1
0
mirror of https://github.com/mpv-player/mpv synced 2025-04-11 04:01:31 +00:00

fix correct addressing of user, some gram and ortographical fixes too - only partial

git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@21726 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
reynaldo 2006-12-22 06:31:51 +00:00
parent 496b25f455
commit 1eba01588f

View File

@ -34,14 +34,14 @@ static char help_text[]=
" -nosound No reproducir sonido.\n" " -nosound No reproducir sonido.\n"
" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n" " -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de video, escalado por software).\n"
" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n" " -x <x> -y <y> Escalar imagen a resolución dada (para usar con -vm o -zoom).\n"
" -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira también -subfps, -subdelay).\n" " -sub <archivo> Especificar archivo de subtítulos a usar (revise también -subfps, -subdelay).\n"
" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n" " -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducción.\n"
" -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de video (x) y de audio (y) a reproducir.\n" " -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de video (x) y de audio (y) a reproducir.\n"
" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz).\n" " -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de video (x fps) y de audio (y Hz).\n"
" -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (revisa el manual para para obtener más información).\n" " -pp <calidad> Activar filtro de postproceso (revise el manual para para obtener más información).\n"
" -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n" " -framedrop Activar el descarte de cuadros/frames (para máquinas lentas).\n\n"
"Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, mira también input.conf):\n" "Teclas básicas ('man mplayer' para una lista completa, revise también input.conf):\n"
" <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n" " <- ó -> Avanzar o retroceder diez segundos.\n"
" arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n" " arriba ó abajo Avanzar o retroceder un minuto.\n"
" pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n" " pgup ó pgdown Avanzar o retroceder diez minutos.\n"
@ -54,11 +54,11 @@ static char help_text[]=
" z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n" " z ó x Ajustar el retardo de la subtítulación en más o menos 0.1 segundos.\n"
" r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n" " r ó t Ajustar posición de la subtítulación (mira también -vf expand).\n"
"\n" "\n"
" *** Lee el manual para enterarte del resto de las opciones (avanzadas) y teclas! de control ***\n" " *** REVISE EL MANUAL PARA OTROS DETALLES, OPCIONES (AVANZADAS) Y TECLAS DE CONTROL ***\n"
"\n"; "\n";
#endif #endif
#define MSGTR_SamplesWanted "Se necesitan muestras en este formato para mejorar el soporte. Por favor contacta a los desarrolladores.\n" #define MSGTR_SamplesWanted "Se necesitan muestras de este formato para mejorar el soporte. Por favor contacte a los desarrolladores.\n"
@ -69,58 +69,58 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n" #define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
#define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n" #define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
#define MSGTR_Exit_quit "Salida." #define MSGTR_Exit_quit "Salida."
#define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo." #define MSGTR_Exit_eof "Fin de archivo."
#define MSGTR_Exit_error "Error fatal." #define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
#define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n" #define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer fue interrumpido con señal %d en el módulo: %s \n"
#define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n" #define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
#define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n" #define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
#define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n" #define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuración: %s.\n"
#define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia/Enlaza <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n" #define MSGTR_CopyCodecsConf "Copie/Enlace <árbol del código fuente de MPlayer>/etc/codecs.conf a ~/.mplayer/codecs.conf\n"
#define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n" #define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por omisión.\n"
#define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar typografía: %s.\n" #define MSGTR_CantLoadFont "No se pudo cargar typografía: %s.\n"
#define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar subtítulo: %s.\n" #define MSGTR_CantLoadSub "No se pudo cargar subtítulo: %s.\n"
#define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n" #define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentró el stream seleccionado.\n"
#define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n" #define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump/volcado.\n"
#define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n" #define MSGTR_CoreDumped "Core dumped ;)\n"
#define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n" #define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inválido) en la cabecera! Usa la opción -fps.\n"
#define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n" #define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %s...\n"
#define MSGTR_RTFMCodecs "Lee el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n" #define MSGTR_RTFMCodecs "Revise el archivo DOCS/HTML/es/codecs.html!\n"
#define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n" #define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encontró codec para el formato de audio 0x%X!\n"
#define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n" #define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de video %s...\n"
#define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de video 0x%X!\n" #define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encontró codec para el formato de video 0x%X!\n"
#define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n" #define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de video!\n"
