mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-04-01 14:50:07 +00:00
(finally) synced with r23272
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23838 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
30233b48dd
commit
95f0b9145c
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- 52% synced with r23272 -->
|
||||
<!-- synced with r23272 -->
|
||||
<chapter id="video">
|
||||
<title>Dispositivi di uscita video</title>
|
||||
|
||||
@ -1712,7 +1712,6 @@ of resource usage and overhead." - citazione da
|
||||
<ulink url="http://www.directfb.org"/>
|
||||
</para></blockquote>
|
||||
|
||||
<para>I'll exclude DirectFB features from this section.</para>
|
||||
<para>Ometterò le caratteristiche di DirectFB da questa sezione.</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -2082,109 +2081,116 @@ la compilazione dovrebbe concludersi senza problemi.
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>USO</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>device</replaceable></option></term>
|
||||
<term><option>-vo dxr3:prebuf:sync:norm=x:<replaceable>dispositivo</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<option>overlay</option> activates the overlay instead of TVOut. It requires
|
||||
that you have a properly configured overlay setup to work right. The easiest
|
||||
way to configure the overlay is to first run autocal. Then run mplayer with
|
||||
dxr3 output and without overlay turned on, run dxr3view. In dxr3view you can
|
||||
tweak the overlay settings and see the effects in realtime, perhaps this feature
|
||||
will be supported by the <application>MPlayer</application> GUI in the future.
|
||||
When overlay is properly set up you will no longer need to use dxr3view.
|
||||
<option>prebuf</option> turns on prebuffering. Prebuffering is a feature of the
|
||||
em8300 chip that enables it to hold more than one frame of video at a time.
|
||||
This means that when you are running with prebuffering
|
||||
<application>MPlayer</application> will try to keep the video buffer filled
|
||||
with data at all times.
|
||||
If you are on a slow machine <application>MPlayer</application> will probably
|
||||
use close to, or precisely 100% of CPU.
|
||||
This is especially common if you play pure MPEG streams
|
||||
(like DVDs, SVCDs a.s.o.) since <application>MPlayer</application> will not have
|
||||
to reencode it to MPEG it will fill the buffer very fast.
|
||||
With prebuffering video playback is <emphasis role="bold">much</emphasis>
|
||||
less sensitive to other programs hogging the CPU, it will not drop frames unless
|
||||
applications hog the CPU for a long time.
|
||||
When running without prebuffering the em8300 is much more sensitive to CPU load,
|
||||
so it is highly suggested that you turn on <application>MPlayer</application>'s
|
||||
<option>-framedrop</option> option to avoid further loss of sync.
|
||||
<option>sync</option> will turn on the new sync-engine. This is currently an
|
||||
experimental feature. With the sync feature turned on the em8300's internal
|
||||
clock will be monitored at all times, if it starts to deviate from
|
||||
<application>MPlayer</application>'s clock it will be reset causing the em8300
|
||||
to drop any frames that are lagging behind.
|
||||
<option>norm=x</option> will set the TV norm of the DXR3 card without the need
|
||||
for external tools like em8300setup. Valid norms are 5 = NTSC, 4 = PAL-60,
|
||||
3 = PAL. Special norms are 2 (auto-adjust using PAL/PAL-60) and 1 (auto-adjust
|
||||
using PAL/NTSC) because they decide which norm to use by looking at the frame
|
||||
rate of the movie. norm = 0 (default) does not change the current norm.
|
||||
<option><replaceable>device</replaceable></option> = device number to use if
|
||||
you have more than one em8300 card. Any of these options may be left out.
|
||||
<option>:prebuf:sync</option> seems to work great when playing MPEG-4 (DivX)
|
||||
movies. People have reported problems using the prebuf option when playing
|
||||
MPEG-1/2 files.
|
||||
You might want to try running without any options first, if you have sync
|
||||
problems, or DVD subtitle problems, give <option>:sync</option> a try.
|
||||
<option>overlay</option> attiva l'overlay (sovrapposizione) invece che l'uscita
|
||||
TV. Per funzionare richiede un'impostazione dell'overlay adeguatamente
|
||||
configurata. Il modo più semplice di configurare l'overlay è eseguire prima
|
||||
autocal. Poi lanciare mplayer con l'uscita dxr3 e, senza l'overlay abilitato,
|
||||
eseguire dxr3view. In dxr3view puoi giocherellare con le impostazioni
|
||||
dell'overlay e vederne il risultato in tempo reale, forse questa funzionalità
|
||||
sarà utilizzabile in futueo dalla GUI di <application>MPlayer</application>.
|
||||
Una volta che l'overlay sarà correttamente configurato, non ti servirà più
|
||||
dxr3view.
|
||||
<option>prebuf</option> abilita il pre-buffering. Il pre-buffering è una
|
||||
funzionalità del chip em8300 che gli permette di contenere più di un
|
||||
fotogramma video per volta. Questo significa che quando stai usando il
|
||||
pre-buffering, <application>MPlayer</application> cercherà di mantenere il
|
||||
buffer video constantemente pieno di dati.
|
||||
Se sei su una macchina lenta, l'uso della CPU di
|
||||
<application>MPlayer</application> sarà vicino, o pari, al 100%.
|
||||
Questo è particolarmente vero se riproduci flussi MPEG puri (come DVD, SVCD e
|
||||
così via), visto che <application>MPlayer</application> non dovrà
|
||||
ricodificarli in MPEG riempirà il buffer molto velocemente.
