mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-24 20:31:37 +00:00
italian xml/html docs translation - first step. up till now accented vowels are
vowels are written as <vowel>', i'll change them all together to html codes at the end :) git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@23512 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
b3ad550f26
commit
2287ea0925
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# Makefile for generating the HTML documentation
|
||||
|
||||
# List of subdirectories to be processed.
|
||||
SUBDIRS = en es fr hu pl cs de ru zh_CN
|
||||
SUBDIRS = en es fr hu it pl cs de ru zh_CN
|
||||
|
||||
# Generated chunked HTML files go here.
|
||||
HTML_CHUNKED = ../HTML
|
||||
|
11
DOCS/xml/it/Makefile
Normal file
11
DOCS/xml/it/Makefile
Normal file
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||
# Set if you are using your own HTML stylesheet...
|
||||
#HTML_STYLESHEET = mystyle.css
|
||||
|
||||
# Change to yes to enable symlinking missing files to English master versions
|
||||
USE_SYMLINKS = yes
|
||||
|
||||
# Dependency information.
|
||||
$(HTMLDIR)/index.html: $(wildcard *.xml)
|
||||
$(HTMLFILE): $(wildcard *.xml)
|
||||
|
||||
include ../Makefile.inc
|
65
DOCS/xml/it/audio.xml
Normal file
65
DOCS/xml/it/audio.xml
Normal file
@ -0,0 +1,65 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21537 -->
|
||||
<chapter id="audio">
|
||||
<title>Dispositivi di uscita audio</title>
|
||||
<sect1 id="sync">
|
||||
<title>Sincronizzazione Audio/Video</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I driver Linux per le schede audio hanno problemi di compatibilita'.
|
||||
Questo perche' <application>MPlayer</application> fa affidamento su una
|
||||
caratteristica insita dei driver audio scritti
|
||||
<emphasis>correttamente</emphasis> che permette loro di mantenere la sincronia
|
||||
audio/video. Purtroppo, alcuni autori di driver non si preoccupano di questa
|
||||
funzione, dato che non e' necessaria per leggere MP3 o per gli effetti sonori.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
E' possibile che altri lettori multimediali come
|
||||
<ulink url="http://avifile.sf.net">aviplay</ulink> o
|
||||
<ulink url="http://xinehq.de">xine</ulink> funzionino bene anche con questi
|
||||
driver perche' usano dei metodi "semplici" con temporizzazione interna.
|
||||
Misurazioni hanno dimostrato che i loro metodi non sono efficienti come quello
|
||||
di <application>MPlayer</application>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Usare <application>MPlayer</application> con un driver audio scritto
|
||||
correttamente non ti dara' mai una desincronizzazione A/V relativa all'audio,
|
||||
tranne che con file fatti davvero male (controlla la pagina man per aggirare
|
||||
questi problemi).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se ti capita di avere un cattivo driver audio, prova l'opzione
|
||||
<option>-autosync</option>, dovrebbe riuscire a risolvere i tuoi problemi. Vedi
|
||||
la pagina di man per informazioni dettagliate.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="troubleshooting">
|
||||
<title>Risoluzione problemi</title>
|
||||
|
||||
<para>Alcune note:</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se hai ALSA versione 0.5, allora devi quasi sempre usare
|
||||
<option>-ao alsa5</option>, dato che la 0.5 ha un codice di emulazione OSS
|
||||
bucato, e mandera' in <emphasis role="bold">crash
|
||||
<application>MPlayer</application></emphasis> con un messaggio tipo questo:
|
||||
<screen>
|
||||
DEMUXER: Too many (945 in 8390980 bytes) video packets in the buffer!
