mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-30 15:29:56 +00:00
continuing updates
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@13800 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
6955e89f2a
commit
79e9e585a5
@ -736,19 +736,23 @@ Programm
|
||||
(falls vorhanden) mit der gewählten Audiospur.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-alang <zweibuchstabiger Ländercode> (siehe auch \-aid) (nur bei DVD)
|
||||
Funktioniert nur bei DVD-Wiedergabe.
|
||||
Wählt die DVD-Audiosprache und versucht, die Audiospur abzuspielen, deren
|
||||
Ländercode dem angegebenen entspricht.
|
||||
MPlayer gibt alle vorhandenen Ländercodes aus, wenn er im Verbose-Modus (\-v)
|
||||
gestartet wird.
|
||||
.B \-alang <Sprachcode> (siehe auch \-aid)
|
||||
Spielt denjenigen Audiostream, der dem angegebenen Sprachcode entspricht.
|
||||
Verschiedene Containerformate verwenden unterschiedliche Ländercodes.
|
||||
DVDs benutzen den zweibuchstabigen ISO 639-1 Sprachcode, Matroska und NUT
|
||||
benutzen den dreibuchstabigen ISO 639-2 Sprachcode, während OGM einen
|
||||
formfreien Bezeichner verwendet.
|
||||
MPlayer gibt eine Liste aller vorhandenen Sprachen aus, wenn er im
|
||||
Verbose-Modus (\-v) gestartet wird.
|
||||
.sp 1
|
||||
.I BEISPIEL:
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
.IPs "\-alang hu,en"
|
||||
Wählt die ungarische Audiospur und zur Not die englische, falls keine
|
||||
ungarische Audiospur vorhanden ist.
|
||||
.IPs "mplayer dvd://1 \-alang hu,en"
|
||||
Wählt die ungarische Sprachspur einer DVD und wählt die Englische, wenn
|
||||
ungarisch nicht verfügbar ist.
|
||||
.IPs "mplayer \-alang jpn example.mkv"
|
||||
Spielt eine Matroskadatei auf japanisch ab.
|
||||
.RE
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
@ -928,8 +932,12 @@ oder ~/\:.mplayer/\:channels.conf als letzte M
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-dvd\-device <Pfad\ zum\ Gerät> (nur bei DVD)
|
||||
.B \-dvd-device <Pfad\ zum\ Gerät> (nur bei DVD)
|
||||
Gibt das DVD-Gerät an (Standard: /dev/\:dvd).
|
||||
Du kannst auch ein Verzeichnis angeben, das die zuvor direkt von DVD kopierten
|
||||
Dateien enthält (so wie mit vobcopy).
|
||||
Merke, daß die Benutzung von \-dumpstream normalerweise ein besserer Weg ist,
|
||||
DVD-Titel zu kopieren (siehe Beispiele).
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-dvdangle <Winkel-ID> (nur bei DVD)
|
||||
@ -1114,8 +1122,9 @@ am Anfang.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-srate <Hz>
|
||||
Erzwingt eine Audioabspielrate, wobei die Videogeschwindigkeit angepasst
|
||||
wird, um die A/V-Synchronisation beizubehalten.
|
||||
Erzwingt eine Audioabspielrate, wobei bei Bedarf ein Resampling stattfindet.
|
||||
Der Resampling-Typ kann mit der Option \-af-adv gesteuert werden.
|
||||
Standard ist ein schnelles Resampling, das Störungen verursachen kann.
|
||||
MEncoder übergibt diesen Wert an lame für das Resampling.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
@ -1360,7 +1369,12 @@ Schaltet horizontales Spiegeln der Untertitel ein.
|
||||
Benutzt dazu FriBiDi.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-font <Pfad\ zur\ font.desc\-Datei> (nur bei OSD)
|
||||
.B \-noflip-hebrew-commas
|
||||
Ändere die Annahmen von FriBiDi über die Positionen von Kommas in Untertiteln.
|
||||
Benutze dies, falls Kommas in Untertiteln am Anfang eines Satzes anstelle am
|
||||
Ende angezeigt werden.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-font <Pfad\ zur\ font.desc-Datei> (nur bei OSD)
|
||||
Sucht nach den OSD-/\:Untertitelschriften in einem anderen Verzeichnis
|
||||
(Standard für normale Schriften: ~/\:.mplayer/\:font/\:font.desc,
|
||||
Standard für FreeType\-Schriften: ~/.mplayer/\:subfont.ttf).
|
||||
@ -1543,11 +1557,11 @@ Gibt an, wie die Untertitel mit \-subpos positioniert werden sollen.
|
||||
.PD 0
|
||||
.RSs
|
||||
.IPs 0
|
||||
oben positionieren (Standard)
|
||||
Positioniere oben (Standard).
|
||||
.IPs 1
|
||||
mittig positionieren
|
||||
Positioniere mittig.
|
||||
.IPs 2
|
||||
unten positionieren
|
||||
Positioniere unten.
|
||||
.RE
|
||||
.PD 1
|
||||
.
|
||||
@ -1655,8 +1669,8 @@ Gibt die Bilder/\:Sekunde-Rate der Untertitel an (Flie
|
||||
Standard ist die gleiche FPS wie der Film.
|
||||
.br
|
||||
.I ANMERKUNG:
|
||||
Funktioniert NUR bei bildbasierenden Untertitelformaten, NICHT mit z.B.\&
|
||||
MicroDVD.
|
||||
Funktioniert nur bei bildbasierten Untertitelformaten wie z.B.\& dem
|
||||
MicroDVD-Format.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-subpos <0\-100> (nützlich mit \-vf expand) (nur bei OSD)
|
||||
@ -1768,7 +1782,8 @@ Benutze einen anderen Mixer als den Standardmixer /dev/\:mixer.
|
||||
Bei ALSA gibt dies den Mixer-Namen an.
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-mixer-channel <Mixer-Anschluß> <nur bei \-ao oss und \-ao alsa)
|
||||
.B \-mixer-channel <Mixer-Anschluß>[,Mixer-Index] <nur bei \-ao oss und \-ao
|
||||
alsa)
|
||||
Bei dieser Option benutzt MPlayer zur Lautstärkeregulierung einen anderen
|
||||
Anschluß als die Standardeinstellung PCM.
|
||||
Optionen für OSS beinhalten
|
||||
@ -1778,6 +1793,12 @@ Datei /usr/\:include/\:linux/\:soundcard.h.
|
||||
Bei ALSA kannst du die Namen benutzen, die beispielsweise alsamixer anzeigt,
|
||||
wie
|
||||
.B Master, Line, PCM.
|
||||
.br
|
||||
.I ANMERKUNG:
|
||||
Die Namen von ALSA-Mixerkanälen gefolgt von einer Nummer müssen im Format
|
||||
<Name,Nummer> angegeben werden, z.B.\& muß ein Kanal, der im alsamixer 'PCM 1'
|
||||
heißt, umbenannt werden in
|
||||
.BR PCM,1 .
|
||||
.
|
||||
.TP
|
||||
.B \-nowaveheader (nur bei \-ao pcm)
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user