|
||||
Con il pre-buffering la riproduzione video è
|
||||
<emphasis role="bold">molto</emphasis> meno sensibile all'utilizzo della CPU da
|
||||
parte di altri programmi, non scarterà fotogrammi a meno che tale applicazione
|
||||
prenda possesso della CPU per un tempo lungo.
|
||||
Quando viene usato senza pre-buffering, l'em8300 è molto più sensibile al
|
||||
carico della CPU, per cui si consiglia caldamente di abilitare l'opzione
|
||||
<option>-framedrop</option> di <application>MPlayer</application> per evitare
|
||||
un'ulteriore perdita di sincronia.
|
||||
<option>sync</option> abiliterà il nuovo motore di sincronizzazione.
|
||||
Questa attualmente è una caratteristica sperimentale. Con il motore di
|
||||
sincronizzazione abilitato, l'orologio interno dell'em8300 verrà tenuto
|
||||
constantemente sotto controllo, se inizia a spostarsi dall'orologio di
|
||||
<application>MPlayer</application> verrà resettato causando lo scarto da parte
|
||||
dell'em8300 di tutti i fotogrammi rimasti indietro.
|
||||
<option>norm=x</option> imposterà la norma TV della scheda DXR3 senza il
|
||||
bisogno di strumenti esterni come em8300setup. Norme valide sono 5 = NTSC,
|
||||
4 = PAL-60, 3 = PAL. Norme speciali sono 2 (auto-impostazione usando PAL/PAL-60)
|
||||
e 1 (auto-impostazione usando PAL/NTSC) poiché decidono quale norma usare
|
||||
in base alla frequenza fotogrammi del filmato. norm = 0 (default) non modifica
|
||||
la norma corrente.
|
||||
<option><replaceable>dispositivo</replaceable></option> = numero del dipositivo da usare se hai più di una scheda em8300. Ognuna di queste opzioni può essere
|
||||
tralasciata.
|
||||
<option>:prebuf:sync</option> sembra funzionare molto bene riproducendo filmati
|
||||
MPEG-4 (DivX). Alcune persone hanno notificato problemi usando l'opzione prebuf
|
||||
riproducendo file MPEG-1/2.
|
||||
Potresti voler provare dapprima l'esecuzione senza alcuna opzione, se hai
|
||||
problemi di sincronizzazione, o problemi coi sottotitoli DVD, fai un tentativo
|
||||
con <option>:sync</option>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-ao oss:/dev/em8300_ma-<replaceable>X</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
For audio output, where <replaceable>X</replaceable> is the device number
|
||||
(0 if one card).
|
||||
Per l'uscita audio, dove <replaceable>X</replaceable> è il numero del
|
||||
dispositivo (0 per una scheda sola).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-af resample=<replaceable>xxxxx</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
The em8300 cannot play back samplerates lower than 44100Hz. If the sample
|
||||
rate is below 44100Hz select either 44100Hz or 48000Hz depending on which
|
||||
one matches closest. I.e. if the movie uses 22050Hz use 44100Hz as
|
||||
44100 / 2 = 22050, if it is 24000Hz use 48000Hz as 48000 / 2 = 24000
|
||||
and so on.
|
||||
This does not work with digital audio output (<option>-ac hwac3</option>).
|
||||
L'em8300 non può riprodurre frequenze inferiori a 44100Hz. Se la frequenza
|
||||
è minore di 44100Hz imposta 44100Hz oppure 48000Hz a seconda di quale sia la
|
||||
più prossima. Per es. se il film usa 22050Hz allora usa 44100Hz come
|
||||
44100 / 2 = 22050, se è 24000Hz usa 48000Hz come 48000 / 2 = 24000 e così
|
||||
via.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-vf lavc</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
To watch non-MPEG content on the em8300 (i.e. MPEG-4 (DivX) or RealVideo)
|
||||
you have to specify an MPEG-1 video filter such as
|
||||
Per visualizzare contenuti non MPEG sull'em8300 (per es. MPEG-4 (DivX) o
|
||||
RealVideo) devi specificare un filtro video MPEG-1 come
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem> (lavc).
|
||||
See the man page for further info about <option>-vf lavc</option>.
|
||||
Currently there is no way of setting the fps of the em8300 which means that
|
||||
it is fixed to 30000/1001 fps.
|
||||
Because of this it is highly recommended that you use
|
||||
<option>-vf lavc=<replaceable>quality</replaceable>:25</option>
|
||||
especially if you are using prebuffering. Then why 25 and not 30000/1001?
|
||||
Well, the thing is that when you use 30000/1001 the picture becomes a bit
|
||||
jumpy.
|
||||
The reason for this is unknown to us.
|
||||
If you set it to somewhere between 25 and 27 the picture becomes stable.
|
||||
For now all we can do is accept this for a fact.
|
||||
Vedi la pagina man per ulteriori informazioni circa <option>-vf lavc</option>.
|
||||
Attualmente non c'è modo di impostare gli fps dell'em8300, il che significa
|
||||
che sono fissati a 30000/1001 fps.
|
||||
A causa di ciò si raccomanda caldamente di usare
|
||||
<option>-vf lavc=<replaceable>qualità</replaceable>:25</option> soprattutto
|
||||
se stai usando il pre-buffering. Allora perché 25 e non 30000/1001?
|
||||
Bene, il fatto è che quando usi 30000/1001 l'immagine diventa un pochino
|
||||
saltellante. La ragione di ciò ci è sconosciuta.
