mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-25 04:38:01 +00:00
sync: radio w/r20051, history.xml w/r14025, usage.xml w/r20041, install.xml w/r20183, documentation.xml r20085
patches by Jerome Ferrari and Pierre Roudier git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20211 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
0dc1093469
commit
60cc555864
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with r17322 -->
|
||||
<!-- synced with r20085 -->
|
||||
|
||||
<bookinfo id="toc">
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - Le Lecteur Vidéo</title>
|
||||
@ -48,7 +48,7 @@ ou faites une recherche dans ces fichiers.
|
||||
La plupart des questions devraient trouver leur réponse ici et le
|
||||
reste a probablement déjà été demandé sur nos
|
||||
<link linkend="mailinglists">listes de diffusion</link>.
|
||||
Regardez leurs <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archives</ulink>,
|
||||
Regardez leurs <ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archives</ulink>,
|
||||
il y a beaucoup d'informations intéressantes à y trouver.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -179,7 +179,6 @@ et de d
|
||||
peuvent être distribués selon les termes de la GNU General Public License Version 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
&history.xml;
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
&install.xml;
|
||||
@ -193,6 +192,7 @@ peuvent
|
||||
&video.xml;
|
||||
&audio.xml;
|
||||
&tvinput.xml;
|
||||
&radio.xml;
|
||||
|
||||
&ports.xml;
|
||||
&mencoder.xml;
|
||||
@ -201,3 +201,4 @@ peuvent
|
||||
&bugreports.xml;
|
||||
&bugs.xml;
|
||||
&skin.xml;
|
||||
&history.xml;
|
||||
|
@ -405,7 +405,7 @@ J'ai des probl
|
||||
</para></question>
|
||||
<answer><para>
|
||||
Assurez-vous d'avoir installé les polices correctement. Suivez les étapes de la
|
||||
partie <link linkend="mpsub-install">OSD et sous-titres</link> de la section
|
||||
partie <link linkend="fonts-osd">polices et OSD</link> de la section
|
||||
installation. Si vous utilisez des polices TrueType, vérifiez que la librairie
|
||||
<systemitem class="library">FreeType</systemitem> est installée.
|
||||
Vous pouvez aussi essayer de vérifier vos sous-titres dans un éditeur de texte
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with r14025 -->
|
||||
<!-- FIXME: history really should be in the appendix -->
|
||||
<sect1 id="history">
|
||||
<appendix id="history">
|
||||
<title>Histoire</title>
|
||||
|
||||
<blockquote><para>
|
||||
@ -113,4 +113,4 @@ d'images. J'ai donc d
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</appendix>
|
||||
|
@ -1,5 +1,6 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with 17975 -->
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with r20183 -->
|
||||
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Installation</title>
|
||||
|
||||
@ -33,20 +34,9 @@ recommand
|
||||
il est donc très important.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - versions conseillées: <emphasis role="bold">2.95.3</emphasis>
|
||||
(peut être <emphasis role="bold">2.95.4</emphasis>) et <emphasis role="bold">3.2+</emphasis>.
|
||||
N'utilisez <emphasis role="bold">jamais</emphasis> 2.96 ou 3.0.x! Ils
|
||||
génèrent des erreurs de code. Si vous décidez de changer votre gcc
|
||||
2.96, n'optez pas en faveur d'un 3.0.x uniquement parce qu'il sera plus récent !
|
||||
Les premières versions des 3.x étaient encore plus boguées que 2.96. Donc
|
||||
downgradez vers 2.95.x (downgradez <systemitem class="library">libstdc++</systemitem>
|
||||
également, d'autres programmes pourraient en avoir besoin) ou ne changez pas du tout
|
||||
(mais dans ce cas, préparez-vous à des problèmes lors de l'exécution). Si vous optez
|
||||
pour un 3.x, essayez toujours la dernière version, les plus anciennes avaient des
|
||||
bogues variés, donc assurez-vous d'utiliser au moins 3.1, il est testé et
|
||||
fonctionnel. Pour de plus amples informations sur les bogues de gcc 2.96 (qui ne
|
||||
sont toujours PAS corrigés, ils ont été CONTOURNÉS dans MPlayer!).
|
||||
et la <xref linkend="faq"/>.
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - les versions conseillées sont les versions 2.95 et 3.3+.
|
||||
Les versions 2.96 et 3.0.x sont connues pour générer du code incorrect. Des problèmes ont également
|
||||
étés rencontré avec les versions 3.1 et 3.2. Sur des plateformes PowerPC, utilisez GCC 4.x+.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XFree86</emphasis> - version conseillée :
|
||||
@ -64,6 +54,10 @@ recommand
|
||||
<emphasis role="bold">toujours la plus récente</emphasis> (au moins 3.79.x).
|
||||
Ceci n'est en général pas très important.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - version 2.0.9 ou supérieure requise pour l'affichage des
|
||||
sous-titres et du OSD (On Screen Display).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">SDL</emphasis> - pas obligatoire, mais peut aider dans certains cas (mauvaise sortie audio,
|
||||
cartes vidéos qui rament avec le pilote xv). Utilisez toujours la version la plus récente.
|
||||
@ -77,7 +71,7 @@ recommand
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - Décodeur (M)PNG par défaut, recommandé.
|
||||
Requis pour la GUI.
|
||||
Requis pour l'interface graphique.
|
||||
Utile pour <application>MPlayer</application> et <application>MEncoder</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -100,26 +94,22 @@ recommand
|
||||
- optionnel, requis pour lire des flux RTSP/RTP.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, depuis
|
||||
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. At least 0.9.13 is required.