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se il suono presenta dei click riproducendo da CD-ROM, attiva l'IRQ unmasking,
|
||||
come descritto nella sezione <link linkend="drives">CD-ROM</link>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
204
DOCS/xml/it/documentation.xml
Normal file
204
DOCS/xml/it/documentation.xml
Normal file
@ -0,0 +1,204 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21867 -->
|
||||
|
||||
<bookinfo id="toc">
|
||||
<title><application>MPlayer</application> - Il Visualizzatore di film</title>
|
||||
<subtitle><ulink url="http://www.mplayerhq.hu"></ulink></subtitle>
|
||||
<date>24 marzo 2003</date>
|
||||
<copyright>
|
||||
<year>2000</year>
|
||||
<year>2001</year>
|
||||
<year>2002</year>
|
||||
<year>2003</year>
|
||||
<year>2004</year>
|
||||
<year>2005</year>
|
||||
<year>2006</year>
|
||||
<year>2007</year>
|
||||
<holder>MPlayer team</holder>
|
||||
</copyright>
|
||||
<!--
|
||||
<legalnotice>
|
||||
<title>License</title>
|
||||
<para>This program is free software; you can redistribute it and/or modify
|
||||
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
|
||||
Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
|
||||
option) any later version.</para>
|
||||
|
||||
<para>This program is distributed in the hope that it will be useful, but
|
||||
WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
|
||||
or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
|
||||
for more details.</para>
|
||||
|
||||
<para>You should have received a copy of the GNU General Public License
|
||||
along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,
|
||||
Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.</para>
|
||||
</legalnotice>
|
||||
-->
|
||||
</bookinfo>
|
||||
|
||||
|
||||
<preface id="howtoread">
|
||||
<title>Come leggere questa documentazione</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se installi per la prima volta: assicurati di leggere tutto da qui fino alla
|
||||
fine della sezione sull'installazione, e segui i link che troverai. Se
|
||||
hai altre domande, ritorna alla <link linkend="toc">Tabella dei Contenuti</link>
|
||||
e cerca l'argomento, leggi le <xref linkend="faq"/>, o prova a ricercare nei
|
||||
file (con grep, per esempio). Molte domande possono avere risposta da qualche
|
||||
parte qui e le restanti probabilmente sono gia' state poste nelle nostre
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/design7/mailing_lists.html">mailing list</ulink>.
|
||||
<!-- FIXME: This refers to nonexistent links
|
||||
Controlla gli
|
||||
<ulink url="http://lists.mplayerhq.hu/cgi-bin/s-arch.cgi">archivi</ulink>, ci
|
||||
sono un sacco di valide informazioni da trovare.
|
||||
-->
|
||||
</para>
|
||||
</preface>
|
||||
|
||||
|
||||
<chapter id="intro">
|
||||
<title>Introduzione</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> e' un visualizzatore di filmati per Linux
|
||||
(gira su molte altre piattaforme Unix e architetture di CPU
|
||||
<emphasis role="bold">non-x86</emphasis>, vedi <xref linkend="ports"/>).
|
||||
Riproduce la maggior parte dei file del tipo MPEG, VOB, AVI, OGG/OGM, VIVO,
|
||||
ASF/WMA/WMV, QT/MOV/MP4, FLI, RM, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM, RoQ, PVA,
|
||||
file Matroska, aiutato da molti codec nativi, di Xanim, RealPlayer, o codec DLL
|
||||
binari di Win32. Puoi guardare
|
||||
<emphasis role="bold">VideoCD, SVCD, DVD, 3ivx, RealMedia, Sorenson, Theora</emphasis>,
|
||||
e anche filmati <emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX)</emphasis>.
|
||||
Un'altra importante caratteristica di <application>MPlayer</application> e' il
|
||||
supporto per un'ampia gamma di driver di uscita. Funziona con X11, Xv, DGA,
|
||||
OpenGL, SVGAlib, fbdev, AAlib, libcaca, DirectFB, ma puoi anche usare GGI e SDL
|
||||
(e in questo modo tutti i loro driver) e pure alcuni driver specifici di basso
|
||||
livello (per Matrox, 3Dfx e Radeon, Mach64, Permedia3)!
|
||||
La maggior parte di essi supporta il ridimensionamento via software o hardware,
|
||||
cosi' puoi gustarti i filmati a schermo intero.
|
||||
<application>MPlayer</application> supporta la riproduzione attraverso alcune
|
||||
schede di decodifica MPEG hardware, come <link linkend="dvb">DVB</link> e
|
||||
<link linkend="dxr3">DXR3/Hollywood+</link>. E cosa dire dei grandi e bei
|
||||
sottotitoli sfumati con antialias (<emphasis role="bold">14 tipi supportati</emphasis>)
|
||||
con font europei/ISO 8859-1,2 (ungherese, inglese, ceco, etc), cirillici,
|
||||
coreani, e del visualizzatore su schermo (OnScreen Display, OSD)?