#define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n" #define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducirá sonido.\n"
#define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n" #define MSGTR_StartPlaying "Comenzando la reproducción...\n"
#define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\ #define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
" **************************************************************\n"\ " **************************************************************\n"\
" **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\ " **** Su sistema es demasiado lento para reproducir esto! ****\n"\
" **************************************************************\n"\ " **************************************************************\n"\
"Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\ "Posibles razones, problemas, soluciones:\n"\
"- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\ "- Más común: controlador de _audio_ con errores o arruinado.\n"\
" - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\ " - Intenta con -ao sdl o la emulación OSS de ALSA.\n"\
" - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\ " - Pruebe con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo.\n"\
"- Salida de video lenta\n"\ "- Salida de video lenta\n"\
" - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta\n"\ " - Pruebe otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intente\n"\
" iniciar con la opción -framedrop!\n"\ " iniciar con la opción -framedrop!\n"\
"- CPU lenta\n"\ "- CPU lenta\n"\
" - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta\n"\ " - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intente\n"\
" iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\ " iniciar con la opción -hardframedrop.\n"\
"- Archivo erróneo o arruinado\n"\ "- Archivo erróneo o arruinado\n"\
" - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\ " - Pruebe combinaciones de -nobps -ni -mc 0.\n"\
"- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\ "- Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc)\n"\
" - Intente con -cache 8192.\n"\ " - Intente con -cache 8192.\n"\
"- Esta usando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\ "- Esta utilizando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados?\n"\
" - Intente con -nocache.\n"\ " - Intente con -nocache.\n"\
"Lee DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad.\n"\ "Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste/mejora de la velocidad.\n"\
"Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n" "Si nada de eso sirve, revise DOCS/HTML/es/bugreports.html\n\n"
#define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n" #define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gráfica.\n"
#define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n" #define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gráfica de MPlayer requiere X11!\n"
#define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n" #define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
#define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n" #define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
#define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f (ftime: %5.3f).\n" #define MSGTR_FPSforced "FPS forzado a %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
#define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n" #define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detección de CPU en tiempo de ejecución - esto no es óptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompile MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
#define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:" #define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
#define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n" #define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Controladores de salida de video disponibles:\n"
#define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n" #define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Controadores de salida de audio disponibles:\n"
@ -133,12 +133,12 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n" #define MSGTR_CannotReadVideoProperties "Vídeo: no se puede leer las propiedades.\n"
#define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n" #define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
#define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n" #define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo/inicializando el dispositivo de la salida de video (-vo)!\n"
#define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de video: %s.\n" #define MSGTR_ForcedVideoCodec "Codec de video forzado: %s.\n"
#define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n" #define MSGTR_ForcedAudioCodec "Codec de audio forzado: %s\n"
#define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n" #define MSGTR_Video_NoVideo "Vídeo: no hay video!\n"
#define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudo inicializar los filtros de video (-vf) o salida de video (-vo)!\n" #define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No fue posible inicializar los filtros (-vf) o la salida de video (-vo)!\n"
#define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r" #define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
#define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducción %s.\n" #define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo fue posible cargar la lista de reproducción %s.\n"
#define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \ #define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
" Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\ " Esto puede deberse a un defecto en nuestra nueva rutina de autodetección de CPU...\n"\
@ -147,19 +147,19 @@ static char help_text[]=
"- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\ "- MPlayer se detuvo por una 'Instrucción Ilegal'.\n"\
" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\ " Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de\n"\
" la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\ " la usada para compilarlo o para la cual fue optimizado.\n"\
" ¡Verifica eso!\n" " ¡Verifique eso!\n"