|
||||
Se li imposti a qualcosa tra 25 e 27 l'immagine diventa stabile.
|
||||
Per adesso tutto quello che possiamo fare è accettarlo empiricamente.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-vf expand=-1:-1:-1:-1:1</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Although the DXR3 driver can put some OSD onto the MPEG-1/2/4 video, it has
|
||||
much lower quality than <application>MPlayer</application>'s traditional OSD,
|
||||
and has several refresh problems as well. The command line above will firstly
|
||||
convert the input video to MPEG-4 (this is mandatory, sorry), then apply an
|
||||
expand filter which won't expand anything (-1: default), but apply the normal
|
||||
OSD onto the picture (that's what the "1" at the end does).
|
||||
Anche se il driver DXR3 può posizionare qualche OSD sul video MPEG-1/2/4, ha
|
||||
una qualità decisamente inferiore del tipico OSD di
|
||||
<application>MPlayer</application>, e ha anche molti problemi di
|
||||
aggiornamento. La riga comando suddetta dapprima converte il video in ingresso
|
||||
a MPEG-4 (questo è obbligatorio, scusa), poi applica un filtro expand che non
|
||||
espande nulla (-1: default), ma aggiunge all'immagine l'OSD normale
|
||||
(questo è ciò che fa l'"1" alla fine).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-ac hwac3</option></term>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
The em8300 supports playing back AC3 audio (surround sound) through the
|
||||
digital audio output of the card. See the <option>-ao oss</option> option
|
||||
above, it must be used to specify the DXR3's output instead of a sound card.
|
||||
L'em8300 supporta la riproduzione audio AC3 (in surround) attraverso l'uscita
|
||||
digitale della scheda. Vedi l'opzione <option>-ao oss</option> più sopra,
|
||||
deve essere usata per specificare l'uscita DXR3 al posto di una scheda audio.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
@ -2202,98 +2208,97 @@ problems, or DVD subtitle problems, give <option>:sync</option> a try.
|
||||
<title>Zr</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
This is a display-driver (<option>-vo zr</option>) for a number of MJPEG
|
||||
capture/playback cards (tested for DC10+ and Buz, and it should work for the
|
||||
LML33, the DC10). The driver works by encoding the frame to JPEG and then
|
||||
sending it to the card. For the JPEG encoding
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>
|
||||
is used, and required. With the special <emphasis>cinerama</emphasis> mode,
|
||||
you can watch movies in true wide screen provided that you have two beamers
|
||||
and two MJPEG cards. Depending on resolution and quality settings, this driver
|
||||
may require a lot of CPU power, remember to specify <option>-framedrop</option>
|
||||
if your machine is too slow. Note: My AMD K6-2 350MHz is (with
|
||||
<option>-framedrop</option>) quite adequate for watching VCD sized material and
|
||||
downscaled movies.
|
||||
Questo è un driver video (<option>-vo zr</option>) per un buon numero di schede
|
||||
di cattura/riproduzione MJPEG (provato con DC10+ e Buz, e dovrebbe funzionare
|
||||
per LML33, la DC10). Il driver lavora codificando il fotogramma in JPEG e poi
|
||||
inviandolo alla scheda. Per la codifica JPEG viene usata, e richiesta,
|
||||
<systemitem class="library">libavcodec</systemitem>.
|
||||
Con la modalità speciale <emphasis>cinerama</emphasis>, puoi guardare filmati
|
||||
in verà modalità widescreen a patto che tu abbia due proiettori e due
|
||||
schede MJPEG. Proporzionalmente alla risoluzione e alle impostazioni della
|
||||
qualità, questo driver può richiedere molta potenza di CPU, ricordati di
|
||||
specificare <option>-framedrop</option> se la tua macchina è troppo lenta.
|
||||
Nota: il mio AMD K6-2 350MHz è (con <option>-framedrop</option>) abbastanza
|
||||
adeguato per riprodurre materiale VCD e film rimpiccioliti.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
This driver talks to the kernel driver available at
|
||||
<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, so
|
||||
you must get it working first. The presence of an MJPEG card is autodetected by
|
||||
the <filename>configure</filename> script, if autodetection fails, force
|
||||
detection with
|
||||
Il driver comunica col driver del kernel disponibile su
|
||||
<ulink url="http://mjpeg.sf.net"/>, indi devi avere per prima cosa questo
|
||||
funzionante. La presenza di una scheda MJPEG è autorilevata dallo script
|
||||
<filename>configure</filename>, se la rilevazione fallisce, forzala con
|
||||
<screen>./configure --enable-zr</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The output can be controlled by several options, a long description of the
|
||||
options can be found in the man page, a short list of options can be viewed
|
||||
by running
|
||||
L'uscita può essere controllata con varie opzioni, una descrizione dettagliata
|
||||
delle opzioni si trova nella pagina man, una lista breve delle opzioni si può
|
||||
avere eseguendo
|
||||
<screen>mplayer -zrhelp</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Things like scaling and the OSD (on screen display) are not handled by
|
||||
this driver but can be done using the video filters. For example, suppose
|
||||
that you have a movie with a resolution of 512x272 and you want to view it
|
||||
fullscreen on your DC10+. There are three main possibilities, you may scale
|
||||
the movie to a width of 768, 384 or 192. For performance and quality reasons,
|
||||
I would choose to scale the movie to 384x204 using the fast bilinear software
|
||||
scaler. The command line is
|
||||
