję.\n"
// ====================== GUI messages/buttons ========================
@ -366,23 +365,23 @@ static char help_text[]=
// --- labels ---
#define MSGTR_About "O programie"
#define MSGTR_FileSelect "Wybór pliku..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wybór napisów..."
#define MSGTR_OtherSelect "Wybór..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybór zewnętrznego kanału..."
#define MSGTR_FontSelect "Wybór czcionki..."
#define MSGTR_FileSelect "Wybierz plik..."
#define MSGTR_SubtitleSelect "Wybierz napisy..."
#define MSGTR_OtherSelect "Wybierz..."
#define MSGTR_AudioFileSelect "Wybierz zewnętrzny kanał audio..."
#define MSGTR_FontSelect "Wybierz czcionkę..."
#define MSGTR_PlayList "Playlista"
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer"
#define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka Skórek"
#define MSGTR_Network "Strumień sieciowy..."
#define MSGTR_Equalizer "Equalizer (korektor)"
#define MSGTR_SkinBrowser "Przeglądarka skórek"
#define MSGTR_Network "Strumieniowanie sieciowe..."
#define MSGTR_Preferences "Preferencje"
#define MSGTR_OSSPreferences "Konfiguracja sterownika OSS"
#define MSGTR_SDLPreferences "Konfiguracja sterownika SDL"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto nośnika."
#define MSGTR_VCDTrack "Ścieżka VCD: %d"
#define MSGTR_NoMediaOpened "Nie otwarto żadnego nośnika."
#define MSGTR_VCDTrack "ścieżka VCD: %d"
#define MSGTR_NoChapter "Brak rozdzia³u"
#define MSGTR_Chapter "Rozdzia³ %d"
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano pliku."
#define MSGTR_NoFileLoaded "Nie załadowano żadnego pliku."
// --- buttons ---
#define MSGTR_Ok "OK"
@ -396,62 +395,62 @@ static char help_text[]=
// --- error messages ---
#define MSGTR_NEMDB "Przykro mi, za ma³o pamiêci na bufor rysowania."
#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci na renderowanie menu."
#define MSGTR_NEMFMR "Przykro mi, za mało pamięci do wyrenderowania menu."
#define MSGTR_IDFGCVD "Przykro mi, nie znalaz³em kompatybilnego z GUI sterownika video."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą twojego urządzenia DXR3/H+ bez przekodowania.\nProszę włącz lavc lub fame w konfiguracji DXR3/H+."
#define MSGTR_NEEDLAVCFAME "Przykro mi, nie możesz odtwarzać plików innych niż MPEG za pomocą urządzenia (device) DXR3/H+ bez przekodowania.\nWłącz lavc albo fame w konfiguracji DXR3/H+"
// --- skin loader error messages
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"sekcja\" nie znaleziona (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale poprzednia \"podsekcja\" nie znaleziona (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: podsekcja nie jest obsługiwana przez tą kontrolkę (%s)"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "plik nie znaleziony (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu BMP (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu TGA (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu PNG (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "TGA kompresowane RLE nie obsługiwane (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] błąd w pliku konfiguracyjnym skórki, w linii %d: %s"
#define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale nie znaleziono przed nią \"section\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka znaleziona, ale nie znaleziono przed nią \"subsection\" (%s)"
#define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] ostrzeżenie w pliku konfiguracyjnym skórki w linii %d: kontrolka (%s) nie obsługuje tej podsekcji"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Bitmapy 16 bitowe lub mniejsze nie obsługiwane (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "nie znaleziono pliku (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "błąd odczytu bmp (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "błąd odczytu tga (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "błąd odczytu png (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "tga kompresowane przez RLE nie obsługiwane (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "nieznany typ pliku (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "błąd przy konwersji 24 bitów na 32 bity (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "nieznany komunikat: %s\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "za ma³o pamiêci\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "za dużo zadeklarowanych czcionek\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "nie znaleziono pliku z czcionką\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nie istniejący identyfikator czcionki (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Za dużo zadeklarowanych czcionek\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Nie znaleziono pliku z czcionką\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Nie znaleziono pliku z obrazem czcionki\n"
#define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "nieistniejący identyfikator czcionki (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "nieznany parametr (%s)\n"
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci.\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skórka nie znaleziona (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Bład odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
#define MSGTR_SKINBROWSER_NotEnoughMemory "[skinbrowser] za mało pamięci\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "skórka nie znaleziona (%s)\n"
#define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Błąd odczytu pliku konfiguracyjnego skórki (%s).\n"
#define MSGTR_SKIN_LABEL "Skórki:"
// --- gtk menus
#define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "O MPlayerze"
#define MSGTR_MENU_Open "Otwórz..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwarzaj plik..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwarzaj VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwarzaj DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwarzaj URL..."