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - optionnel, téléchargeable depuis
|
||||
<ulink url="http://www.directfb.org"/>. Version 0.9.13+ requise.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - optionnel, pour le support CDDA
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libfreetype</emphasis> - optionnel, pour le support des
|
||||
fontes TTF. Au moins 2.0.9 est requis.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - optionnel, pour le support des plugins
|
||||
d'entrée de XMMS. Au moins 1.2.7 est requis.
|
||||
d'entrée de XMMS. Une version supérieure ou égale à 1.2.7 est requise.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - optionnel, pour le support Samba.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - optionnel, pour le support de sortie audio ALSA.
|
||||
Au moins 0.9.0rc4 est requis.
|
||||
La version 0.9.0rc4 est le minimal requis.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">bio2jack</emphasis> - optionnel, pour le support de la
|
||||
@ -136,128 +126,6 @@ recommand
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="installation_codecs">
|
||||
<title>Codecs</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>: Ce paquet de codecs est capable de
|
||||
décoder les flux vidéo encodés en H.263/MJPEG/RV10/DivX3/DivX4/DivX5/MP41/MP42/WMV1/WMV2/SVQ1/SVQ3
|
||||
et les flux audio WMA (Windows Media Audio) v1/v2, sur
|
||||
plusieurs plateformes. Il est également considéré comme le plus rapide pour cette
|
||||
tâche. Voir la section <link linkend="ffmpeg">FFmpeg</link> pour de plus amples détails.
|
||||
Fonctionnalités:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ajoute le décodage des vidéos mentionnées ci dessus, sur des machines non-x86
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
encodage avec la plupart des codecs mentionnés
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
ce codec est le <emphasis role="bold">plus rapide disponible</emphasis> pour
|
||||
les formats DivX/3/4/5 et autre MPEG-4. Recommandé!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">codecs Win32</emphasis>: Si vous prévoyez d'utiliser
|
||||
<application>MPlayer</application> sur une architecture non x86, vous en aurez
|
||||
probablement besoin. Téléchargez les codecs Win32 depuis notre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/codecs.html">page de codecs</ulink>
|
||||
et installez-les dans <filename class="directory">/usr/local/lib/codecs</filename>
|
||||
<emphasis role="bold">AVANT</emphasis> de compiler <application>MPlayer</application>,
|
||||
sinon aucun support Win32 ne sera compilé!
|
||||
<note><para>Le projet avifile a un paquet de codecs similaire, mais qui diffère
|
||||
du nôtre. Si vous voulez avoir tous les codecs supportés, alors installez notre paquet
|
||||
(ne vous inquiétez pas, avifile fonctionne avec sans problèmes).</para>
|
||||
</note>
|
||||
Fonctionnalités:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Vous en aurez besoin si vous voulez lire ou encoder par exemple des films enregistrés
|
||||
avec des compresseurs matériels divers, comme des cartes tuner ou des caméras numériques
|
||||
(exemple: DV, ATI VCR, MJPEG)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
nécessaire si vous voulez lire des <emphasis role="bold">films WMV9/WMA9</emphasis>.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Non requis pour les vieux ASF avec vidéo MP41 ou MP42 (bien que VoxWare audio soit
|
||||
fréquent pour ces fichiers - ceci est géré par les codecs Win32), ou WMV7.
|
||||
Requis également pour WMA (Windows Media Audio), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem> possède un décodeur
|
||||
open source pour cela.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">codecs QuickTime</emphasis>: sur les plateformes x86 ces
|
||||
codecs peuvent être utilisés pour décoder RPZA et les autres vidéos
|
||||
QuickTime, ainsi que les flux audio QDesign. Les instructions d'installation peuvent
|
||||
être trouvées dans la section
|
||||
<link linkend="sorenson">codec vidéo Sorenson</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">DivX4/DivX5</emphasis>: information sur ce codec disponible
|
||||
dans la section <link linkend="divx4-5">DivX4/DivX5</link>. Vous ne voudrez
|
||||
probablement pas de ce codec car <emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis> (voir
|
||||
plus haut) est bien plus rapide et de meilleur qualité, tant pour le décodage que
|
||||
l'encodage.
|
||||
Fonctionnalités:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
encodage en une passe ou deux passes avec <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
peut lire les films au vieux format <emphasis role="bold">DivX3</emphasis>
|
||||
bien plus rapidement que les DLL Win32 mais plus lentement que
|
||||
<emphasis role="bold"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></emphasis>!