Cose come il ridimensionamento e l'OSD (on screen display) non sono gestite da
|
||||
questo driver ma possono essere ottenute usado dei filtri video. Per esempio,
|
||||
supponi di avere un film a una risoluzione di 512x272 e vuoi vederlo a schermo
|
||||
intero con un'ampiezza di 768, 384 o 192. Per ragioni di prestazioni e di
|
||||
qualità, io sceglierei di ridimensionare il film a 384x204 usando il
|
||||
ridimensionatore software bilineae veloce. La riga comando diventa
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>movie.avi</replaceable>
|
||||
mplayer -vo zr -sws 0 -vf scale=384:204 <replaceable>filmato.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cropping can be done by the <option>crop</option> filter and by this
|
||||
driver itself. Suppose that a movie is too wide for display on your Buz and
|
||||
that you want to use <option>-zrcrop</option> to make the movie less wide,
|
||||
then you would issue the following command
|
||||
Il ritaglio può essere eseguito dal filtro <option>crop</option> e da questo
|
||||
driver di per sé. Supponi che un film sia troppo ampio per vedersi dal tuo
|
||||
Buz e che tu voglia usare <option>-zrcrop</option> per ridurre l'ampiezza del
|
||||
film, allora dovrai lanciare il comando seguente
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo zr -zrcrop 720x320+80+0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
if you want to use the <option>crop</option> filter, you would do
|
||||
Se vuoi usare il filtro <option>crop</option>, dovresti lanciare
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo zr -vf crop=720:320:80:0 <replaceable>benhur.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Extra occurrences of <option>-zrcrop</option> invoke
|
||||
<emphasis>cinerama</emphasis> mode, i.e. you can distribute the movie over
|
||||
several TV's or beamers to create a larger screen.
|
||||
Suppose you have two beamers. The left one is connected to your
|
||||
Buz at <filename>/dev/video1</filename> and the right one is connected to
|
||||
your DC10+ at <filename>/dev/video0</filename>. The movie has a resolution
|
||||
of 704x288. Suppose also that you want the right beamer in black and white and
|
||||
that the left beamer should have JPEG frames at quality 10, then you would
|
||||
issue the following command
|
||||
Ulteriori presenze di <option>-zrcrop</option> evocano la modalità
|
||||
<emphasis>cinerama</emphasis>, per es. puoi distribuire il filmato su varie TV
|
||||
o proiettori per creare uno schermo più grande.
|
||||
Supponi di avere due proiettori. Quello di sinistra è collegato al tuo Buz su
|
||||
<filename>/dev/video1</filename> e quello di destra è connesso al tuo DC10+ su
|
||||
<filename>/dev/video0</filename>. Il film ha una risoluzione di 704x288.
|
||||
Supponi inoltre di volere il proiettore di destra in bianco e nero e che quello
|
||||
di sinistra debba avere fotogrammi JPEG con una qualità 10, allora dovrai
|
||||
eseguire il comando seguente
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo zr -zrdev /dev/video0 -zrcrop 352x288+352+0 -zrxdoff 0 -zrbw \
|
||||
-zrcrop 352x288+0+0 -zrdev /dev/video1 -zrquality 10 \
|
||||
<replaceable>movie.avi</replaceable>
|
||||
<replaceable>film.avi</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
You see that the options appearing before the second <option>-zrcrop</option>
|
||||
only apply to the DC10+ and that the options after the second
|
||||
<option>-zrcrop</option> apply to the Buz. The maximum number of MJPEG cards
|
||||
participating in <emphasis>cinerama</emphasis> is four, so you can build a
|
||||
2x2 vidiwall.
|
||||
Vedi che le opzioni che ci sono prima della seconda <option>-zrcrop</option> si
|
||||
applicano solo al DC10+ e che le opzioni dopo la seconda
|
||||
<option>-zrcrop</option> si applicano al Buz. Il massino numero di schede MJPEG
|
||||
contemporanee in <emphasis>cinerama</emphasis> è quattro, per cui puoi
|
||||
costruire un muro video di 2x2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Finally an important remark: Do not start or stop XawTV on the playback device
|
||||
during playback, it will crash your computer. It is, however, fine to
|
||||
<emphasis role="bold">FIRST</emphasis> start XawTV,
|
||||
<emphasis role="bold">THEN</emphasis> start <application>MPlayer</application>,
|
||||
wait for <application>MPlayer</application>
|
||||
to finish and <emphasis role="bold">THEN</emphasis> stop XawTV.
|
||||
Infine una nota importante: non avviare o fermare XawTV sul dispoitivo di
|
||||
riproduzione durante la riproduzione stessa, o ti manderà in crash il
|
||||
computer. Va tuttavia bene <emphasis role="bold">PRIMA</emphasis> lanciare
|
||||
XawTV, <emphasis role="bold">POI</emphasis> avviare
|
||||
<application>MPlayer</application>, attendere l'uscita di
|
||||
<application>MPlayer</application>, e <emphasis role="bold">DOPO</emphasis>
|
||||
fermare XawTV.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -2303,16 +2308,17 @@ to finish and <emphasis role="bold">THEN</emphasis> stop XawTV.
|
||||
<title>Blinkenlights</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
This driver is capable of playback using the Blinkenlights UDP protocol. If you
|
||||
don't know what <ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink>
|
||||
or its successor
|
||||
<ulink url="http://www.blinkenlights.de/arcade/">Arcade</ulink>
|
||||
are, find it out. Although this is most probably the least used video output
|
||||
driver, without a doubt it is the coolest <application>MPlayer</application>
|
||||
has to offer. Just watch some of the
|
||||
<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">Blinkenlights documentation videos</ulink>.
