sync: radio w/r20051, history.xml w/r14025, usage.xml w/r20041, install.xml w/r20183, documentation.xml r20085

patches by Jerome Ferrari and Pierre Roudier


git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20211 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
gpoirier 2006-10-14 15:43:26 +00:00
parent 0dc1093469
commit 60cc555864
6 changed files with 361 additions and 462 deletions

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- synced with r17322 -->
<!-- synced with r20085 -->
<bookinfo id="toc">
<title><application>MPlayer</application> - Le Lecteur Vidéo</title>
@ -48,7 +48,7 @@ ou faites une recherche dans ces fichiers.
La plupart des questions devraient trouver leur réponse ici et le
reste a probablement déjà été demandé sur nos
<link linkend="mailinglists">listes de diffusion</link>.
Regardez leurs <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archives</ulink>,
Regardez leurs <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archives</ulink>,
il y a beaucoup d'informations intéressantes à y trouver.
</para>
@ -179,7 +179,6 @@ et de d
peuvent être distribués selon les termes de la GNU General Public License Version 2.
</para>
&history.xml;
</chapter>
&install.xml;
@ -193,6 +192,7 @@ peuvent
&video.xml;
&audio.xml;
&tvinput.xml;
&radio.xml;
&ports.xml;
&mencoder.xml;
@ -201,3 +201,4 @@ peuvent
&bugreports.xml;
&bugs.xml;
&skin.xml;
&history.xml;

View File

@ -405,7 +405,7 @@ J'ai des probl
</para></question>
<answer><para>
Assurez-vous d'avoir installé les polices correctement. Suivez les étapes de la
partie <link linkend="mpsub-install">OSD et sous-titres</link> de la section
partie <link linkend="fonts-osd">polices et OSD</link> de la section
installation. Si vous utilisez des polices TrueType, vérifiez que la librairie
<systemitem class="library">FreeType</systemitem> est installée.
Vous pouvez aussi essayer de vérifier vos sous-titres dans un éditeur de texte

View File

@ -1,7 +1,7 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- synced with r14025 -->
<!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
<sect1 id="history">
<appendix id="history">
<title>Histoire</title>
<blockquote><para>
@ -113,4 +113,4 @@ d'images. J'ai donc d
</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</appendix>

View File

@ -1,5 +1,6 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- synced with 17975 -->
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<!-- synced with r20183 -->
<chapter id="install">
<title>Installation</title>
@ -33,20 +34,9 @@ recommand
il est donc très important.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versions conseillées: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
(peut être <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) et <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
N'utilisez <emphasis role="bold">jamais</emphasis> 2.96 ou 3.0.x! Ils
génèrent des erreurs de code. Si vous décidez de changer votre gcc
2.96, n'optez pas en faveur d'un 3.0.x uniquement parce qu'il sera plus récent !
Les premières versions des 3.x étaient encore plus boguées que 2.96. Donc
downgradez vers 2.95.x (downgradez <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>
également, d'autres programmes pourraient en avoir besoin) ou ne changez pas du tout
(mais dans ce cas, préparez-vous à des problèmes lors de l'exécution). Si vous optez
pour un 3.x, essayez toujours la dernière version, les plus anciennes avaient des
bogues variés, donc assurez-vous d'utiliser au moins 3.1, il est testé et
fonctionnel. Pour de plus amples informations sur les bogues de gcc 2.96 (qui ne
sont toujours PAS corrigés, ils ont été CONTOURNÉS dans MPlayer!).
et la <xref linkend="faq"/>.
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - les versions conseillées sont les versions 2.95 et 3.3+.
Les versions 2.96 et 3.0.x sont connues pour générer du code incorrect. Des problèmes ont également
étés rencontré avec les versions 3.1 et 3.2. Sur des plateformes PowerPC, utilisez GCC 4.x+.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - version conseillée :
@ -64,6 +54,10 @@ recommand
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.79.x).
Ceci n'est en général pas très important.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - version 2.0.9 ou supérieure requise pour l'affichage des
sous-titres et du OSD (On Screen Display).
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - pas obligatoire, mais peut aider dans certains cas (mauvaise sortie audio,
cartes vidéos qui rament avec le pilote xv). Utilisez toujours la version la plus récente.
@ -77,7 +71,7 @@ recommand
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - Décodeur (M)PNG par défaut, recommandé.