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
les sources sont fermées, et seule une version x86 est disponible.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">XviD</emphasis>: Encodage libre alternatif à DivX4Linux
|
||||
Caractéristiques:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
encodage en une passe ou deux passes avec <link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
les sources sont ouvertes, donc c'est multi-plateformes.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Il est environ 2 fois plus rapide que DivX4 pour l'encodage - pour une qualité
|
||||
similaire.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Les <emphasis role="bold"><link linkend="xanim">codecs XAnim</link></emphasis> sont
|
||||
les meilleurs (plein écran, zoom YUV matériel) pour décoder les films
|
||||
<emphasis role="bold">3ivx</emphasis> et Indeo 3/4/5, et quelques autres vieux
|
||||
formats. Et ils sont multiplateforme, c'est donc la seule façon de lire de l'Indeo
|
||||
sur des plateformes non-x86 (bon, à part en utilisant XAnim:). Mais par exemple les
|
||||
films Cinepak sont mieux joués par le décodeur Cinepak de <application>MPlayer</application> !
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pour le décodage d'<emphasis role="bold">Ogg Vorbis</emphasis>, vous aurez besoin
|
||||
d'installer <systemitem class="library">libvorbis</systemitem> correctement.
|
||||
Vous pouvez avoir les paquetages binaires et le code source depuis le
|
||||
<ulink url="http://www.vorbis.com/download.psp">site Ogg Vorbis</ulink>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut utiliser les bibliothèques de RealPlayer 8
|
||||
ou RealONE pour lire de la vidéo <emphasis role="bold">RealVideo 3.0 et 4.0</emphasis>,
|
||||
et de l'audio Sipro/Cook. Voir la section <link linkend="realmedia">format de fichier RealMedia</link>
|
||||
pour les instructions d'installation et plus d'information.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="video-cards">
|
||||
<title>Cartes graphiques</title>
|
||||
|
||||
@ -312,8 +180,8 @@ taille qui tient dans leur m
|
||||
ou peu d'accélération matérielle.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: très mauvais choix pour la lecture vidéo.
|
||||
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), elle risque de ne pas fonctionner sans bogues.
|
||||
<emphasis role="bold">Cartes nVidia</emphasis>: peut être un très mauvais choix pour la lecture vidéo.
|
||||
Si vous n'avez pas une GeForce2 (ou plus récent), il est propable qu'il y ait des bogues.
|
||||
<emphasis role="bold">Le pilote intégré à XFree86 ne supporte l'accélération matérielle YUV
|
||||
sur aucune des cartes nVidia</emphasis>. Vous devrez télécharger les pilotes nVidia
|
||||
propriétaires depuis <ulink url="http://nvidia.com">nVidia.com</ulink>. Voir la section
|
||||
@ -347,7 +215,7 @@ taille qui tient dans leur m
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Non-YUV cards">
|
||||
<sect2 id="non-yuv-cards" xreflabel="Cartes non-YUV">
|
||||
<title>Cartes non-YUV</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -424,7 +292,7 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Les Fonctions des <emphasis role="bold">autres cartes</emphasis> ne sont pas supportées par
|
||||
<application>MPlayer</application>. <emphasis role="bold">Il est fortement recommandé de lire
|
||||
la section <link linkend="audio">cartes son</link> !</emphasis>
|
||||
la section <link linkend="audio">cartes son</link>!</emphasis>
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -435,8 +303,7 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Décidez si vous avez besoin d'une GUI (interface graphique). Si c'est le cas,
|
||||
voir la section <link linkend="gui">GUI</link> avant de compiler.
|
||||
Si vous souhaitez une interface graphique (GUI), lisez la section <link linkend="gui">GUI</link> avant de compiler.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si vous voulez installer <application>MEncoder</application> (notre excellent
|
||||
@ -447,9 +314,14 @@ n'avez pas d'acc
|
||||
V4L, et désirez voir/enregistrer et encoder des films avec <application>MPlayer</application>, voyez la section
|
||||
<link linkend="tv-input">Entrée TV</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Si vous possédez un carte <emphasis role="bold">tuner radio</emphasis> compatible
|
||||
V4L, et désirez écouter et capturer du son avec <application>MPlayer</application>,
|
||||
lisez la rubrique <link linkend="radio">Entrée Radio</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Il y a un élégant <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis> prêt à être utilisé.
|
||||
Regardez la section <link linkend="subosd">menu OSD</link>.
|
||||
Regardez la section <link linkend="osdmenu">menu OSD</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
@ -508,7 +380,7 @@ d'en-t
|
||||
Bien que n'étant pas indispensables, les polices peuvent être installées pour
|
||||
l'affichage de l'OSD, et le support des sous-titres. La méthode recommandée est
|
||||
d'installer un fichier de police TTF et de dire à <application>MPlayer</application> de l'utiliser. Voir la
|
||||
section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
|
||||
section <link linkend="osdmenu">Sous-titres et OSD</link> pour les détails.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
@ -516,7 +388,7 @@ section <link linkend="subosd">Sous-titres et OSD</link> pour les d
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>À propos de l'interface graphique?</title>
|
||||
<title>À propos de l'interface graphique</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI à besoin de GTK 1.2.x ou GTK 2.0 (elle n'est pas entièrement basée dessus, mais les
|
||||
@ -536,10 +408,10 @@ ceci pour des raisons techniques.
