mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-24 20:31:37 +00:00
Christmas sync :-D
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@11674 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
9369acb4dc
commit
2d4449144e
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||||||
.\" synced with 1.504
|
.\" synced with 1.506
|
||||||
.\" MPlayer (C) 2000-2003 El equipo de MPlayer
|
.\" MPlayer (C) 2000-2003 El equipo de MPlayer
|
||||||
.\" Esta página de manual ha sido escrita por Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
|
.\" Esta página de manual ha sido escrita por Gabucino, Diego Biurrun, Jonas Jermann
|
||||||
.\" y traducida al español por Juan Martín López <nauj27@teleline.es>
|
.\" y traducida al español por Juan Martín López <nauj27@teleline.es>
|
||||||
@ -35,7 +35,7 @@
|
|||||||
.\" Título
|
.\" Título
|
||||||
.\" --------------------------------------------------------------------------
|
.\" --------------------------------------------------------------------------
|
||||||
.
|
.
|
||||||
.TH MPlayer 1 "2003-07-05"
|
.TH MPlayer 1 "2003-12-23"
|
||||||
.
|
.
|
||||||
.SH NOMBRE
|
.SH NOMBRE
|
||||||
mplayer \- Reproductor de películas para Linux
|
mplayer \- Reproductor de películas para Linux
|
||||||
@ -2804,13 +2804,17 @@ solo l
|
|||||||
Cualquier otro valor para f hace que se use el comportamiento por defecto (para
|
Cualquier otro valor para f hace que se use el comportamiento por defecto (para
|
||||||
hacer la media).
|
hacer la media).
|
||||||
.TP
|
.TP
|
||||||
.B ilpack\
|
.B ilpack[=mode]\
|
||||||
Cuando el video entrelazado es almacenado en formatos YUV 4:2:0, el entrelazado
|
Cuando el video entrelazado es almacenado en formatos YUV 4:2:0, el entrelazado
|
||||||
de crominancia no se alinea correctamente debido al submuestreo vertical de los
|
de crominancia no se alinea correctamente debido al submuestreo vertical de los
|
||||||
canales de crominancia.
|
canales de crominancia.
|
||||||
Este filtro empaqueta los datos de 4:2:0 planar en formato YUY2 (4:2:2) con
|
Este filtro empaqueta los datos de 4:2:0 planar en formato YUY2 (4:2:2) con
|
||||||
las líneas de crominancia en sus posiciones correctas, en cualquier scanline
|
las líneas de crominancia en sus posiciones correctas, en cualquier scanline
|
||||||
dado, la luminancia y la crominancia vienen ambos del mismo campo.
|
dado, la luminancia y la crominancia vienen ambos del mismo campo.
|
||||||
|
El argumento opcional selecciona el modo de muestreo.
|
||||||
|
Por defecto, se usa interpolación lineal (modo 1).
|
||||||
|
El modo 0 usa muestreo por entorno más cercano, el cual es rápido
|
||||||
|
pero incorrecto.
|
||||||
.TP
|
.TP
|
||||||
.B decimate[=max:hi:lo:frac]
|
.B decimate[=max:hi:lo:frac]
|
||||||
Ignora imágenes que no difieren mucho de las imágenes anteriores para
|
Ignora imágenes que no difieren mucho de las imágenes anteriores para
|
||||||
@ -3298,6 +3302,34 @@ se establece en -1, un rect
|
|||||||
simplificarla busqueda de los parámetros x, y, w, h correctos.
|
simplificarla busqueda de los parámetros x, y, w, h correctos.
|
||||||
.RE
|
.RE
|
||||||
.PD 1
|
.PD 1
|
||||||
|
.TP
|
||||||
|
.B zrmjpeg[=opciones]
|
||||||
|
Codificador por software de YV12 a MJPEG para uso con dispositivo de
|
||||||
|
salida de video zr2. Pueden especificarse múltiples opciones con ':'.
|
||||||
|
.RSs
|
||||||
|
.IPs maxheight=h|maxwidth=w
|
||||||
|
Estas opciones establecen el ancho y alto máximos que la tarjeta zr
|
||||||
|
puede manejar.
|
||||||
|
La capa de filtros de MPlayer no puede hacer actualmente esto.