Requis pour la GUI.
Requis pour l'interface graphique.
Utile pour <application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>.
</para></listitem>
<listitem><para>
@ -100,26 +94,22 @@ recommand
- optionnel, requis pour lire des flux RTSP/RTP.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, depuis
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. At least 0.9.13 is required.
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, téléchargeable depuis
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. Version 0.9.13+ requise.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optionnel, pour le support CDDA
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - optionnel, pour le support des
fontes TTF. Au moins 2.0.9 est requis.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optionnel, pour le support des plugins
d'entrée de XMMS. Au moins 1.2.7 est requis.
d'entrée de XMMS. Une version supérieure ou égale à 1.2.7 est requise.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optionnel, pour le support Samba.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optionnel, pour le support de sortie audio ALSA.
Au moins 0.9.0rc4 est requis.
La version 0.9.0rc4 est le minimal requis.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - optionnel, pour le support de la
@ -136,128 +126,6 @@ recommand
</sect1>
<sect1 id="installation_codecs">
<title>Codecs</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>: Ce paquet de codecs est capable de
décoder les flux vidéo encodés en H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
et les flux audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2, sur
plusieurs plateformes. Il est également considéré comme le plus rapide pour cette
tâche. Voir la section <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> pour de plus amples détails.
Fonctionnalités:
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
ajoute le décodage des vidéos mentionnées ci dessus, sur des machines non-x86
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
encodage avec la plupart des codecs mentionnés
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
ce codec est le <emphasis role="bold">plus rapide disponible</emphasis> pour
les formats DivX/3/4/5 et autre MPEG-4. Recommandé!
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">codecs Win32</emphasis>: Si vous prévoyez d'utiliser
<application>MPlayer</application> sur une architecture non x86, vous en aurez
probablement besoin. Téléchargez les codecs Win32 depuis notre
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">page de codecs</ulink>
et installez-les dans <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>
<emphasis role="bold">AVANT</emphasis> de compiler <application>MPlayer</application>,
sinon aucun support Win32 ne sera compilé!
<note><para>Le projet avifile a un paquet de codecs similaire, mais qui diffère
du nôtre. Si vous voulez avoir tous les codecs supportés, alors installez notre paquet
(ne vous inquiétez pas, avifile fonctionne avec sans problèmes).</para>
</note>
Fonctionnalités:
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
Vous en aurez besoin si vous voulez lire ou encoder par exemple des films enregistrés
avec des compresseurs matériels divers, comme des cartes tuner ou des caméras numériques
(exemple: DV, ATI VCR, MJPEG)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
nécessaire si vous voulez lire des <emphasis role="bold">films WMV9/WMA9</emphasis>.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
Non requis pour les vieux ASF avec vidéo MP41 ou MP42 (bien que VoxWare audio soit
fréquent pour ces fichiers - ceci est géré par les codecs Win32), ou WMV7.
Requis également pour WMA (Windows Media Audio), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> possède un décodeur
open source pour cela.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">codecs QuickTime</emphasis>: sur les plateformes x86 ces
codecs peuvent être utilisés pour décoder RPZA et les autres vidéos
QuickTime, ainsi que les flux audio QDesign. Les instructions d'installation peuvent
être trouvées dans la section
<link linkend="sorenson">codec vidéo Sorenson</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: information sur ce codec disponible
dans la section <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Vous ne voudrez
probablement pas de ce codec car <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> (voir
plus haut) est bien plus rapide et de meilleur qualité, tant pour le décodage que
l'encodage.
Fonctionnalités:
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
encodage en une passe ou deux passes avec <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
peut lire les films au vieux format <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>
bien plus rapidement que les DLL Win32 mais plus lentement que
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
les sources sont fermées, et seule une version x86 est disponible.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Encodage libre alternatif à DivX4Linux
Caractéristiques:
<itemizedlist>
<listitem><simpara>
encodage en une passe ou deux passes avec <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
les sources sont ouvertes, donc c'est multi-plateformes.
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
Il est environ 2 fois plus rapide que DivX4 pour l'encodage - pour une qualité
similaire.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</para></listitem>
<listitem><para>
Les <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">codecs XAnim</link></emphasis> sont
les meilleurs (plein écran, zoom YUV matériel) pour décoder les films
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis> et Indeo 3/4/5, et quelques autres vieux
formats. Et ils sont multiplateforme, c'est donc la seule façon de lire de l'Indeo
sur des plateformes non-x86 (bon, à part en utilisant XAnim:). Mais par exemple les
films Cinepak sont mieux joués par le décodeur Cinepak de <application>MPlayer</application> !