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> n'ayant pas de skin par défaut, vous
|
||||
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
|
||||
Elles pourront se placer dans le répertoire commun (<filename class="directory">
|
||||
$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>), ou dans <filename class="directory">
|
||||
devrez la télécharger si vous voulez utiliser la GUI. Voir la <ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">page des téléchargements</ulink>.
|
||||
Elles pourront se placer dans le répertoire commun
|
||||
(<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>),
|
||||
ou dans <filename class="directory">
|
||||
$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
Par défaut, <application>MPlayer</application> consulte ces répertoires à la
|
||||
recherche d'un répertoire nommé <filename class="directory">default</filename>,
|
||||
@ -551,292 +423,82 @@ pour utiliser la skin dans le r
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Sous-titres et OSD</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="fonts-osd">
|
||||
<title>Polices et OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
|
||||
Les formats suivants sont supportés:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés
|
||||
(<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>)
|
||||
dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Sous-titres VOBSub</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>,
|
||||
et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>.
|
||||
Si vous avez des fichiers tels que
|
||||
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel),
|
||||
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> -
|
||||
vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
|
||||
<option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
(éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
|
||||
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
|
||||
Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
|
||||
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
|
||||
de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Autres sous-titres</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
|
||||
l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
|
||||
<filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub
|
||||
exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes.
|
||||
Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
|
||||
utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
|
||||
du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
|
||||
de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
|
||||
mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
|
||||
Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
|
||||
vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps
|
||||
<replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
|
||||
<replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
Vous devez spécifier à <application>MPlayer</application> quelles polices utiliser
|
||||
pour l'OSD et les sous-titres. N'importe quelle police TrueType ou Bitmap devrait
|
||||
faire l'affaire. Cependant, les polices TrueType sont recommandés car elles ont
|
||||
un bien meilleur aspect, peuvent être mises à l'échelle correctement et gèrent mieux
|
||||
les différents jeux de caractères.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub">
|
||||
<title>Format de sous-titres propre à MPlayer (MPsub)</title>
|
||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||
<title>Police TrueType</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> introduit un nouveau format de sous-titres appelé
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Il a été conçu par Gabucino. Son principal
|
||||
avantage est de se baser <emphasis>dynamiquement</emphasis> sur la durée (bien qu'il
|
||||
possède également un mode basé sur les frames). Exemple (de <ulink url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink>):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# premier nombre : attends cette durée après la disparition du dernier sous-titre
|
||||
# second nombre : affiche le sous-titre en cours pour tant de secondes
|
||||
|
||||
15 3
|
||||
A long long, time ago...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
in a galaxy far away...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
Naboo was under an attack.<!--
|
||||
--></programlisting>
|
||||
Il y a deux façons de rendre les polices TrueType opérationnelles. La première
|
||||
est de spécifier le nom du fichier de la police TrueType à utiliser grâce à l'option
|
||||
<option>-font</option>. Il peut être interessant de placer
|
||||
cette option dans votre fichier de configuration (voir la page de manuel pour plus de détails).
|
||||
La seconde façon est de créer un symlink baptisé <filename>subfont.ttf</filename> pointant vers le fichier
|
||||
contenant la police de votre choix. Pour choisir une police commune à tous les utilisateurs, tapez
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
Pour définir une police propre à chaque utilisateur, tapez
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/path/to/sample_font.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Comme vous pouvez le constater, l'objectif ici est de <emphasis role="bold">
|
||||
faciliter l'édition/synchronisation/jointure/découpage</emphasis>.
|
||||
Si vous avez un sous-titre SSA mal synchronisé avec votre version de la vidéo,
|
||||
faites simplement un <screen>mplayer <replaceable>dummy.avi</replaceable> -sub source.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Un fichier <filename>dump.mpsub</filename> sera créé dans le répertoire courant,
|
||||
contenant le texte du sous-titre au format <emphasis role="bold">MPsub</emphasis>.
|
||||
Vous pourrez alors aisément ajouter/soustraire du temps entre les sous-titres.
|
||||
La compilation de <application>MPlayer</application> avec le support pour
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem> rend les méthodes ci-dessus inopérantes.
|
||||
En effet, <application>MPlayer</application> s'attend à ce que <option>-font</option> soit
|
||||
suivi d'un nom de police compatible avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>.
|
||||
Pour obtenir la liste des polices compatibles avec <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
||||
executez <command>fc-list</command> dans la console.