|
||||
On the Arcade video you can see the Blinkenlights output driver in
|
||||
action at 00:07:50.
|
||||
Il driver è in grado di riprodurre usando il protocollo UDP Blinkenlights. Se
|
||||
non sai cosa siano
|
||||
<ulink url="http://www.blinkenlights.de/">Blinkenlights</ulink> o il suo
|
||||
successore <ulink url="http://www.blinkenlights.de/arcade/">Arcade</ulink>,
|
||||
scoprilo. Anche se probabilmente questo è uno degli ultimi driver video usati,
|
||||
senza dubbio è il più figo che <application>MPlayer</application> abbia da
|
||||
offrire. Guarda solo alcuni dei
|
||||
<ulink url="http://www.blinkenlights.de/video.en.html">video documentali di
|
||||
Blinkenlights</ulink>.
|
||||
Sul video Arcade puoi vedere il driver di uscita video Blinkenlights in azione
|
||||
alla posizione 00:07:50.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -2328,12 +2334,13 @@ action at 00:07:50.
|
||||
<title>Schede Matrox G400</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Under Linux you have two methods to get G400 TV out working:
|
||||
Sotto Linux hai due modi per far funzionare l'uscita TV delle G400:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<important>
|
||||
<para>
|
||||
for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
|
||||
Per le istruzioni per l'uscita TV-out su Matrox G450/G550, vedi per favore la
|
||||
sezione successiva!
|
||||
</para>
|
||||
</important>
|
||||
|
||||
@ -2342,22 +2349,23 @@ for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
|
||||
<term>XFree86</term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Using the driver and the HAL module, available from the <ulink
|
||||
url="http://www.matrox.com">Matrox site</ulink>. This will give you X
|
||||
on the TV.
|
||||
Usando il driver e il modulo HAL, disponibile dal
|
||||
<ulink url="http://www.matrox.com">sito Matrox</ulink>. Questo ti farò
|
||||
avere X sulla TV.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">This method doesn't give you accelerated playback</emphasis>
|
||||
as under Windows! The second head has only YUV framebuffer, the
|
||||
<emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, the YUV scaler on
|
||||
G200/G400/G450/G550 cards) doesn't work on it! The windows driver somehow
|
||||
workarounds this, probably by using the 3D engine to zoom, and the YUV
|
||||
framebuffer to display the zoomed image. If you really want to use X, use
|
||||
the <option>-vo x11 -fs -zoom</option> options, but it will be
|
||||
<emphasis role="bold">SLOW</emphasis>, and has
|
||||
<emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> copy protection enabled
|
||||
(you can "workaround" Macrovision using this
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">perl script</ulink>).
|
||||
<emphasis role="bold">Questo metodo non ti fornirà una riproduzione
|
||||
accelerate</emphasis> come sotto Windows! La seconda uscita ha solo il
|
||||
framebuffer YUV, il <emphasis>BES</emphasis> (Back End Scaler, il
|
||||
ridimensionatore sulle schede G200/G400/G450/G550) non funziona su di esso!
|
||||
Il driver per Windows in qualche modo aggira il problema, probabilmente
|
||||
usando il motore 3D per ridimensionare, e il framebuffer YUV per mostrare
|
||||
l'immagine ridimensionata. Se vuoi davvero usare X, uitlizza le opzioni
|
||||
<option>-vo x11 -fs -zoom</option>, ma sarà
|
||||
<emphasis role="bold">LENTO</emphasis>, e avrà la protezione di copia
|
||||
<emphasis role="bold">Macrovision</emphasis> abilitata (puoi "correggere"
|
||||
Macrovision usando questo
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net/mgamacro.pl">script perl</ulink>).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
@ -2365,50 +2373,50 @@ for Matrox G450/G550 TV-out instructions, please see the next section!
|
||||
<term>Framebuffer</term>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Using the <emphasis role="bold">matroxfb modules</emphasis> in the 2.4
|
||||
kernels. 2.2 kernels don't have the TVout feature in them, thus unusable
|
||||
for this. You have to enable ALL matroxfb-specific feature during
|
||||
compilation (except MultiHead), and compile them into
|
||||
<emphasis role="bold">modules</emphasis>!
|
||||
You'll also need I2C enabled.
|
||||
Usando i <emphasis role="bold">moduli matroxfb</emphasis> nei kernel 2.4.
|
||||
I kernel 2.2 non hanno in sé la funzionalità TVout, indi sono
|
||||
inutilizzabili per questo fine. Devi abilitare TUTTE le caratteristiche
|
||||
specifiche per matroxfb durante la compilazione (tranne MultiHead), e
|
||||
compilarle dentro ai <emphasis role="bold">moduli</emphasis>!
|
||||
Devi anche avere I2C abilitato.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Enter <filename class="directory">TVout</filename> and type
|
||||
<command>./compile.sh</command>. Install
|
||||
Entra in <filename class="directory">TVout</filename> e scrivi
|
||||
<command>./compile.sh</command>. Installa
|
||||
<filename>TVout/matroxset/matroxset</filename>
|
||||
somewhere into your <envar>PATH</envar>.
|
||||
da qualche parte nella tua <envar>PATH</envar>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
If you don't have <command>fbset</command> installed, put
|
||||
Se non hai <command>fbset</command> installato, metti
|
||||
<filename>TVout/fbset/fbset</filename>
|
||||
somewhere into your <envar>PATH</envar>.