</para></listitem>
<listitem><para>
Pour le décodage d'<emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>, vous aurez besoin
d'installer <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> correctement.
Vous pouvez avoir les paquetages binaires et le code source depuis le
<ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">site Ogg Vorbis</ulink>.
</para></listitem>
<listitem><para>
<application>MPlayer</application> peut utiliser les bibliothèques de RealPlayer 8
ou RealONE pour lire de la vidéo <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 et 4.0</emphasis>,
et de l'audio Sipro/Cook. Voir la section <link linkend="realmedia">format de fichier RealMedia</link>
pour les instructions d'installation et plus d'information.
</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="video-cards">
<title>Cartes graphiques</title>
@ -312,8 +180,8 @@ taille qui tient dans leur m
ou peu d'accélération matérielle.
</para></listitem>
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: très mauvais choix pour la lecture vidéo.
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), elle risque de ne pas fonctionner sans bogues.
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: peut être un très mauvais choix pour la lecture vidéo.
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), il est propable qu'il y ait des bogues.
<emphasis role="bold">Le pilote intégré à XFree86 ne supporte l'accélération matérielle YUV
sur aucune des cartes nVidia</emphasis>. Vous devrez télécharger les pilotes nVidia
propriétaires depuis <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Voir la section
@ -347,7 +215,7 @@ taille qui tient dans leur m
</sect2>
<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Non-YUV cards">
<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Cartes non-YUV">
<title>Cartes non-YUV</title>
<para>
@ -424,7 +292,7 @@ n'avez pas d'acc
<listitem><simpara>
Les Fonctions des <emphasis role="bold">autres cartes</emphasis> ne sont pas supportées par
<application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Il est fortement recommandé de lire
la section <link linkend="audio">cartes son</link> !</emphasis>
la section <link linkend="audio">cartes son</link>!</emphasis>
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@ -435,8 +303,7 @@ n'avez pas d'acc
<itemizedlist>
<listitem><para>
Décidez si vous avez besoin d'une GUI (interface graphique). Si c'est le cas,
voir la section <link linkend="gui">GUI</link> avant de compiler.
Si vous souhaitez une interface graphique (GUI), lisez la section <link linkend="gui">GUI</link> avant de compiler.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous voulez installer <application>MEncoder</application> (notre excellent
@ -447,9 +314,14 @@ n'avez pas d'acc
V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <application>MPlayer</application>, voyez la section
<link linkend="tv-input">Entrée TV</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Si vous possédez un carte <emphasis role="bold">tuner radio</emphasis> compatible
V4L, et désirez écouter et capturer du son avec <application>MPlayer</application>,
lisez la rubrique <link linkend="radio">Entrée Radio</link>.
</para></listitem>
<listitem><para>
Il y a un élégant <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> prêt à être utilisé.
Regardez la section <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
Regardez la section <link linkend="osdmenu">menu OSD</link>.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@ -508,7 +380,7 @@ d'en-t
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
section <link linkend="osdmenu">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
</para>
</sect1>
@ -516,7 +388,7 @@ section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les d
<!-- ********** -->
<sect1 id="gui">
<title>À propos de l'interface graphique?</title>
<title>À propos de l'interface graphique</title>
<para>
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
@ -536,10 +408,10 @@ ceci pour des raisons techniques.
<para>
<application>MPlayer</application> n'ayant pas de skin par défaut, vous
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
Elles pourront se placer dans le répertoire commun (<filename class="directory">
$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), ou dans <filename class="directory">
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
Elles pourront se placer dans le répertoire commun
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
ou dans <filename class="directory">
$HOME/.mplayer/skins</filename>.
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
@ -551,292 +423,82 @@ pour utiliser la skin dans le r
<!-- ********** -->
<sect1 id="subosd">
<title>Sous-titres et OSD</title>
<sect1 id="fonts-osd">
<title>Polices et OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
Les formats suivants sont supportés:
<itemizedlist>
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés
(<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>)
dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>.
</para>
<para>
Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
</para>
<formalpara>
<title>Sous-titres VOBSub</title>
<para>
Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>,
et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>.