|
||||
Un exemple:
|
||||
<screen>mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les sous-titres sont affichés par une technique nommée <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display</emphasis> (Affichage sur l'écran). L'OSD est utilisé pour afficher
|
||||
le temps de lecture, la barre de volume, d'avance/retour rapide, le contraste, etc.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub-install">
|
||||
<title>Installer l'OSD et les sous-titres</title>
|
||||
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
||||
<title>Polices Bitmap</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous aurez besoin d'un paquet de polices <application>MPlayer</application> afin d'utiliser
|
||||
les fonctions d'OSD/SUB. Il y a plusieurs manières de les obtenir:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Utiliser le générateur de polices de <filename
|
||||
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. C'est un outil complet pour
|
||||
convertir les polices TTF/Type1/etc en paquets de polices mplayer (voir
|
||||
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> pour les détails).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Utiliser le plugin générateur de polices de <application>GIMP</application> dans <filename
|
||||
class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (note: vous devez avoir le
|
||||
plugin HSI RAW également, voir <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Utiliser une fonte TrueType (TTF), par l'intermédiaire de la librairie
|
||||
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. La Version 2.0.9 ou supérieure est obligatoire!
|
||||
Ensuite vous avez deux méthodes:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
utiliser l'option <option>-font <replaceable>/chemin/de/police.ttf</replaceable></option>
|
||||
pour spécifier un fichier de polices TrueType à chaque fois
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
créer un lien symbolique:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/chemin/de/police.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Si <application>MPlayer</application> a été compilé avec le support
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, les méthodes ci-dessus
|
||||
ne fonctionneront pas, à la place <option>-font</option> attends un nom de police
|
||||
fontconfig et sinon utilise la police sans-serif par défaut. Pour obtenir une liste
|
||||
des polices connues de <systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
||||
utilisez <command>fc-list</command>.
|
||||
Exemple: <option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Télécharger des paquetages de polices prêtes à l'emploi depuis le site de <application>MPlayer</application>.
|
||||
Note: Les polices actuellement disponibles sont limitées a l'iso 8859-1/2, mais
|
||||
il y en a quelques autres (incluant le Coréen, le Russe, l'ISO 8859-8, etc) dans la section contrib/font
|
||||
du FTP, créées par les utilisateurs.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
||||
Les polices devront disposer du fichier <filename>font.desc</filename>
|
||||
approprié qui associe les positions maps unicode au code actuel du texte
|
||||
sous-titré. Une autre solution est d'avoir des sous-titres encodés en UTF8
|
||||
et d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de renommer le fichier
|
||||
des sous-titres en <filename><nom_video>.utf</filename>. Enregistrer
|
||||
de codepages différents en UTF-8 peut se faire en utilisant les programmes
|
||||
<command>konwert</command> ou <command>iconv</command>.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Quelques liens:</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>URL</entry><entry>Commentaire</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
polices ISO
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
contributions d'utilisateurs
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
polices Coréennes et plugin RAW
|
||||
</entry></row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<para>
|
||||
Si vous avez choisi des polices non-TTF, dézippez le fichier vers <filename class="directory">~/.mplayer</filename>
|
||||
ou <filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Ensuite renommez
|
||||
ou faites un lien symbolique de l'un d'eux sur <filename class="directory">font</filename>, par exemple:
|
||||
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> <replaceable>~/.mplayer/font</replaceable></screen>
|
||||
|
||||
Vous pouvez maintenant voir un compteur dans le coin supérieur gauche du film. (Faites les apparaître/disparaître
|
||||
avec la touche <keycap>o</keycap>).
|
||||
Si pour une raison quelconque vous souhaitez ou devez employer des polices bitmap, téléchargez en un jeu
|
||||
depuis notre page web. Vous avez les choix entre différentes
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">polices ISO</ulink> et quelques autres
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">polices développées par des utilisateurs</ulink>
|
||||
supportant plusieurs encodages.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(les sous-titres sont <emphasis>toujours activés</emphasis>, pour les désactiver merci de lire la page de man)
|
||||
Décompressez le fichier que vous avez téléchargé dans le répertoire
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> ou dans
|
||||
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
|
||||
Ensuite, renommez ou symlinkez l'un des répertoire ainsi créé vers
|
||||
le sous-repertoire
|
||||
<filename class="directory">font</filename>. Exemple:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
L'OSD possède 4 états (interchangeable avec <keycap>o</keycap>):
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
barre de volume + barre d'avancement (par défaut)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
barre de volume + barre d'avancement + compteur + position en pourcentages quand déplacement
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
barre de volume + barre d'avancement + compteur + durée totale du média
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
uniquement les sous-titres
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
Vous pouvez en modifier le comportement par défaut en spécifiant la variable <literal>-osdlevel</literal>
|
||||
dans le fichier config, ou en précisant l'option <option>-osdlevel</option> en ligne de commande.
|
||||
|
||||
Les polices doivent disposer d'un fichier <filename>font.desc</filename>
|
||||
associant les positions des caractères unicode à l'encodage (NdT: code page) utilisé par le sous-titre.