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Il riproduttore e' decisamente solido nella riproduzione di file MPEG rovinati
|
||||
(utile per alcuni VCD), e riproduce file AVI non corretti, che sono illegibili
|
||||
con il famoso windows media player. Anche gli AVI non indicizzati possono
|
||||
essere letti, e puoi ricostruire il loro indice temporaneamente con l'opzione
|
||||
<option>-idx</option>, o permanentemente con
|
||||
<application>MEncoder</application>, abilitando cosi' la ricerca!
|
||||
Come puoi vedere, la stabilita' e la qualita' sono lo cose piu' importanti,
|
||||
ma anche la velocita' e' impressionante. C'e' anche un potente sistema di filtri
|
||||
per la manipolazione audio e video.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MEncoder</application> (<application>MPlayer</application>'s Movie
|
||||
Encoder, Codificatore di film di MPlayer) e' un semplice codificatore di film,
|
||||
progettato per codificare tutti i filmati visualizzabili da
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
(<emphasis role="bold">AVI/ASF/OGG/DVD/VCD/VOB/MPG/MOV/VIV/FLI/RM/NUV/NET/PVA</emphasis>)
|
||||
in altri formati sempre visualizzabili da <application>MPlayer</application>
|
||||
(vedi sotto). Puo' codificare con vari codec, come
|
||||
<emphasis role="bold">MPEG-4 (DivX4)</emphasis>
|
||||
(uno o due passi), <systemitem class="library">libavcodec</systemitem>, audio
|
||||
<emphasis role="bold">PCM/MP3/VBR MP3</emphasis>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Caratteristiche di <application>MEncoder</application></title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Codifica da un'ampia gamma di formati e decodificatori di
|
||||
<application>MPlayer</application>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Codifica in tutti i formati di
|
||||
<link linkend="ffmpeg"><systemitem class="library">libavcodec</systemitem></link>
|
||||
di FFmpeg
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Codifica video da <emphasis role="bold">sintonizzatori TV compatibili V4L</emphasis>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Codifica/multiplex in file interlacciati AVI con indici corretti
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Creazione di file da flussi audio esterni
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Codifica in 1, 2 o 3 passi
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Audio MP3 <emphasis role="bold">VBR</emphasis>
|
||||
<important><para>
|
||||
L'audio MP3 VBR non sempre suona bene nei riproduttori per windows!
|
||||
</para></important>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Audio PCM
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Copia dei flussi
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Sincronizzazione A/V dell'input (basata su PTS, puo' esser disabilitata con
|
||||
l'opzione <option>-mc 0</option>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Correzione dei fps con l'opzione <option>-ofps</option> (utile codificando
|
||||
VOB a 30000/1001 fps in AVI a 24000/1001 fps)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Usa il nostro potentissimo sistema di filtri (crop, expand, flip, postprocess,
|
||||
rotate, scale, conversione rgb/yuv)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Puo' codificare sottotitoli DVD/VOBsub <emphasis role="bold">E</emphasis>
|
||||
sottotitoli testuali nel file di uscita
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Puo' codificare sottotitoli DVD in formato VOBsub
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Caratteristiche pianificate</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ancora una maggior varieta' di formati/codec di de/codifica
|
||||
(creazione di file VOB con flussi DivX4/Indeo5/VIVO :).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<!-- FIXME: the license should be in bookinfo -->
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> e <application>MEncoder</application>
|
||||
possono esser distribuiti nei termini della GNU General Public License Version 2.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
||||
|
||||
&install.xml;
|
||||
|
||||
&usage.xml;
|
||||
&cd-dvd.xml;
|
||||
&faq.xml;
|
||||
|
||||
&containers.xml;
|
||||
&codecs.xml;
|
||||
&video.xml;
|
||||
&audio.xml;
|
||||
&tvinput.xml;
|
||||
&radio.xml;
|
||||
|
||||
&ports.xml;
|
||||
&mencoder.xml;
|
||||
&encoding-guide.xml;
|
||||
&bugreports.xml;
|
||||
&bugs.xml;
|
||||
&skin.xml;
|
||||
&history.xml;
|
404
DOCS/xml/it/install.xml
Normal file
404
DOCS/xml/it/install.xml
Normal file
@ -0,0 +1,404 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r23226 -->
|
||||
<chapter id="install">
|
||||
<title>Installazione</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Una rapida guida di installazione si puo' trovare nel file
|
||||
<filename>README</filename>.