Si vous avez des fichiers tels que
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel),
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> -
vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
<option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
(éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Autres sous-titres</title>
<para>
Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
<filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub
exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet).
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes.
Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter).
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
<application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps
<replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
<replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
Vous devez spécifier à <application>MPlayer</application> quelles polices utiliser
pour l'OSD et les sous-titres. N'importe quelle police TrueType ou Bitmap devrait
faire l'affaire. Cependant, les polices TrueType sont recommandés car elles ont
un bien meilleur aspect, peuvent être mises à l'échelle correctement et gèrent mieux
les différents jeux de caractères.
</para>
<sect2 id="mpsub">
<title>Format de sous-titres propre à MPlayer (MPsub)</title>
<sect2 id="truetype-fonts">
<title>Police TrueType</title>
<para>
<application>MPlayer</application> introduit un nouveau format de sous-titres appelé
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Il a été conçu par Gabucino. Son principal
avantage est de se baser <emphasis>dynamiquement</emphasis> sur la durée (bien qu'il
possède également un mode basé sur les frames). Exemple (de <ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
<programlisting>
FORMAT=TIME
# premier nombre : attends cette durée après la disparition du dernier sous-titre
# second nombre : affiche le sous-titre en cours pour tant de secondes
15 3
A long long, time ago...
0 3
in a galaxy far away...
0 3
Naboo was under an attack.<!--
--></programlisting>
Il y a deux façons de rendre les polices TrueType opérationnelles. La première
est de spécifier le nom du fichier de la police TrueType à utiliser grâce à l'option
<option>-font</option>. Il peut être interessant de placer
cette option dans votre fichier de configuration (voir la page de manuel pour plus de détails).
La seconde façon est de créer un symlink baptisé <filename>subfont.ttf</filename> pointant vers le fichier
contenant la police de votre choix. Pour choisir une police commune à tous les utilisateurs, tapez
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
Pour définir une police propre à chaque utilisateur, tapez
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
</para>
<para>
Comme vous pouvez le constater, l'objectif ici est de <emphasis role="bold">
faciliter l'édition/synchronisation/jointure/découpage</emphasis>.
Si vous avez un sous-titre SSA mal synchronisé avec votre version de la vidéo,
faites simplement un <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
Un fichier <filename>dump.mpsub</filename> sera créé dans le répertoire courant,
contenant le texte du sous-titre au format <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>.
Vous pourrez alors aisément ajouter/soustraire du temps entre les sous-titres.
La compilation de <application>MPlayer</application> avec le support pour
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> rend les méthodes ci-dessus inopérantes.
En effet, <application>MPlayer</application> s'attend à ce que <option>-font</option> soit
suivi d'un nom de police compatible avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>.
Pour obtenir la liste des polices compatibles avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
executez <command>fc-list</command> dans la console.
Un exemple:
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
</para>
<para>
Les sous-titres sont affichés par une technique nommée <emphasis role="bold">'OSD',
On Screen Display</emphasis> (Affichage sur l'écran). L'OSD est utilisé pour afficher
le temps de lecture, la barre de volume, d'avance/retour rapide, le contraste, etc.
</para>
</sect2>
<sect2 id="mpsub-install">
<title>Installer l'OSD et les sous-titres</title>
<sect2 id="bitmap-fonts">
<title>Polices Bitmap</title>
<para>
Vous aurez besoin d'un paquet de polices <application>MPlayer</application> afin d'utiliser
les fonctions d'OSD/SUB. Il y a plusieurs manières de les obtenir:
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
Utiliser le générateur de polices de <filename
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. C'est un outil complet pour
convertir les polices TTF/Type1/etc en paquets de polices mplayer (voir
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> pour les détails).
</para></listitem>
<listitem><para>
Utiliser le plugin générateur de polices de <application>GIMP</application> dans <filename
class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (note: vous devez avoir le
plugin HSI RAW également, voir <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
</para></listitem>
<listitem><para>
Utiliser une fonte TrueType (TTF), par l'intermédiaire de la librairie
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. La Version 2.0.9 ou supérieure est obligatoire!