|
||||
Les autres solutions sont d'encoder les sous-titres en UTF-8 et
|
||||
d'utiliser l'option <option>-utf8</option> ou de nommer les fichiers contenant les
|
||||
sous-titres <filename><nom_de_la_video>.utf</filename> et de les placer
|
||||
dans le répertoire de la vidéo.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="osdmenu">
|
||||
<title>Menu OSD</title>
|
||||
|
||||
@ -884,6 +546,7 @@ Le menu des pr
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="rtc">
|
||||
<title>RTC</title>
|
||||
<para>
|
||||
@ -899,30 +562,26 @@ r
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Le nouveau code de synchro</emphasis> utilise la RTC
|
||||
(Real Time Clock) du PC pour cette tâche, car elle à des timers précis à 1ms près.
|
||||
Il est automatiquement activé si disponible, mais requiert des droits root, un binaire
|
||||
<application>MPlayer</application> <emphasis>setuid root</emphasis> ou un noyau
|
||||
configuré dans ce but. Si vous utilisez un noyau 2.4.19pre8 ou plus récent, vous
|
||||
pouvez ajouter la fréquence maxi de la RTC pour les utilisateurs normaux au travers
|
||||
du système de fichier /proc. Utilisez cette commande pour activer la RTC pour les utilisateurs normaux:
|
||||
Utilisez l'option <option>-rtc</option> pour l'activer. Notez d'un noyau correctement
|
||||
configuré est requis. Si vous executez une version du noyau supérieure ou égale à 2.4.19pre8,
|
||||
vous pouvez ajuster la fréquence maximale (de la RTC) accessible aux utilisateurs normaux grace au système
|
||||
de fichiers <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Pour ceci, les commandes suivantes sont à
|
||||
votre disposition:
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
Si vous n'avez pas un noyau si récent, vous pouvez aussi changer une ligne du fichier
|
||||
<filename>drivers/char/rtc.c</filename> et recompiler votre noyau. Trouvez la section suivante
|
||||
<programlisting>
|
||||
* We don't really want Joe User enabling more
|
||||
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
||||
*/
|
||||
if ((rtc_freq > 64) && (!capable(CAP_SYS_RESOURCE)))
|
||||
</programlisting>
|
||||
et changez le 64 en 1024. Cependant, vous devriez savoir ce que vous faites.
|
||||
ou <screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
|
||||
Vous pouvez rendre ce réglagle permanant en ajoutant la seconde commande au fichier
|
||||
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Vous pouvez voir l'efficacité du nouveau timer sur la ligne d'état.
|
||||
Les fonctions d'économie d'énergie du BIOS de certains portables qui contrôlent
|
||||
la vitesse des processeurs interfèrent avec la RTC. L'audio et la vidéo peuvent alors
|
||||
se désynchroniser. Brancher l'alimentation sur secteur avant de démarrer le portable
|
||||
semble aider. Vous pouvez toujours désactiver le support RTC avec l'option
|
||||
<option>-nortc</option>. Dans certaines configurations matérielles (confirmées durant
|
||||
l'utilisation d'un lecteur DVD sans DMA sur une carte ALi1541), l'utilisation de la RTC
|
||||
peut causer une image qui saute. Dans ce cas, il est recommandé d'utiliser
|
||||
la troisième méthode.
|
||||
Les fonctions de gestion de l'énergie des BIOS des certains portables
|
||||
avec des processeurs supportant SpeedStep ne font pas bon ménage avec la RTC.
|
||||
Le son et les images risquent d'être désynchronisés. Brancher le portable sur
|
||||
le secteur avant de le démarrer semble régler le problème dans la plupart des cas.
|
||||
Avec certaines combinaisons de matériels (particulièrement: lecteurs DVD ne supportant pas
|
||||
le DMA et cartes-mère basé sur le chipset ALi1541), l'utilisation du timer RTC rend la lecture
|
||||
irrégulière (NdT: skippy).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
<emphasis role="bold">La troisième méthode de synchro</emphasis> est activée par l'option
|
||||
@ -930,10 +589,6 @@ Si vous n'avez pas un noyau si r
|
||||
D'un autre côté, il nécessite plus de CPU.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
<note><para><emphasis role="bold">Ne JAMAIS installer un binaire
|
||||
<application>MPlayer</application> setuid root sur un système multi-utilisateur !</emphasis>
|
||||
C'est une manière facile pour n'importe qui de devenir root.
|
||||
</para></note>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
</chapter>
|
||||
|
125
DOCS/xml/fr/radio.xml
Normal file
125
DOCS/xml/fr/radio.xml
Normal file
@ -0,0 +1,125 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with r20051 -->
|
||||
<chapter id="radio">
|
||||
<title>Radio</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="radio-input">
|
||||
<title>Entrée Radio</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cette section a pour but de vous expliquer comment écouter la radio
|
||||
depuis un tuner compatible V4L (Video For Linux). Reportez-vous à la
|
||||
page de manuel pour la description des options controlant la radio ainsi
|
||||
que pour la liste des raccourcis clavier.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="radio-compilation">
|
||||
<title>Compilation</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Le support de la radio n'est pas activée par défaut, vous devez donc commencer
|
||||
par recompiler MPlayer. Invoquez <filename>./configure</filename> avec l'option
|
||||
<option>--enable-radio</option> et si vous désirez pouvoir enregister la radio,
|
||||
ajoutez <option>--enable-radio-capture</option>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Vérifiez que votre tuner fonctionne avec un autre logiciel d'écoute radio
|
||||
comme <application>XawTV</application> par exemple.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<sect2 id="radio-tips">
|
||||
<title>Astuces d'utilisation</title>
|
||||
<para>
|
||||
La liste complète des options est disponible dans la page de manuel.