|
||||
Perfavore prime leggi quello, poi torna qui per il resto dei dettagli scabrosi.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
In questa sezione sarai guidato attraverso il processo di compilazione e di
|
||||
configurazione di <application>MPlayer</application>. Non e' semplice, ma non
|
||||
sara' necessariamente difficile. Se ti si presenta un'esperienza diversa da
|
||||
quella descritta, perfavore cerca in questa documentazione e troverai le
|
||||
risposte.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="softreq">
|
||||
<title>Prerequisiti Software</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">binutils</emphasis> - la versione consigliata e'
|
||||
<emphasis role="bold">2.11.x</emphasis>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">gcc</emphasis> - le versioni consigliate sono la 2.95
|
||||
e le 3.4+. La 2.96 e le 3.0.x sono conosciute per generare codice bucato,
|
||||
anche la 3.1 e la 3.2 hanno problemi, la 3.3 alcuni piccoli.
|
||||
Su architettura PowerPC, usa le 4.x.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Xorg/XFree86</emphasis> - la versione consigliata e'
|
||||
4.3 o successiva. Assicurati che anche i
|
||||
<emphasis role="bold">pacchetti di sviluppo</emphasis> (dev) siano installati,
|
||||
altrimenti non funzionera'.
|
||||
Non hai assolutamente bisogno di X, alcuni driver di uscita video funzionano
|
||||
senza.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">make</emphasis> - la versione consigliata e'
|
||||
3.79.x o successiva. Per creare la documentazione XML ti serve la 3.80.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">FreeType</emphasis> - facoltativo,
|
||||
richiesto per avere un font per gli OSD e i sottotitoli.
|
||||
Richiesta almeno la versione 2.0.9.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libjpeg</emphasis> - de/codificatore JPEG facoltativo,
|
||||
richiesto per il driver di uscita video JPEG
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libpng</emphasis> - de/codificatore (M)PNG facoltativo,
|
||||
richiesto per il driver di uscita video PNG
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">lame</emphasis> - 3.90 o successivo consigliato,
|
||||
necessario per codificare audio MP3 con <application>MEncoder</application>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">zlib</emphasis> - consigliato, necessario per il
|
||||
supporto per intestazioni MOV compresse e PNG
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold"><ulink url="http://www.live555.com/mplayer/">LIVE555 Streaming Media</ulink></emphasis>
|
||||
- facoltativo, necessario per alcuni flussi RTSP/RTP
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">directfb</emphasis> - facoltativo, usa 0.9.13 o
|
||||
successivo.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">cdparanoia</emphasis> - facoltativo, per supporto CDDA
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libxmms</emphasis> - facoltativo, per il supporto del
|
||||
plugin di ingresso XMMS input plugin. Richiesta almeno la 1.2.7.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">libsmb</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
|
||||
rete smb
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">ALSA</emphasis> - facoltativo, per il supporto di
|
||||
uscita audio ALSA. Richiesta almeno la 0.9.0rc4.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="features">
|
||||
<title>Caratteristiche</title>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Decidi se ti serve la GUI (interfaccia grafica). Se si', vedi la sezione
|
||||
<link linkend="gui">GUI</link> prima di compilare.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Se vuoi installare <application>MEncoder</application> (il nostro grande
|
||||
codificatore per tutte le occasioni), vedi la sezione per
|
||||
<link linkend="mencoder"><application>MEncoder</application></link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore TV</emphasis> compatibile V4L,
|
||||
e desideri vedere/catturare e codificare filmati con
|
||||
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
|
||||
<link linkend="tv-input">ingresso TV</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Se hai un <emphasis role="bold">sintonizzatore radio</emphasis> compatibile
|
||||
V4L, e desideri sentire e catturare il suono con
|
||||
<application>MPlayer</application>, leggi la sezione
|
||||
<link linkend="radio">radio</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
C'e' un buon supporto per <emphasis role="bold">Menu OSD</emphasis>
|
||||
pronto per l'uso. Controlla la sezione <link linkend="subosd">Menu OSD</link>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Poi compila <application>MPlayer</application>:
|
||||
<screen>
|
||||
./configure
|
||||
make
|
||||
make install
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
A questo punto, <application>MPlayer</application> e' pronto per l'utilizzo.