|
||||
in qualche dove nella tua <envar>PATH</envar>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
If you don't have <command>con2fb</command> installed, put
|
||||
Se non hai <command>con2fb</command> installato, metti
|
||||
<filename>TVout/con2fb/con2fb</filename>
|
||||
somewhere into your <envar>PATH</envar>.
|
||||
da qualche parte nella tua <envar>PATH</envar>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Then enter into the <filename class="directory">TVout/</filename>
|
||||
directory in the <application>MPlayer</application> source, and execute
|
||||
<filename>./modules</filename> as root. Your text-mode console will
|
||||
enter into framebuffer mode (no way back!).
|
||||
Poi entra nella directory <filename class="directory">TVout/</filename>
|
||||
nei sorgenti di <application>MPlayer</application>, ed esegui
|
||||
<filename>./modules</filename> come root. La tua console in modalità
|
||||
testuale entrerà in modalità framebuffer (nessuna via di ritorno!).
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Next, EDIT and run the <filename>./matroxtv</filename> script. This will
|
||||
present you to a very simple menu. Press <keycap>2</keycap> and
|
||||
<keycap>Enter</keycap>. Now you should have the same picture on your
|
||||
monitor, and TV. If the TV (PAL by default)
|
||||
picture has some weird stripes on it, the script wasn't able to set the
|
||||
resolution correctly (to 640x512 by default). Try other resolutions
|
||||
from the menu and/or experiment with fbset.
|
||||
Poi, MODIFICA ed esegui lo script <filename>./matroxtv</filename>. Questo
|
||||
ti presenterà un menu molto semplice. Premi <keycap>2</keycap> e
|
||||
<keycap>Enter</keycap>. Ora dovresti avere la stessa immmagine sul tuo
|
||||
monitor e sulla TV. se l'immagine sulla TV (di default PAL) mostra alcune
|
||||
strane strisce, lo script non è stato in grado di impostare
|
||||
adeguatamente la risoluzione (a 640x512 di default). Prova altre
|
||||
risoluzioni dal menu e/o fai dei tentativi con fbset.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Yoh. Next task is to make the cursor on tty1 (or whatever) to
|
||||
disappear, and turn off screen blanking. Execute the following
|
||||
commands:
|
||||
Evvai. L'operazione successiva è far sparire il cursore a blocco di tty1
|
||||
(o quello che è) e disabilitare lo spegnimento dello schermo. Esegui i
|
||||
comandi seguenti:
|
||||
|
||||
<screen>
|
||||
echo -e '\033[?25l'
|
||||
@ -2420,51 +2428,50 @@ setterm -cursor off
|
||||
setterm -blank 0<!--
|
||||
--></screen>
|
||||
|
||||
You possibly want to put the above into a script, and also clear the
|
||||
screen. To turn the cursor back:
|
||||
<screen>echo -e '\033[?25h'</screen> or
|
||||
Probabilmente vuoi mettere i suddetti in uno script e anche vuotare lo
|
||||
schermo. Per ripristinare il cursore:
|
||||
<screen>echo -e '\033[?25h'</screen> o
|
||||
<screen>setterm -cursor on</screen>
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Yeah kewl. Start movie playing with
|
||||
Yeah kewl. Avvia la riproduzione del film con
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>filename</replaceable><!--
|
||||
mplayer -vo mga -fs -screenw 640 -screenh 512 <replaceable>nomefile</replaceable><!--
|
||||
--></screen>
|
||||
|
||||
(If you use X, now change to matroxfb with for example
|
||||
(se usi X, adesso passa alla matroxfb con per esempio
|
||||
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.)
|
||||
Change <literal>640</literal> and <literal>512</literal> if you set
|
||||
the resolution to other...
|
||||
Sostituisci <literal>640</literal> e <literal>512</literal> se imposti la
|
||||
risoluzione ad un'altra...
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Enjoy the ultra-fast ultra-featured Matrox TV
|
||||
output (better than Xv)!</emphasis>
|
||||
<emphasis role="bold">Goditi la ultra-veloce ultra-accessoriata uscita TV
|
||||
Matrox (megli di Xv)!</emphasis>
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<formalpara><title>Building a Matrox TV-out cable</title>
|
||||
<formalpara><title>Costruire un cavo per uscita TV-out Matrox</title>
|
||||
<para>
|
||||
No one takes any responsibility, nor guarantee for any damage caused
|
||||
by this documentation.
|
||||
Nessuno si assume alcuna responsabilità, né risponde di alcuna danno causato
|
||||
da questa documentazione.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara><title>Cable for G400</title>
|
||||
<formalpara><title>Cavo per G400</title>
|
||||
<para>
|
||||
The CRTC2 connector's fourth pin is the composite video signal. The
|
||||
ground are the sixth, seventh and eighth pins. (info contributed
|
||||
from Balázs Rácz)
|
||||
Il quarto pin del connettore CRTC2 è il segnale video composito. La terra sono
|
||||
il sesto, settimo e ottavo pin (informazioni fornite da Balázs Rácz).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara><title>Cable for G450</title>
|
||||
<formalpara><title>Cavo per G450</title>
|
||||
<para>
|
||||
The CRTC2 connector's first pin is the composite video signal. The
|
||||
ground are the fifth, sixth, seventh, and fifteenth (5, 6, 7, 15)
|
||||
pins. (info contributed from Balázs Kerekes)
|
||||
Il primo pin del connettore CRTC2 è il segnale video composito. La terra sono
|
||||
il quinto, sesto, settimo e quindicesimo pin (5, 6, 7, 15) (informazioni
|
||||
fornite da Balázs Rácz).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -2475,15 +2482,15 @@ pins. (info contributed from Balázs Kerekes)
|
||||
<title>Schede Matrox G450/G550</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
TV output support for these cards has only been recently introduced, and is
|
||||
not yet in the mainstream kernel.