|
||||
En voici une sélection des plus pratiques:
|
||||
</para>
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
L'option <option>channels</option>. Un exemple:
|
||||
<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
|
||||
Avec cette option, seules les fréquences 104.4 et 103.9
|
||||
pourront être écoutées. Lors d'un changement de station, le nom de la radio
|
||||
apparaitra à l'écran (OSD). Les caractères espace " " dans le nom de la station
|
||||
doivent être remplacés par le caractère underscore "_".
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
Il y a plusieurs façons d'enregistrer la radio. Vous pouvez soit utiliser votre
|
||||
carte son via un cable externe reliant votre carte vidéo et le line-in de la carte son
|
||||
ou utiliser l'ADC integré à la puce saa7134. Dans le second cas, vous devez charger le
|
||||
pilote <systemitem>saa7134-alsa</systemitem> ou <systemitem>saa7134-oss</systemitem> selon
|
||||
votre configuration.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> ne peut pas être utilisé pour enregistrer la radio car
|
||||
il doit necessairement travailler sur un flux vidéo. Vous pouvez soit utiliser le logiciel
|
||||
<application>arecord</application> du projet ALSA ou utiliser l'option
|
||||
<option>-ao pcm:file=fichier.wav</option>. Dans ce cas, vous n'entenderez rien,
|
||||
sauf si vous utilisez un cable branché au line-in et que le volume du line-in n'est pas nul).
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="radio-examples">
|
||||
<title>Exemples</title>
|
||||
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
|
||||
enregistrement désactivé):
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer radio://104.4
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ecoute depuis un périphérique V4L standard (cable relié au line-in,
|
||||
enregistrement désactivé, interface V4Lv1):
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -radio driver=v4l radio://104.4
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ecoute de la seconde fréquence dans la liste.
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Transfert du son par le bus PCI depuis l'ADC interne de la carte son.
|
||||
Dans cet exemple, le tuner radio est utilisé comme une seconde carte son
|
||||
(périphérique ALSA hw:1,0). Pour les cartes son basées sur la puce
|
||||
saa7134, le module saa7134-alsa ou saa7134-oss doit être chargé.
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -rawaudio rate=32000 -radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2/capture
|
||||
</screen>
|
||||
<note><para>Dans les noms de périphérique ALSA, les point-virgules ";" doivent être remplacés
|
||||
par des signes égal "=" et les virgules "," par des points ".".
|
||||
</para></note>
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||
<!-- synced with r17865 -->
|
||||
<!-- synced with r20041 -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Utilisation</title>
|
||||
|
||||
@ -105,6 +105,125 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/films/test.avi</replaceable
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Sous-titres et OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut afficher des sous-titres durant le film.
|
||||
Les formats suivants sont supportés:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>VobSub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>OGM</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>CC (closed caption)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubViewer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>VPlayer</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> peut convertir les formats précédemment listés
|
||||
(<emphasis role="bold">excepté les trois premiers</emphasis>)
|
||||
dans dans les formats de destinations suivants, en utilisant ces options:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>MPsub: <option>-dumpmpsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SubRip: <option>-dumpsrtsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MicroDVD: <option>-dumpmicrodvdsub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>JACOsub: <option>-dumpjacosub</option></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>Sami: <option>-dumpsami</option></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> peut convertir les sous-titres DVD au format <link linkend="menc-feat-extractsub">VOBSub</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Les options en ligne de commande diffèrent légèrement suivant les différents formats:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Sous-titres VOBSub</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les sous-titres VOBSub consistent en un gros (plusieurs méga-octets) fichier <filename>.SUB</filename>,
|
||||
et d'éventuels fichiers <filename>.IDX</filename> et/ou <filename>.IFO</filename>.
|
||||
Si vous avez des fichiers tels que
|
||||
<filename><replaceable>sample.sub</replaceable></filename>,
|
||||
<filename><replaceable>sample.ifo</replaceable></filename> (optionnel),
|
||||
<filename><replaceable>sample.idx</replaceable></filename> -
|
||||
vous devrez passer à <application>MPlayer</application> l'option
|
||||
<option>-vobsub sample [-vobsubid <replaceable>id</replaceable>]</option>
|
||||
(éventuellement avec le chemin complet). L'option <option>-vobsubid</option> est comme l'option
|
||||
<option>-sid</option> pour les DVDs, vous pouvez choisir les pistes de sous-titres (langues) avec.
|
||||
Au cas où <option>-vobsubid</option> est omis, <application>MPLayer</application> essaiera
|
||||
d'utiliser les langues indiqués par l'option <option>-slang</option> et se rabattra sur l'objet
|
||||
<systemitem>langidx</systemitem> du fichier <filename>.IDX</filename> pour définir la langue
|
||||
de sous-titres. Si cela échoue, il n'y aura pas de sous-titres.