#define MSGTR_MENU_PlayFile "Odtwórz plik..."
#define MSGTR_MENU_PlayVCD "Odtwórz VCD..."
#define MSGTR_MENU_PlayDVD "Odtwórz DVD..."
#define MSGTR_MENU_PlayURL "Odtwórz URL..."
#define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Za³aduj napisy..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyładuj napisy..."
#define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Wyłącz napisy..."
#define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Za³aduj zewnêtrzny plik audio..."
#define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzanie"
#define MSGTR_MENU_Playing "Odtwarzam"
#define MSGTR_MENU_Play "Odtwarzaj"
#define MSGTR_MENU_Pause "Pauza"
#define MSGTR_MENU_Stop "Stop"
#define MSGTR_MENU_NextStream "Nastêpny strumieñ"
#define MSGTR_MENU_PrevStream "Poprzedni strumieñ"
#define MSGTR_MENU_Size "Wielkość"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalna wielkość"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójna wielkość"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełen ekran"
#define MSGTR_MENU_Size "Rozmiar"
#define MSGTR_MENU_NormalSize "Normalny rozmiar"
#define MSGTR_MENU_DoubleSize "Podwójny rozmiar"
#define MSGTR_MENU_FullScreen "Pełny ekran"
#define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
#define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Odtwarzaj dysk..."
#define MSGTR_MENU_PlayDisc "Otwórz dysk..."
#define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Poka¿ menu DVD"
#define MSGTR_MENU_Titles "Tytu³y"
#define MSGTR_MENU_Title "Tytu³ %2d"
#define MSGTR_MENU_None "(puste)"
#define MSGTR_MENU_None "(brak)"
#define MSGTR_MENU_Chapters "Rozdzia³y"
#define MSGTR_MENU_Chapter "Rozdzia³ %2d"
#define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Jêzyki audio"
@ -460,20 +459,20 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Przegl±darka skórek"
#define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencje"
#define MSGTR_MENU_Exit "Wyj¶cie..."
#define MSGTR_MENU_Mute "Mute"
#define MSGTR_MENU_Original "Oryginalne"
#define MSGTR_MENU_Mute "Wyciszenie (mute)"
#define MSGTR_MENU_Original "Oryginalny"
#define MSGTR_MENU_AspectRatio "Proporcje obrazu"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka Audio"
#define MSGTR_MENU_AudioTrack "Ścieżka audio"
#define MSGTR_MENU_Track "¦cie¿ka %d"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka Video"
#define MSGTR_MENU_VideoTrack "Ścieżka video"
// --- equalizer
#define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
#define MSGTR_EQU_Video "Video"
#define MSGTR_EQU_Contrast "Kontrast: "
#define MSGTR_EQU_Brightness "Jasno¶æ: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie: "
#define MSGTR_EQU_Hue "Barwa (hue): "
#define MSGTR_EQU_Saturation "Nasycenie (saturation): "
#define MSGTR_EQU_Front_Left "Lewy Przedni"
#define MSGTR_EQU_Front_Right "Prawy Przedni"
#define MSGTR_EQU_Back_Left "Lewy Tylny"
@ -492,115 +491,115 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_PLAYLIST_Path "¦cie¿ka"
#define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Wybrane pliki"
#define MSGTR_PLAYLIST_Files "Pliki"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogów"
#define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "Drzewo katalogu"
// --- preferences
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Dźwięk"
#define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
#define MSGTR_PREFERENCES_Video "Video"
#define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Napisy i OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Kodeki i demuxery"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Różne"
#define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "kodeki i demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Inne"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Puste"
#define MSGTR_PREFERENCES_None "Brak"
#define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Dostêpne sterowniki:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "Nie odtwarzaj d¼wiêku"
#define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizuj d¼wiêk"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer"
#define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Włącz equalizer (korektor)"
#define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "W³±cz extra stereo"
#define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Wspó³czynnik:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Opó¼nienie d¼wiêku"
#define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "W³±cz podwójne buforowanie"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz rysowanie bezpośrednie"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz zrzucanie ramek"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gwałtowne zrzucanie ramek (niebezpieczne)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Włącz bezpośrednie renderowanie (direct rendering)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Włącz gubienie ramek"
#define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Włącz gubienie dużej ilości ramek (niebezpieczne)"
#define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Odwróæ obraz do góry nogami"
#define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer i wska¼niki"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belki"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas procentowy i całkowity"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "Tylko belka"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, czas w procentach i całkowity"
#define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Napisy:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie napisów: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Opóźnienie: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Pozycja: "
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Wy³±cz automatyczne ³adowanie napisów"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unikodzie"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj podane napisy do formatu napisów Mplayera"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj podane napisy do formatu SRT (time based SubViewer)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie się napisów"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Napisy w Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Konwertuj dane napisy na format napisów MPlayera"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Konwertuj dane napisy na format SRT (bazowany na czasie SubViewer)"
#define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Przełącz nakładanie (overlapping) napisów"
#define MSGTR_PREFERENCES_Font "Czcionka:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Skala czcionki:"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocesing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość: "
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera dla non-interleaved AVI"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablice indeksów jesli to potrzebne"
#define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Włącz postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Automatyczna jakość:"
#define MSGTR_PREFERENCES_NI "Użyj parsera odpowiedniego dla AVI bez przeplotu (non-interleaved)"
#define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Przebuduj tablicę indeksów, jeśli to potrzebne"