|
||||
Currently the <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> module can't be used
|
||||
AFAIK, because the G450/G550 driver works only in one configuration: the first
|
||||
CRTC chip (with much more features) on the first display (on monitor),
|
||||
and the second CRTC (no <emphasis role="bold">BES</emphasis> - for
|
||||
explanation on BES, please see the G400 section above) on TV. So you can only
|
||||
use <application>MPlayer</application>'s <emphasis>fbdev</emphasis> output
|
||||
driver at the present.
|
||||
La gestione dell'uscita TV per queste schede è stata aggiunta solo
|
||||
recentemente e non è ancora nel kernel ufficiale.
|
||||
Attualmente il modulo <emphasis role="bold">mga_vid</emphasis> non può essere
|
||||
utilizzato, per quanto ne so, perché il driver G450/G550 funziona solo in una
|
||||
modalità: il primo chip CRTC (con molte più funzioni) sul primo schermo (sul
|
||||
monitor), e il secondo CRTC (niente <emphasis role="bold">BES</emphasis> - per
|
||||
chiarimenti su BES, vedi la sezione sopra sulla G400) sulla TV. Perciò per ora
|
||||
puoi usare solo il driver di uscita <emphasis>fbdev</emphasis> di
|
||||
<application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -2494,7 +2501,7 @@ recommended for G400, see the section above.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The necessary kernel patch and the detailed HOWTO is downloadable from
|
||||
La patch necessaria per il kernel e l'HOWTO dettagliato sono scaricabili da
|
||||
<ulink url="http://www.bglug.ca/matrox_tvout/"/>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
@ -2504,45 +2511,45 @@ The necessary kernel patch and the detailed HOWTO is downloadable from
|
||||
<sect2 id="tvout-ati">
|
||||
<title>Schede ATI</title>
|
||||
|
||||
<formalpara><title>PREAMBLE</title>
|
||||
<formalpara><title>PREAMBOLO</title>
|
||||
<para>
|
||||
Currently ATI doesn't want to support any of its TV-out chips under Linux,
|
||||
because of their licensed Macrovision technology.
|
||||
Attualmente ATI non vuole supportare alcuno dei suoi chip TV-out sotto Linux a
|
||||
causa della loro tecnologia Macrovision sotto licenza.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>ATI CARDS TV-OUT STATUS ON LINUX</title>
|
||||
<title>SITUAZIONE USCITA TV DELLE SCHEDE ATI IN LINUX</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ATI Mach64</emphasis>:
|
||||
supported by <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
|
||||
supportata da <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ASIC Radeon VIVO</emphasis>:
|
||||
supported by <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
|
||||
supportata da <ulink url="http://gatos.sf.net">GATOS</ulink>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Radeon</emphasis> and <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
|
||||
supported by <application>MPlayer</application>!
|
||||
Check <link linkend="vesa">VESA driver</link> and
|
||||
<link linkend="vidix">VIDIX</link> sections.
|
||||
<emphasis role="bold">Radeon</emphasis> e <emphasis role="bold">Rage128</emphasis>:
|
||||
supportate da <application>MPlayer</application>!
|
||||
Controlla le sezioni <link linkend="vesa">driver VESA</link> e
|
||||
<link linkend="vidix">VIDIX</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Rage Mobility P/M, Radeon, Rage 128, Mobility M3/M4</emphasis>:
|
||||
supported by
|
||||
supportate da
|
||||
<ulink url="http://www.stud.uni-hamburg.de/users/lennart/projects/atitvout/">atitvout</ulink>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
On other cards, just use the <link linkend="vesa">VESA</link> driver,
|
||||
without VIDIX. Powerful CPU is needed, though.
|
||||
Con le altre schede usa semplicemente il driver <link linkend="vesa">VESA</link>
|
||||
senza VIDIX. Tuttavia ti serve una CPU potente.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Only thing you need to do - <emphasis role="bold">Have the TV connector
|
||||
plugged in before booting your PC</emphasis> since video BIOS initializes
|
||||
itself only once during POST procedure.
|
||||
Un'unica cosa ti serve fare - <emphasis role="bold">Assicurati di avere il
|
||||
connettore TV collegato prima di avviare il tuo PC</emphasis> dato che il BIOS
|
||||
video si inizializza solamente durante il passaggio POST.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -2552,16 +2559,17 @@ itself only once during POST procedure.
|
||||
<title>nVidia</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
First, you MUST download the closed-source drivers from
|
||||
Per prima cosa, DEVI scaricare i driver proprietari a sorgenti chiusi da
|
||||
<ulink url="http://nvidia.com"/>.
|
||||
I will not describe the installation and configuration process because it does
|
||||
not cover the scope of this documentation.