|
||||||
|
.IPs {dc10+,dc10,buz,lml33}-{PAL|NTSC}
|
||||||
|
Use estas opciones para establecer maxheight y maxwidth automáticamente
|
||||||
|
a los valores conocidos por la combinación tarjeta/modo. Por ejemplo,
|
||||||
|
opciones válidas son:
|
||||||
|
dc10-PAL y buz-NTSC. Por defecto se toma dc10+PAL.
|
||||||
|
.IPs color|bw
|
||||||
|
Elige color o blanco y negro para la codificación. La codificación en
|
||||||
|
blanco y negro es más rápida. Por defecto es en color.
|
||||||
|
.IPs hdec={1,2,4}
|
||||||
|
Decimación horizontal 1, 2 ó 4.
|
||||||
|
.IPs vdec={1,2,4}
|
||||||
|
Decimación vertical 1, 2 ó 4.
|
||||||
|
.IPs quality=1-20
|
||||||
|
Establece la calidad en la compresión JPEG [MEJOR] 1 - 20 [MUY MALA].
|
||||||
|
.IPs fd|nofd
|
||||||
|
Por defecto, la decimación solo se hace si el hardware zoran puede
|
||||||
|
sobreescalar las imágenes MJPEG resultantes al tamaño original. La
|
||||||
|
opción fd le indica al filtro que siempre haga la decimación (antiestético).
|
||||||
|
.RE
|
||||||
.
|
.
|
||||||
.
|
.
|
||||||
.SH "OPCIONES DE CODIFICACIÓN GENERALES (SOLAMENTE MENCODER)"
|
.SH "OPCIONES DE CODIFICACIÓN GENERALES (SOLAMENTE MENCODER)"
|
||||||
@ -4773,6 +4805,12 @@ mplayer /dev/zero \-rawvideo on:pal:fps=xx \-vc null \-vo null \-noframedrop
|
|||||||
mplayer tv:// \-tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420
|
mplayer tv:// \-tv driver=v4l:width=640:height=480:outfmt=i420 \-vc rawi420
|
||||||
\-vo xv
|
\-vo xv
|
||||||
.TP
|
.TP
|
||||||
|
.B Reproducción en tarjeta zoran (al viejo estilo, desvalorizado)
|
||||||
|
mplayer -vo zr -vf scale=352:288 archivo.avi
|
||||||
|
.TP
|
||||||
|
.B Reproducción en tarjeta zoran (nuevo estilo)
|
||||||
|
mplayer -vo zr2 -vf scale=352:288,zrmjpeg archivo.avi
|
||||||
|
.TP
|
||||||
.B Codificación del título #2 del DVD, solo los capítulos seleccionados
|
.B Codificación del título #2 del DVD, solo los capítulos seleccionados
|
||||||
mencoder dvd://2 \-chapter 10-15 \-o titulo2.avi \-oac copy \-ovc divx4
|
mencoder dvd://2 \-chapter 10-15 \-o titulo2.avi \-oac copy \-ovc divx4
|
||||||
.TP
|
.TP
|
||||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||||
<!-- synced with 1.30 -->
|
<!-- synced with 1.32 -->
|
||||||
<sect1 id="codecs">
|
<sect1 id="codecs">
|
||||||
<title>Codecs soportados</title>
|
<title>Codecs soportados</title>
|
||||||
|
|
||||||
@ -54,9 +54,9 @@ Los m
|
|||||||
FLI/FLC
|
FLI/FLC
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</simpara></listitem>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><simpara>
|
||||||
<emphasis role="bold">RealVideo 1.0</emphasis> de libavcodec, y
|
<emphasis role="bold">RealVideo 1.0 & 2.0</emphasis> de libavcodec, y
|
||||||
<emphasis role="bold">RealVideo 2.0, 3.0</emphasis> y codecs
|
<emphasis role="bold">RealVideo 3.0 & 4.0</emphasis> usando
|
||||||
<emphasis role="bold">4.0</emphasis> usando bibliotecas RealPlayer
|
bibliotecas RealPlayer
|
||||||
</simpara></listitem>
|
</simpara></listitem>
|
||||||
<listitem><simpara>
|
<listitem><simpara>
|
||||||
decodificador nativo para HuffYUV
|
decodificador nativo para HuffYUV
|
||||||
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
|
||||||
<!-- synced with 1.24 -->
|
<!-- synced with 1.30 -->
|
||||||
<sect1 id="install">
|
<sect1 id="install">
|
||||||
<title>Instalación</title>
|
<title>Instalación</title>
|
||||||
|
|
||||||
@ -733,9 +733,9 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo:
|
|||||||
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
|
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename> para más detalles).