Ensuite vous avez deux méthodes:
<itemizedlist>
<listitem><para>
utiliser l'option <option>-font <replaceable>/chemin/de/police.ttf</replaceable></option>
pour spécifier un fichier de polices TrueType à chaque fois
</para></listitem>
<listitem><para>
créer un lien symbolique:
<screen>ln -s <replaceable>/chemin/de/police.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
</para></listitem>
</itemizedlist>
Si <application>MPlayer</application> a été compilé avec le support
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, les méthodes ci-dessus
ne fonctionneront pas, à la place <option>-font</option> attends un nom de police
fontconfig et sinon utilise la police sans-serif par défaut. Pour obtenir une liste
des polices connues de <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
utilisez <command>fc-list</command>.
Exemple: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
</para></listitem>
<listitem><para>
Télécharger des paquetages de polices prêtes à l'emploi depuis le site de <application>MPlayer</application>.
Note: Les polices actuellement disponibles sont limitées a l'iso 8859-1/2, mais
il y en a quelques autres (incluant le Coréen, le Russe, l'ISO 8859-8, etc) dans la section contrib/font
du FTP, créées par les utilisateurs.
</para><para>
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
Les polices devront disposer du fichier <filename>font.desc</filename>
approprié qui associe les positions maps unicode au code actuel du texte
sous-titré. Une autre solution est d'avoir des sous-titres encodés en UTF8
et d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de renommer le fichier
des sous-titres en <filename>&lt;nom_video&gt;.utf</filename>. Enregistrer
de codepages différents en UTF-8 peut se faire en utilisant les programmes
<command>konwert</command> ou <command>iconv</command>.
</para><para>
<table>
<title>Quelques liens:</title>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row><entry>URL</entry><entry>Commentaire</entry></row>
</thead>
<tbody>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
polices ISO
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
</entry><entry>
contributions d'utilisateurs
</entry></row>
<row><entry>
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
</entry><entry>
polices Coréennes et plugin RAW
</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</table>
</para></listitem>
</itemizedlist>
<para>
Si vous avez choisi des polices non-TTF, dézippez le fichier vers <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
ou <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Ensuite renommez
ou faites un lien symbolique de l'un d'eux sur <filename class="directory">font</filename>, par exemple:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> <replaceable>~/.mplayer/font</replaceable></screen>
Vous pouvez maintenant voir un compteur dans le coin supérieur gauche du film. (Faites les apparaître/disparaître
avec la touche <keycap>o</keycap>).
Si pour une raison quelconque vous souhaitez ou devez employer des polices bitmap, téléchargez en un jeu
depuis notre page web. Vous avez les choix entre différentes
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">polices ISO</ulink> et quelques autres
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">polices développées par des utilisateurs</ulink>
supportant plusieurs encodages.
</para>
<para>
(les sous-titres sont <emphasis>toujours activés</emphasis>, pour les désactiver merci de lire la page de man)
Décompressez le fichier que vous avez téléchargé dans le répertoire
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> ou dans
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
Ensuite, renommez ou symlinkez l'un des répertoire ainsi créé vers
le sous-repertoire
<filename class="directory">font</filename>. Exemple:
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
</para>
<para>
L'OSD possède 4 états (interchangeable avec <keycap>o</keycap>):
<orderedlist>
<listitem><simpara>
barre de volume + barre d'avancement (par défaut)
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
barre de volume + barre d'avancement + compteur + position en pourcentages quand déplacement
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
barre de volume + barre d'avancement + compteur + durée totale du média
</simpara></listitem>
<listitem><simpara>
uniquement les sous-titres
</simpara></listitem>
</orderedlist>
Vous pouvez en modifier le comportement par défaut en spécifiant la variable <literal>-osdlevel</literal>
dans le fichier config, ou en précisant l'option <option>-osdlevel</option> en ligne de commande.
Les polices doivent disposer d'un fichier <filename>font.desc</filename>
associant les positions des caractères unicode à l'encodage (NdT: code page) utilisé par le sous-titre.
Les autres solutions sont d'encoder les sous-titres en UTF-8 et
d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de nommer les fichiers contenant les
sous-titres <filename>&lt;nom_de_la_video&gt;.utf</filename> et de les placer
dans le répertoire de la vidéo.