|
||||
Controlla se hai un file <filename>codecs.conf</filename> nella tua directory
|
||||
utente (<filename>~/.mplayer/codecs.conf</filename>) rimasto da precedenti
|
||||
versioni di <application>MPlayer</application>. Se lo trovi, cancellalo.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Gli utenti Debian possono costruirsi un pacchetto .deb per conto loro, e' molto
|
||||
semplice.
|
||||
Basta eseguire
|
||||
<screen>fakeroot debian/rules binary</screen>
|
||||
nella directory radice di <application>MPlayer</application>. Vedi
|
||||
<link linkend="debian">pacchetti Debian</link> per instruzioni dettagliate.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Controlla sempre l'output di</emphasis>
|
||||
<filename>./configure</filename>, e il file
|
||||
<filename>configure.log</filename>, essi contengono informazioni su cosa
|
||||
sara' compilato, e cosa no. Puoi anche voler guardare i file
|
||||
<filename>config.h</filename> e <filename>config.mak</filename>.
|
||||
Se hai alcune librerie installate, ma non rilevate da
|
||||
<filename>./configure</filename>, allora controlla di avere anche i file
|
||||
header corretti (di solito i pacchetti -dev ) e di versioni corrispondenti.
|
||||
Il file <filename>configure.log</filename> solitamente ti dice cosa manca.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Anche se non obbligatorio, i font dovrebbero essere installti, per avere l'OSD
|
||||
e la funzione sottotitoli. Il metodo consigliato e' di installare un file di
|
||||
font TTF e dire a <application>MPlayer</application> di usarlo.
|
||||
Vedi la sezione <link linkend="subosd">Sottotitoli e OSD</link> per i dettagli.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="gui">
|
||||
<title>E riguardo la GUI?</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
La GUI abbisogna di GTK 1.2.x o GTK 2.0 (non e' completamente in GTK, ma i
|
||||
pannelli lo sono).
|
||||
Le skin sono salvate in formato PNG, cosi' GTK,
|
||||
<systemitem class="library">libpng</systemitem> (e le loro controparti di
|
||||
sviluppo, solitamente chiamate <systemitem class="library">gtk-dev</systemitem>
|
||||
e <systemitem class="library">libpng-dev</systemitem>) vanno installate.
|
||||
Puoi compilarla specificando <option>--enable-gui</option> lanciando
|
||||
<filename>./configure</filename>.
|
||||
Poi, per abilitare la GUI, devi lanciare il binario <command>gmplayer</command>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Siccome <application>MPlayer</application> non ha una skin inclusa, devi
|
||||
scarcarne una se vuoi usare la GUI. Vedi la
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/dload.html">pagina di download</ulink>.
|
||||
Esse devono essere scompattate nella directory di sistema (<filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer/skins</filename>) o dell'utente
|
||||
<filename class="directory">$HOME/.mplayer/skins</filename>.