#define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Rodzina kodeków video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Rodzina kodeków audio:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Poziom OSD"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Napisy"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Czcionka"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesing"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodek i demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Pamięć podręczna"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Różne"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocessing"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Kodeki & demuxer"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache (pamięć podręczna)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Inne"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Device "Urz±dzenie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mikser:"
#define MSGTR_PREFERENCES_OSS_Mixer "Mixer:"
#define MSGTR_PREFERENCES_SDL_Driver "Sterownik:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Proszę pamiętać, że niektóre funkcje wymagaja restartowania odtwarzania!"
#define MSGTR_PREFERENCES_Message "Pamiętaj, że niektóre opcje wymagają zrestartowania odtwarzania!"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Enkoder video:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "U¿yj LAVC (FFmpeg)"
#define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "U¿yj FAME"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unikod"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Języki zachodnioeuropejskie (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Języki zachodnioeuropejskiez Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Zachodnioeuropejskie języki (ISO-8859-1)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Zachodnioeuropejskie języki z Euro (ISO-8859-15)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie (ISO-8859-2)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galician, maltański, turecki (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stare znaki bałtyckie (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrylica (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Galijski, Maltański, Turecki (ISO-8859-3)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "Stary, bałtycki zestaw znaków (ISO-8859-4)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cyrlica (ISO-8859-5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "Arabski (ISO-8859-6)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna greka (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Współczesna Greka (ISO-8859-7)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turecki (ISO-8859-9)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Bałtycki (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "Języki bałtyckie (ISO-8859-13)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "Celtycki (ISO-8859-14)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Znaki hebrajskie (ISO-8859-8)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Rosyjski (KOI8-R)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, białoruski (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Ukraiński, Białoruski (KOI8-U/RU)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Uproszczone znaki chiñskie (CP936)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Tradycyjne znaki chiñskie (BIG5)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Znaki japoñskie (SHIFT-JIS)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Znaki koreañskie (CP949)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Znaki tajskie (CP874)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrylica Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cyrlica Windows (CP1251)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Jêzyki s³owiañskie i ¶rodkowoeuropejskie Windows (CP1250)"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Bez autoskalowania"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości filmu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości filmu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej filmu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcjonalnie do szerokości obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcjonalnie do wysokości obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcjonalnie do przekątnej obrazu"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Kodowanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmazanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skalowanie tekstu:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skalowanie OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Rozmycie:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Obramowanie (Outline):"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Skala tekstu:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Skala OSD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Pamiêæ podrêczna"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Wielkość pamięci podręcznej: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij na pełnym ekranie"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz położenie okna"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Zatrzymaj wygaszacz ekranu"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włącz podręczny pasek"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Autosynchronizacja włącz/wyłącz"
#define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Rozmiar pamięci podręcznej: "
#define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Rozpocznij w trybie pełnoekranowym"
#define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Zapisz pozycję okna"
#define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Wyłącz XScreenSaver"
#define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Włacz podręczny pasek odtwarzania"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "Włącz/Wyłącz autosynchronizację"
#define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosynchronizacja: "
#define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Urz±dzenie CD-ROM:"
#define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Urz±dzenie DVD:"
#define MSGTR_PREFERENCES_FPS "FPS:"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokaż okno video gdy nieaktywne"
#define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Pokazuj okno video gdy nieaktywne"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwijanie GUI sponsorowane przez UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_UHU "Rozwój GUI sponsorowany przez UHU Linux\n"
#define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " G³ówni cz³onkowie zespo³u MPlayera:\n"
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowki koderzy:\n"
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Główni testerzy:\n"
#define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Dodatkowi koderzy (programiści):\n"
#define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Głowni testerzy:\n"
// --- messagebox
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "B³±d krytyczny!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Błąd!"
#define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Ostrzeżenie!"
#endif