#define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \ #define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
"- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\ "- MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM.\n"\
" Recompila MPlayer con la opción --enable-debug y hace un backtrace en\n"\ " Recompile MPlayer con la opción --enable-debug y haga un backtrace con\n"\
" 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revisa\n"\ " 'gdb' y un desensamblado. Para más detalles, revise\n"\
" DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n" " DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash\n"
#define MSGTR_Exit_SIGCRASH \ #define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
"- MPlayer se detuvo. Esto no debería haber pasado.\n"\ "- MPlayer se detuvo. Esto no debería pasar.\n"\
" Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\ " Puede ser un defecto en el código de MPlayer, en sus controladores\n"\
" _o_ en su versión de gcc. Si piensas que es culpa de MPlayer, por\n"\ " _o_ en su versión de gcc. Si piensa que es culpa de MPlayer, por\n"\
" favor revisa DOCS/HTML/es/bugreports.html y sigue las instrucciones que allí\n"\ " favor revise DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que allí\n"\
" se encuentran. No podemos ayudarte a menos que nos proveas esa\n"\ " se encuentran. No podemos ayudarle a menos que nos provea esa\n"\
" información cuando estes reportando algún posible defecto.\n" " información cuando reporte algún posible defecto.\n"
#define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n" #define MSGTR_LoadingConfig "Cargando configuración '%s'\n"
#define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n" #define MSGTR_AddedSubtitleFile "SUB: se agregó el archivo de subtítulo (%d): %s\n"
#define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n" #define MSGTR_RemovedSubtitleFile "SUB: Archivo de subtítulos borrado (%d): %s\n"
@ -167,7 +167,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:" #define MSGTR_CommandLine "Linea de Comando:"
#define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n" #define MSGTR_RTCDeviceNotOpenable "Fallo al abrir %s: %s (el usuario debe tener permisos de lectura)\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorIrqpSet "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_irqp_set %lu): %s\n"
#define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Prueba agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de tu sistema.\n" #define MSGTR_IncreaseRTCMaxUserFreq "Pruebe agregando \"echo %lu > /proc/sys/dev/rtc/max-user-freq\" a los scripts de inicio de su sistema.\n"
#define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n" #define MSGTR_LinuxRTCInitErrorPieOn "Error iniciando Linux RTC en llamada a ioctl (rtc_pie_on): %s\n"
#define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n" #define MSGTR_UsingTimingType "Usando temporización %s.\n"
#define MSGTR_NoIdleAndGui "La opcion -idle no puede usarse con GMPlayer.\n" #define MSGTR_NoIdleAndGui "La opcion -idle no puede usarse con GMPlayer.\n"
@ -276,7 +276,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n" #define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
#define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n" #define MSGTR_ForcingOutputAudiofmtTag "Forzando la etiqueta del formato de la salida de audio a 0x%x.\n"
#define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n" #define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
#define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n" #define MSGTR_SkipFrame "\nSaltando frame/cuadro...\n"
#define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n" #define MSGTR_ResolutionDoesntMatch "\nEl nuevo archivo de video tiene diferente resolución o espacio de colores que el anterior.\n"
#define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n" #define MSGTR_FrameCopyFileMismatch "\nTodos los archivos de video deben tener fps, resolución y codec identicos para -ovc copy.\n"
#define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n" #define MSGTR_AudioCopyFileMismatch "\nTodos los archivos deben tener codec de audio y formato identicos para -oac copy.\n"
@ -307,10 +307,10 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n" #define MSGTR_LameVersion "Versión de LAME %s (%s)\n\n"
#define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\ #define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguración\n"\
"\n"\ "\n"\
"Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\ "Cuando utilice este modo debe ingresar un valor entre \"8\" y \"320\"\n"\
"\n"\ "\n"\
"Para mayor informción prueba: \"-lameopts preset=help\"\n" "Para mayor información pruebe: \"-lameopts preset=help\"\n"
#define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y/o opciones con una preconfiguración\n"\ #define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingresó un perfil válido y/o opciones con una preconfiguración\n"\
"\n"\ "\n"\
"Los perfiles disponibles son:\n"\ "Los perfiles disponibles son:\n"\
"\n"\ "\n"\
@ -333,40 +333,40 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\ #define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
"Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\ "Las opciones de preconfiguración estan hechas para proveer la mayor calidad posible.\n"\
"\n"\ "\n"\
"Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\ "Estas han sido en su mayor parte sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de\n"\
"doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\ "doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo\n"\
"\n"\ "\n"\
"Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\ "Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta\n"\
"ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\ "ocurriendo y como resultado debería proveer practicamente la mejor calidad\n"\
"actualmente posible de LAME.\n"\ "actualmente posible con LAME.\n"\
"\n"\ "\n"\
"Para activar estas preconfiguración:\n"\ "Para activar estas preconfiguracines:\n"\
"\n"\ "\n"\
" For modos VBR (en general mayor calidad):\n"\ " For modos VBR (en general de mejor calidad):\n"\
"\n"\ "\n"\
" \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\ " \"preset=standard\" Esta preconfiguración generalmente debería ser transparente\n"\
" para la mayoría de la genta en la música y ya es bastante\n"\ " para la mayoría de la gente en la música y ya es bastante\n"\