|
||||
<application>MPlayer</application> di default cerca in questi percorsi una
|
||||
directory chiamata <filename class="directory">default</filename>, ma puoi
|
||||
usare l'opzione <option>-skin <replaceable>nomeskin</replaceable></option>,
|
||||
o la voce <literal>skin=nomeskin</literal> nel file di configurazione, per
|
||||
utilizzare la skin nella directory
|
||||
<filename class="directory">*/skins/nomeskin</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="fonts-osd">
|
||||
<title>Font e OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Devi dire a <application>MPlayer</application> quale font usare per usufruire
|
||||
dell'OSD e dei sottotitoli. Un qualsiasi font TrueType o basato su bitmap
|
||||
funzionera'. Tuttavia, i font TrueType sono consigliati in quanto appaiono piu'
|
||||
belli, possono essere ridimensionati correttamente alla dimensione del filmato
|
||||
e gestiscono meglio differenti codifiche.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="truetype-fonts">
|
||||
<title>Font TrueType</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ci sono due modi di far funzionare i font TrueType. Il primo consiste nel
|
||||
passare l'opzione <option>-font</option> sulla riga comando per specificare un
|
||||
file di font TrueType. Questa opzione sara' una buona candidata da mettere nel
|
||||
tuo file di configurazione (vedi la pagina di manuale per i dettagli).
|
||||
Il secondo e' creare un collegamento simbolico al font di tua scelta
|
||||
con nome <filename>subfont.ttf</filename>. Sia
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf
|
||||
</screen>
|
||||
singolarmente per ciascun utente, oppure uno di sistema:
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>/percorso/del/font_di_esempio.ttf</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/subfont.ttf
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se <application>MPlayer</application> e' compilato con il supporto per
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, i metodi precedenti
|
||||
non funzioneranno, piuttosto <option>-font</option> si aspettera' un nome di
|
||||
font <systemitem class="library">fontconfig</systemitem> e il
|
||||
suo default sara' il font sans-serif. Esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable> <replaceable>anime.mkv</replaceable>
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Per ottenere una lista dei font conosciuti da
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, usa il comando
|
||||
<command>fc-list</command>.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="bitmap-fonts">
|
||||
<title>Font bitmap</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Se per qualche ragione desideri o ti serve utilizzare font bitmap, scaricali
|
||||
dal nostro sito. Puoi scegliere tra vari
|
||||
<ulink url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/">font ISO</ulink>
|
||||
e qualche font <ulink
|
||||
url="http://www.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/">creato dagli utenti</ulink>
|
||||
in varie codifiche.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Decomprimi il file che hai scaricato, in
|
||||
<filename class="directory">~/.mplayer</filename> o
|
||||
<filename class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>.
|
||||
Poi rinomina o crea un collagamento simbolico ad una delle directory
|
||||
<filename class="directory">font</filename>, per esempio:
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font
|
||||
</screen>
|
||||
<screen>
|
||||
ln -s <replaceable>$PREFIX/share/mplayer/arial-24</replaceable> $PREFIX/share/mplayer/font
|
||||
</screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
I font dovrebbero avere un file <filename>font.desc</filename> appropriato che
|
||||
rimappi le posizioni unicode alla pagina di codici corrente dei sottotitoli
|
||||
testuali. Un'altra soluzione sarebbe avere sottotitoli in UTF-8 e usare
|
||||
l'opzione <option>-utf8</option> oppure dare al file dei sottotitoli lo stesso
|
||||
nome del tuo file video, con un'estensione <filename>.utf</filename> e
|
||||
posizionarlo nella stessa directory del file video stesso.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="osdmenu">
|
||||
<title>Menu OSD</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> possiede un'interfaccia per i Menu OSD
|
||||
completamente personalizzabile.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<note><para>
|
||||
il menu Preferenze attualmente NON E' IMPLEMENTATO!