</para>
</sect2>
<sect2 id="osdmenu">
<title>Menu OSD</title>
@ -884,6 +546,7 @@ Le menu des pr
<!-- ********** -->
<sect1 id="rtc">
<title>RTC</title>
<para>
@ -899,30 +562,26 @@ r
<listitem><para>
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
Il est automatiquement activé si disponible, mais requiert des droits root, un binaire
<application>MPlayer</application> <emphasis>setuid root</emphasis> ou un noyau
configuré dans ce but. Si vous utilisez un noyau 2.4.19pre8 ou plus récent, vous
pouvez ajouter la fréquence maxi de la RTC pour les utilisateurs normaux au travers
du système de fichier /proc. Utilisez cette commande pour activer la RTC pour les utilisateurs normaux:
Utilisez l'option <option>-rtc</option> pour l'activer. Notez d'un noyau correctement
configuré est requis. Si vous executez une version du noyau supérieure ou égale à 2.4.19pre8,
vous pouvez ajuster la fréquence maximale (de la RTC) accessible aux utilisateurs normaux grace au système
de fichiers <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Pour ceci, les commandes suivantes sont à
votre disposition:
<screen>echo 1024 &gt; /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
Si vous n'avez pas un noyau si récent, vous pouvez aussi changer une ligne du fichier
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> et recompiler votre noyau. Trouvez la section suivante
<programlisting>
* We don't really want Joe User enabling more
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
*/
if ((rtc_freq &gt; 64) &amp;&amp; (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
</programlisting>
et changez le 64 en 1024. Cependant, vous devriez savoir ce que vous faites.
ou <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
Vous pouvez rendre ce réglagle permanant en ajoutant la seconde commande au fichier
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
</para>
<para>
Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
Les fonctions d'économie d'énergie du BIOS de certains portables qui contrôlent
la vitesse des processeurs interfèrent avec la RTC. L'audio et la vidéo peuvent alors
se désynchroniser. Brancher l'alimentation sur secteur avant de démarrer le portable
semble aider. Vous pouvez toujours désactiver le support RTC avec l'option
<option>-nortc</option>. Dans certaines configurations matérielles (confirmées durant
l'utilisation d'un lecteur DVD sans DMA sur une carte ALi1541), l'utilisation de la RTC
peut causer une image qui saute. Dans ce cas, il est recommandé d'utiliser
la troisième méthode.
Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
Avec certaines combinaisons de matériels (particulièrement: lecteurs DVD ne supportant pas
le DMA et cartes-mère basé sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
irrégulière (NdT: skippy).
</para></listitem>
<listitem><simpara>
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
@ -930,10 +589,6 @@ Si vous n'avez pas un noyau si r
D'un autre côté, il nécessite plus de CPU.
</simpara></listitem>
</itemizedlist>
<note><para><emphasis role="bold">Ne JAMAIS installer un binaire
<application>MPlayer</application> setuid root sur un système multi-utilisateur !</emphasis>
C'est une manière facile pour n'importe qui de devenir root.
</para></note>
</para>
</sect1>
</chapter>

125
DOCS/xml/fr/radio.xml Normal file
View File

@ -0,0 +1,125 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- synced with r20051 -->
<chapter id="radio">
<title>Radio</title>
<sect1 id="radio-input">
<title>Entrée Radio</title>
<para>
Cette section a pour but de vous expliquer comment écouter la radio
depuis un tuner compatible V4L (Video For Linux). Reportez-vous à la
page de manuel pour la description des options controlant la radio ainsi
que pour la liste des raccourcis clavier.
</para>
<sect2 id="radio-compilation">
<title>Compilation</title>
<procedure>
<step><para>
Le support de la radio n'est pas activée par défaut, vous devez donc commencer
par recompiler MPlayer. Invoquez <filename>./configure</filename> avec l'option
<option>--enable-radio</option> et si vous désirez pouvoir enregister la radio,
ajoutez <option>--enable-radio-capture</option>.
</para></step>
<step><para>
Vérifiez que votre tuner fonctionne avec un autre logiciel d'écoute radio
comme <application>XawTV</application> par exemple.
</para></step>
</procedure>
</sect2>
<sect2 id="radio-tips">
<title>Astuces d'utilisation</title>
<para>
La liste complète des options est disponible dans la page de manuel.