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
Use el plugin de GIMP generador de tipografías en
|
Use el plugin de <application>GIMP</application> generador de
|
||||||
<filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename> (nota:
|
tipografías en <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP
|
||||||
debe tener también el plugin HSI RAW,
|
</filename> (nota: debe tener también el plugin HSI RAW,
|
||||||
vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
|
vea <ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/" />).
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
@ -744,19 +744,22 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo:
|
|||||||
¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
|
¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:
|
||||||
<itemizedlist>
|
<itemizedlist>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
use la opción <option>-font /camino/a/arial.ttf</option> para especificar un
|
use la opción
|
||||||
archivo de fuente TrueType en cada ocasión
|
<option>-font <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable></option>
|
||||||
|
para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
<listitem><para>
|
<listitem><para>
|
||||||
cree un enlace simbólico: <screen>ln -s /camino/a/arial.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf
|
cree un enlace simbólico:
|
||||||
</screen>
|
<screen>ln -s <replaceable>/ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
</itemizedlist>
|
</itemizedlist>
|
||||||
Si <application>MPlayer</application> fue compilada con soporte para
|
Si <application>MPlayer</application> fue compilado con soporte para
|
||||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, los métodos de arriba no
|
||||||
funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
|
funcionarán, en su lugar la opción <option>-font</option> espera un nombre
|
||||||
de tipografía fontconfig y por defecto se usa la tipografía sans-serif.
|
de tipografía <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> y por
|
||||||
Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce fontconfig,
|
defecto se usa la tipografía sans-serif.
|
||||||
|
Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce
|
||||||
|
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
||||||
use <command>fc-list</command>.
|
use <command>fc-list</command>.
|
||||||
Ejemplo: <option>-font 'Bitstream Vera Sans'</option>
|
Ejemplo: <option>-font 'Bitstream Vera Sans'</option>
|
||||||
</para></listitem>
|
</para></listitem>
|
||||||
@ -774,7 +777,7 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo:
|
|||||||
a los archivos de subtítulos <filename><nombre_del_video>utf</filename> y
|
a los archivos de subtítulos <filename><nombre_del_video>utf</filename> y
|
||||||
tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
|
tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde
|
||||||
diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
|
diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas
|
||||||
<command>konwert</command> (Debian) o <command>iconv</command> (RedHat).
|
<command>konwert</command> o <command>iconv</command>.
|
||||||
</para><para>
|
</para><para>
|
||||||
|
|
||||||
<table>
|
<table>
|
||||||
@ -809,8 +812,8 @@ Hay muchas maneras de conseguirlo:
|
|||||||
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
|
Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a
|
||||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
|
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o <filename
|
||||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
|
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Entonces renombre o
|
||||||
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a <filename>font</filename>,
|
enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a
|
||||||
por ejemplo:
|
<filename class="directory">font</filename>, por ejemplo:
|
||||||
|
|
||||||
<screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>
|
<screen>ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font</screen>
|
||||||
|
|
||||||
@ -916,12 +919,13 @@ Existen tres m
|
|||||||
que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
|
que el archivo ejecutable de <application>MPlayer</application> tenga <emphasis>
|
||||||
permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
|
permiso de SUID root</emphasis> o un núcleo configurado apropiadamente.
|
||||||
Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
|
Si utiliza un núcleo 2.4.19pre8 o más nuevo entonces puede ajustar la frecuencia
|
||||||
máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo /proc. Use
|
máxima del RTC para usuarios normales a través del sistema de archivo
|
||||||
|
<systemitem class="systemname">/proc</systemitem>. Use
|
||||||
este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
|
este comando para habilitar el RTC para usuarios normales:
|
||||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||||
Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
|
Si no posee dicho núcleo actualizado, puede también cambiar una línea
|
||||||
el el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
|
en el archivo <filename>drivers/char/rtc.c</filename> y recompilar el núcleo.
|
||||||
Encuentre la sección que dice:
|
Busque la sección que dice:
|
||||||
<programlisting>
|
<programlisting>
|
||||||
* We don't really want Joe User enabling more
|
* We don't really want Joe User enabling more
|
||||||
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
* than 64Hz of interrupts on a multi-user machine.
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user