|
||||
</para></note>
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<title>Installazione</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
compila <application>MPlayer</application> passando l'opzione
|
||||
<option>--enable-menu</option> a <filename>./configure</filename>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
assicurati di avere un font OSD installato
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
copia <filename>etc/menu.conf</filename> nella tua directory
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
copia <filename>etc/input.conf</filename> nella tua directory
|
||||
<filename class="directory">.mplayer</filename>, oppure nella directory di
|
||||
configurazione di sistema di <application>MPlayer</application> (default:
|
||||
<filename class="directory">/usr/local/etc/mplayer</filename>)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
controlla e modifica <filename>input.conf</filename> per abilitare i tasti
|
||||
di movimento nel menu (e' li' spiegato)
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
avvia <application>MPlayer</application> come nell'esempio seguente:
|
||||
<screen>mplayer -menu <replaceable>file.avi</replaceable></screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
premi quualcuno dei tasti menu che hai definito
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
<!-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -->
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="rtc">
|
||||
<title>RTC</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Ci sono tre metodi di temporizzazione in <application>MPlayer</application>.
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Per utilizzare il vecchio metodo</emphasis>, non devi
|
||||
fare nulla. Utilizza <systemitem>usleep()</systemitem> per gestire la
|
||||
sincronizzazione A/V, con una precisione di +/- 10ms.
|
||||
Tuttavia delle volte la sincronizzazione serve che sia ancora piu' precisa.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem>
|
||||
<para>
|
||||
<emphasis role="bold">Il nuovo codice per la temporizzazione</emphasis> usa
|
||||
l'RTC (RealTime Clock) per il suo compito, poiche' ha timer precisi di 1ms.
|
||||
L'opzione <option>-rtc</option> lo abilita, ma e' richiesto un kernel
|
||||
adeguatamente preparato.
|
||||
Se stai utilizzando un kernel 2.4.19pre8 o successivo, puoi impostare
|
||||
la frequenza massima dell'RTC per gli utenti normali attraverso il
|
||||
filesystem <systemitem class="systemname">/proc </systemitem>. Usa uno dei
|
||||
comandi seguenti per abilitare l'RTC per gli utenti normali:
|
||||
<screen>echo 1024 > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq</screen>
|
||||
<screen>sysctl dev/rtc/max-user-freq=1024</screen>
|
||||
Puoi rendere queste modifiche definitive aggiungendo l'ultimo al file
|
||||
<filename>/etc/sysctl.conf</filename>.
|
||||
</para>
|
||||
<para>
|
||||
Puoi vedere l'efficenza del nuovo timer nella riga di stato.
|
||||
Le funzioni di risparmio energetico dei BIOS di alcuni portatili con CPU
|
||||
speedstep interagiscono male con l'RTC. Audio e video possono perdere di
|
||||
sincronia. Collegare il cavo di alimentazione prima di accendere il portatile
|
||||
pare esser di aiuto. In alcune combinazioni hardware (confermato usando DVD
|
||||
non DMA su una scheda ALi1541) l'utilizzo dell'RTC puo' portare una
|
||||
riproduzione saltellante. In questi casi si raccomanda di utilizzare il terzo
|
||||
metodo.
|
||||
</para>
|
||||
</listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<emphasis role="bold">Il terzo codice di temporizzazione</emphasis> viene
|
||||
abilitato tramite l'opzione <option>-softsleep</option>. Ha l'efficenza
|
||||
dell'RTC, ma non lo utilizza. D'altro canto, richiede piu' CPU.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
114
DOCS/xml/it/radio.xml
Normal file
114
DOCS/xml/it/radio.xml
Normal file
@ -0,0 +1,114 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
|
||||
<!-- synced with r21748 -->
|
||||
<chapter id="radio">
|
||||
<title>Radio</title>
|
||||
|
||||
<sect1 id="radio-input" xreflabel="Radio input">
|
||||
<title>Ingresso radio</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Questa sezione tratta di come abilitare l'ascolto della radio da un
|
||||
sintonizzatore compatibile V4L. Guarda la pagina man per una descrizione delle
|
||||
opzioni e dei controlli di tastiera per la radio.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="radio-compilation">
|
||||
<title>Compilazione</title>
|
||||
|
||||
<procedure>
|
||||
<step><para>
|
||||
Per prima cosa devi compilare <application>MPlayer</application> usando
|
||||
<filename>./configure</filename> con <option>--enable-radio</option> e
|
||||
(se vuoi il supporto per la cattura) <option>--enable-radio-capture</option>.