|
||||
Non sarà spiegato il processo di installazione e configurazione visto che non
|
||||
esula lo scopo di questa documentazione.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
After XFree86, XVideo, and 3D acceleration is properly working, edit your
|
||||
card's Device section in the <filename>XF86Config</filename> file, according
|
||||
to the following example (adapt for your card/TV):
|
||||
Dopo che XFree86, XVideo, e l'accelerazione 3D funzionano correttamente,
|
||||
modifica la sezione Device della tua scheda nel file
|
||||
<filename>XF86Config</filename>, secondo l'esempio seguente (adattalo alla tua
|
||||
scheda/TV):
|
||||
|
||||
<programlisting>
|
||||
Section "Device"
|
||||
@ -2584,7 +2592,7 @@ EndSection
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Of course the important thing is the TwinView part.
|
||||
Sicuramente la cosa importante è la parte TwinView.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -2594,53 +2602,55 @@ Of course the important thing is the TwinView part.
|
||||
<title>NeoMagic</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The NeoMagic chip is found in a variety of laptops, some of them are equipped
|
||||
with a simple analog TV encoder, some have a more advanced one.
|
||||
Il chip NeoMagic si trova in unìampia gamma di portatili, alcuni dei quali sono
|
||||
equipaggiati con un codificatore TV analogico semplice, alcuni ne hanno uno
|
||||
avanzato.
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Analog encoder chip</emphasis>:
|
||||
It has been reported that reliable TV out can be obtained by using
|
||||
<option>-vo fbdev</option> or <option>-vo fbdev2</option>.
|
||||
You need to have vesafb compiled in your kernel and pass
|
||||
the following parameters on the kernel command line:
|
||||
E' stato riportato che si può ottenere un'uscita TV affidabile usando
|
||||
<option>-vo fbdev</option> o <option>-vo fbdev2</option>.
|
||||
Devi avere vesafb compilato nel kernel e passare i seguenti parametri sulla
|
||||
riga di avvio del kernel:
|
||||
<option>append="video=vesafb:ywrap,mtrr" vga=791</option>.
|
||||
You should start <application>X</application>, then switch to console mode
|
||||
with e.g.
|
||||
Dovresti far partire <application>X</application>, poi passare alla modalità
|
||||
in console con per es.
|
||||
<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>.
|
||||
If you fail to start <application>X</application> before running
|
||||
<application>MPlayer</application> from the console, the video
|
||||
becomes slow and choppy (explanations are welcome).
|
||||
Login to your console, then initiate the following command:
|
||||
Se non avvii <application>X</application> prima di lanciare
|
||||
<application>MPlayer</application> dalla console, il video diventa lento e
|
||||
frammentato (chiarimenti sono benvenuti).
|
||||
Collegati in console, poi lancia il comando seguente:
|
||||
|
||||
<screen>clear; mplayer -vo fbdev -zoom -cache 8192 dvd://</screen>
|
||||
|
||||
Now you should see the movie running in console mode filling up about
|
||||
half your laptop's LCD screen. To switch to TV hit
|
||||
<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> three times.
|
||||
Tested on a Tecra 8000, 2.6.15 kernel with vesafb, ALSA v1.0.10.
|
||||
Ora dovresti vedere il filmato in console, che riempie circa la metà dello
|
||||
schermo LCD del tuo portatile. Per passare alla TV premi per tre volte
|
||||
<keycombo><keycap>Fn</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>.
|
||||
Provato su un Tecra 8000, kernel 2.6.15 con vesafb, ALSA v1.0.10.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Chrontel 70xx encoder chip</emphasis>:
|
||||
Found in IBM Thinkpad 390E and possibly other Thinkpads or notebooks.
|
||||
<emphasis role="bold">Chip di codifica Chrontel 70xx</emphasis>:
|
||||
Si trova negli IBM Thinkpad 390E e facilmente altri Thinkpad o portatili.
|
||||
</para><para>
|
||||
You must use <option>-vo vesa:neotv_pal</option> for PAL or
|
||||
<option>-vo vesa:neotv_ntsc</option> for NTSC.
|
||||
It will provide TV output function in the following 16 bpp and 8 bpp modes:
|
||||
Devi usare <option>-vo vesa:neotv_pal</option> per PAL o
|
||||
<option>-vo vesa:neotv_ntsc</option> per NTSC.
|
||||
Fornirà la funzione di uscita TV nelle modalità a 16 e 8 bpp seguenti:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>NTSC 320x240, 640x480 and maybe 800x600 too.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>NTSC 320x240, 640x480 e forse anche 800x600.</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PAL 320x240, 400x300, 640x480, 800x600.</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<para>Mode 512x384 is not supported in BIOS. You must scale the image
|
||||
to a different resolution to activate TV out. If you can see an image on the
|
||||
screen in 640x480 or in 800x600 but not in 320x240 or other smaller
|
||||
resolution you need to replace two tables in <filename>vbelib.c</filename>.
|
||||
See the vbeSetTV function for details. Please contact the author in this case.
|
||||
<para>
|
||||
La modalità 512x384 non è supportata dal BIOS. Per attivare l'uscita TV
|
||||
devi ridimensionare l'immagine a una risoluzione diversa. Se riesci a vedere
|
||||
un immagine sullo schermo a 640x480 o a 800x600 ma non a 320x240 o ad altre
|
||||
risoluzioni inferiori devi sostituire due tabelle in
|
||||
<filename>vbelib.c</filename>. Vedi la funzione vbeSetTV per i dettagli.
|
||||
In questo caso per favore contatta l'autore.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Known issues: VESA-only, no other controls such as brightness, contrast,
|
||||
blacklevel, flickfilter are implemented.
|
||||
Problemi conosciuti: solo VESA, non è implementato alcun controllo come
|
||||
luminosità, contrasto, livello del nero, filtro per lo sfarfallio.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user