" buena en calidad.\n"\ " buena en calidad.\n"\
"\n"\ "\n"\
" \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\ " \"preset=extreme\" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo\n"\
" similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\ " similar, esta preconfiguración normalmente le\n"\
" proveera una calidad levemente superior al modo "\ " proveerá una calidad levemente superior al modo "\
"\"standard\"\n"\ "\"standard\"\n"\
"\n"\ "\n"\
" Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\ " Para 320kbps CBR (la mejor calidad posible desde las preconfiguraciones):\n"\
"\n"\ "\n"\
" \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\ " \"preset=insane\" Esta preconfiguración será excesiva para la mayoria\n"\
" de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\ " de la gente y en la mayoria de las ocasiones, pero si debe\n"\
" tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\ " tener la mejor calidad posible sin tener en cuenta el\n"\
" tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\ " tamaño del archivo, esta es la opción definitiva.\n"\
"\n"\ "\n"\
" Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR):\n"\ " Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como el modo VBR):\n"\
"\n"\ "\n"\
" \"preset=<kbps>\" Usando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\ " \"preset=<kbps>\" Utilizando esta preconfiguración normalmente obtendrá buena\n"\
" calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\ " calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de\n"\
" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\ " la tasa de bits ingresada, esta preconfiguración determinará\n"\
" las opciones optimas para esa situación particular.\n"\ " las opciones óptimas para esa situación particular.\n"\
" A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\ " A pesar que funciona, no es tan flexible como el modo\n"\
" VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\ " VBR, y normalmente no llegarán a obtener el mismo nivel\n"\
" de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\ " de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits.\n"\
"\n"\ "\n"\
@ -384,13 +384,13 @@ static char help_text[]=
" desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\ " desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de\n"\
" bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\ " bits será levemente más alta respecto del modo normal y la calidad\n"\
" puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\ " puede llegar a ser un poco más baja también.\n"\
"Advertencia: con la versión actual las preconfiruaciones \"fast\" puede llegar a\n"\ "Advertencia: con la versión actual las preconfiguraciones \"fast\" pueden llegar a\n"\
" dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\ " dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales.\n"\
"\n"\ "\n"\
" \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\ " \"cbr\" - Si usa el modo ABR (ver más arriba) con una tasa de bits significativa\n"\
" como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\ " como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320,\n"\
" puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\ " puede usar la opción \"cbr\" para forzar la codificación en modo CBR\n"\
" en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mayor calidad pero\n"\ " en lugar del modo por omisión ABR. ABR provee mejor calidad pero\n"\
" CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\ " CBR podría llegar a ser util en situaciones tales como cuando se\n"\
" recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\ " recibe un flujo mp3 a través de internet.\n"\
"\n"\ "\n"\
@ -407,13 +407,13 @@ static char help_text[]=
"mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\ "mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono\n"\
"fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\ "fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps\n"\
"cd => 192kbps studio => 256kbps" "cd => 192kbps studio => 256kbps"
#define MSGTR_LameCantInit "No se pudo setear las opciones de Lame, revise el"\ #define MSGTR_LameCantInit "No fue posible setear las opciones de LAME, revise el"\
" bitrate/samplerate, algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\ " bitrate/samplerate. Algunos bitrates muy bajos (<32) necesitan una tasa de"\
" muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset." " muestreo más baja (ej. -srate 8000). Si todo falla, pruebe con un preset."
#define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración" #define MSGTR_ConfigFileError "error en archivo de configuración"
#define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando" #define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la línea de comando"
#define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n" #define MSGTR_VideoStreamRequired "¡El flujo de video es obligatorio!\n"
#define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada serán interpretados como %5.2f\n" #define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar el fps de entrada será interpretado como %5.2f\n"
#define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n" #define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
#define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n" #define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todavía no soporta -nosound.\n"
#define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria" #define MSGTR_MemAllocFailed "falló la asignación de memoria"
@ -423,7 +423,7 @@ static char help_text[]=
#define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n" #define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
#define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n" #define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, ¡no se puede asignar contexto!\n"
#define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n" #define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
#define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', profavor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n" #define MSGTR_CantCopyAudioFormat "El formato de audio 0x%x no es compatible con '-oac copy', por favor pruebe '-oac pcm' o use '-fafmttag' para sobreescribirlo.\n"
// cfg-mencoder.h // cfg-mencoder.h