|
||||
</para></step>
|
||||
<step><para>
|
||||
Assicurati che il tuo sintonizzatore funzioni con altri software radio per
|
||||
Linux, per esempio <application>XawTV</application>.
|
||||
</para></step>
|
||||
</procedure>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="radio-tips">
|
||||
<title>Consigli per l'uso</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
The full listing of the options is available in the manual page.
|
||||
Here are just a few tips:
|
||||
La lista completa delle opzioni e' disponibile nella pagina di manuale.
|
||||
Qui ci sono giustso alcuni consigli:
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Usa l'opzione <option>channels</option>. Un esempio:
|
||||
<screen>-radio channels=104.4-Sibir,103.9-Maximum</screen>
|
||||
Spiegazione: con questa opzione, solo le stazioni radio 104.4 e 103.9 saranno
|
||||
utilizzabili. Ci sara' un simpatico testo OSD quando cambi canale, mostrante
|
||||
il nome del canale stesso. Gli spazi nel nome di canale devono essere
|
||||
sostituiti con il carattere "_".
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Ci sono vari modi per catturare l'audio. Puoi catturare il suono sia usando
|
||||
la tua scheda video attraverso un cavo di connessione esterno tra la scheda
|
||||
video e la line-in, ovvero usare l'ADC integrato nel chip saa7134.
|
||||
Nell'ultimo caso, devi caricare il driver
|
||||
<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
<application>MEncoder</application> non puo' essere utilizzato per la cattura
|
||||
audio, poiche' per funzionare richiede un flusso video. Per cui puoi usare o
|
||||
<application>arecord</application> dal progetto ALSA oppure usare l'opzione
|
||||
<option>-ao pcm:file=file.wav</option>. Nell'ultimo caso non sentirai suono
|
||||
alcuno (a meno che tu non stia usando un cavo line-in e abbia tolto il mute
|
||||
dal line-in).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
<!-- ********** -->
|
||||
|
||||
<sect2 id="radio-examples">
|
||||
<title>Esempi</title>
|
||||
|
||||
<informalexample><para>
|
||||
Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata):
|
||||
<screen>mplayer radio://104.4</screen>
|
||||
</para></informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample><para>
|
||||
Ingresso da V4L standard (usando un cavo su line-in, cattura disabilitata,
|
||||
interfaccia V4Lv1):
|
||||
<screen>mplayer -radio driver=v4l radio://104.4</screen>
|
||||
</para></informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample><para>
|
||||
Riprodurre il secondo canale della lista canali:
|
||||
<screen>mplayer -radio channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm radio://2</screen>
|
||||
</para></informalexample>
|
||||
|
||||
<informalexample>
|
||||
<para>
|
||||
Ridirigere il souno sul bus PCI dall'ADC integrato della scheda radio.
|
||||
In questo esempio il sintonizzatore viene usato come una seconda scheda audio
|
||||
(ALSA device hw:1,0). Per schede basate su saa7134 deve esser caricato il modulo
|
||||
<systemitem>saa7134-alsa</systemitem> o <systemitem>saa7134-oss</systemitem>.
|
||||
<screen>
|
||||
mplayer -rawaudio rate=32000 radio://2/capture \
|
||||
-radio adevice=hw=1.0:arate=32000:channels=104.4=Sibir,103.9=Maximm
|
||||
</screen>
|
||||
<note>
|
||||
<para>
|
||||
Usando i nomi dispositivi ALSA, i due punti devono esser sostituiti con il
|
||||
segno di uguale, le virgole con punti.
|
||||
</para>
|
||||
</note>
|
||||
</para>
|
||||
</informalexample>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
</chapter>
|
1159
DOCS/xml/it/usage.xml
Normal file
1159
DOCS/xml/it/usage.xml
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user