En voici une sélection des plus pratiques:
</para>
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
L'option <option>channels</option>. Un exemple:
<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
Avec cette option, seules les fréquences 104.4 et 103.9
pourront être écoutées. Lors d'un changement de station, le nom de la radio
apparaitra à l'écran (OSD). Les caractères espace &quot; &quot; dans le nom de la station
doivent être remplacés par le caractère underscore &quot;_&quot;.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
Il y a plusieurs façons d'enregistrer la radio. Vous pouvez soit utiliser votre
carte son via un cable externe reliant votre carte vidéo et le line-in de la carte son
ou utiliser l'ADC integré à la puce saa7134. Dans le second cas, vous devez charger le
pilote <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> ou <systemitem>saa7134-oss</systemitem> selon
votre configuration.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
<application>MEncoder</application> ne peut pas être utilisé pour enregistrer la radio car
il doit necessairement travailler sur un flux vidéo. Vous pouvez soit utiliser le logiciel
<application>arecord</application> du projet ALSA ou utiliser l'option
<option>-ao pcm:file=fichier.wav</option>. Dans ce cas, vous n'entenderez rien,
sauf si vous utilisez un cable branché au line-in et que le volume du line-in n'est pas nul).
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="radio-examples">
<title>Exemples</title>
<informalexample>
<para>
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
enregistrement désactivé):
<screen>
mplayer radio://104.4
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
enregistrement désactivé, interface V4Lv1):
<screen>
mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Ecoute de la seconde fréquence dans la liste.
<screen>
mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
</screen>
</para>
</informalexample>
<informalexample>
<para>
Transfert du son par le bus PCI depuis l'ADC interne de la carte son.
Dans cet exemple, le tuner radio est utilisé comme une seconde carte son
(périphérique ALSA hw:1,0). Pour les cartes son basées sur la puce
saa7134, le module saa7134-alsa ou saa7134-oss doit être chargé.
<screen>
mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2/capture
</screen>
<note><para>Dans les noms de périphérique ALSA, les point-virgules &quot;;&quot; doivent être remplacés
par des signes égal &quot;=&quot; et les virgules &quot;,&quot; par des points &quot;.&quot;.
</para></note>
</para>
</informalexample>
</sect2>
</sect1>
</chapter>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!-- synced with r17865 -->
<!-- synced with r20041 -->
<chapter id="usage">
<title>Utilisation</title>
@ -105,6 +105,125 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/films/test.avi</replaceable
</sect1>
<sect1 id="subosd">
<title>Sous-titres et OSD</title>
<para>
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
Les formats suivants sont supportés:
<itemizedlist>
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
<listitem><para>OGM</para></listitem>
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
<listitem><para>Sami</para></listitem>
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
<listitem><para>RT</para></listitem>
<listitem><para>SSA</para></listitem>
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés
(<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>)
dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options:
<itemizedlist>
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para>
<application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>.
</para>
<para>
Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
</para>
<formalpara>
<title>Sous-titres VOBSub</title>
<para>
Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>,
et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>.
Si vous avez des fichiers tels que
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel),
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> -
vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
<option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
(éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
</para>
</formalpara>
<formalpara>
<title>Autres sous-titres</title>
<para>
Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
<filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub
exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet).
</para>
</formalpara>
<variablelist>
<title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title>
<varlistentry>
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes.
Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter).
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
</simpara></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
<listitem><simpara>
Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
</simpara></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<para>
Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
<application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous:
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps
<replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
<replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
</para>
<para>
A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
</para>
</sect1>
<sect1 id="control">
<title>Contrôles</title>
@ -136,7 +255,7 @@ et une liste compl
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
</para>
<example>
<example id="input_control_file">
<title>Un simple fichier de contrôles</title>
<programlisting>
##
@ -357,10 +476,8 @@ que vous regardez.
</para>
<para>
Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Une fois que le système EDL
aura atteint un certain niveau de maturité, un format de fichier basé sur XML
sera probablement implémenté (en gardant une compatibilité descendante avec les
précédents formats EDL).
Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne
qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire.
</para>
<sect2 id="edl_using">
@ -395,10 +512,11 @@ lecture aura atteint le temps indiqu
<para>
Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option
<option>-edlout &lt;nomfichier&gt;</option>. Durant la lecture, quand vous
voulez marquer les deux secondes précédentes à sauter, tapez sur <keycap>i</keycap>.
Une entrée correspondante sera écrite dans le fichier. Vous pouvez ensuite revenir
et affiner le fichier EDL généré.
<option>-edlout &lt;nomfichier&gt;</option>. Durant la lecture, pressez
la touche <keycap>i</keycap> pour marquer le début et la fin du passage à sauter.
Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez
ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération
par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne.
</para>
</sect2>
@ -541,7 +659,7 @@ Cette section doit encore
a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à
encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations
qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail.
</para>
<para>