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
<title>Autres sous-titres</title>
|
||||
<para>
|
||||
Les autres formats consistent en un seul fichier texte contenant le timing,
|
||||
l'emplacement et autres infos du texte. Utilisation: si vous avez un fichier tel que
|
||||
<filename><replaceable>exemple.txt</replaceable></filename>, vous devrez passer l'option <option>-sub
|
||||
exemple.txt</option> (éventuellement avec le chemin complet).
|
||||
</para>
|
||||
</formalpara>
|
||||
|
||||
<variablelist>
|
||||
<title>Réglage du timing et de l'emplacement des sous-titres:</title>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subdelay <replaceable>sec</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Décale les sous-titres de <option><replaceable>sec</replaceable></option> secondes.
|
||||
Peut être négatif. La valeur est ajouté au compteur d'avancement du film (movie's time position counter).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subfps <replaceable>DÉBIT</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Spécifie le rapport trame/sec du fichier de sous-titres (nombre à virgule).
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
<varlistentry>
|
||||
<term><option>-subpos <replaceable>0-100</replaceable></option></term>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
Spécifie la position des sous-titres sur l'écran.
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</varlistentry>
|
||||
</variablelist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Si vous constatez un décalage progressif entre le film et les sous-titres en
|
||||
utilisant un fichier de sous-titres MicroDVD, il est probable que la vitesse
|
||||
du film et celle des sous-titres soient différentes. Veuillez noter que le format
|
||||
de sous-titres MicroDVD utilise des numéros de trames absolus pour sa synchronisation,
|
||||
mais il ne contient pas d'information sur les fps et de ce fait l'option <option>-subfps</option> devrait être utilisée avec ce format.
|
||||
Si vous voulez résoudre ce problème de manière permanente,
|
||||
vous devez convertir manuellement le débit des trames du fichier de sous-titres.
|
||||
<application>MPlayer</application> peut faire cette conversion pour vous:
|
||||
|
||||
<screen>mplayer -dumpmicrodvdsub -fps <replaceable>subtitles_fps</replaceable> -subfps
|
||||
<replaceable>avi_fps</replaceable> -sub <replaceable>subtitle_filename</replaceable>
|
||||
<replaceable>dummy.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A propos des sous-titres DVD, voir la section <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
<sect1 id="control">
|
||||
<title>Contrôles</title>
|
||||
|
||||
@ -136,7 +255,7 @@ et une liste compl
|
||||
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<example>
|
||||
<example id="input_control_file">
|
||||
<title>Un simple fichier de contrôles</title>
|
||||
<programlisting>
|
||||
##
|
||||
@ -357,10 +476,8 @@ que vous regardez.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Une fois que le système EDL
|
||||
aura atteint un certain niveau de maturité, un format de fichier basé sur XML
|
||||
sera probablement implémenté (en gardant une compatibilité descendante avec les
|
||||
précédents formats EDL).
|
||||
Le format de fichier EDL est plutôt rudimentaire. Il y a une commande par ligne
|
||||
qui défini ce qui doit être fait (couper ou rétablir le son) et quand il faut le faire.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="edl_using">
|
||||
@ -395,10 +512,11 @@ lecture aura atteint le temps indiqu
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Pour créer un fichier EDL à partir duquel travailler, utilisez l'option
|
||||
<option>-edlout <nomfichier></option>. Durant la lecture, quand vous
|
||||
voulez marquer les deux secondes précédentes à sauter, tapez sur <keycap>i</keycap>.
|
||||
Une entrée correspondante sera écrite dans le fichier. Vous pouvez ensuite revenir
|
||||
et affiner le fichier EDL généré.
|
||||
<option>-edlout <nomfichier></option>. Durant la lecture, pressez
|
||||
la touche <keycap>i</keycap> pour marquer le début et la fin du passage à sauter.
|
||||
Une entrée correspondante sera ajoutée au fichier pour cette fois-ci. Vous pouvez
|
||||
ensuite ajuster de manière plus précise le fichier EDL ainsi que changer l'opération
|
||||
par défaut qui est de sauter le passage décrit par chaque ligne.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
@ -541,7 +659,7 @@ Cette section doit encore
|
||||
a fourni des fichiers d'exemple à tester. Si vous avez quelconques fichiers audio à
|
||||
encodage matriciel en votre possession,que savez où en trouver, ou avez quelconques informations
|
||||
qui pourraient être utiles, veuillez envoyer un message à la liste de diffusion
|
||||
<ulink url="http://mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/mailman/listinfo/mplayer-docs">MPlayer-DOCS</ulink>.
|
||||
Mettez "[matrix-encoded audio]" en sujet du mail.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user