mirror of
https://github.com/mpv-player/mpv
synced 2025-03-25 04:38:01 +00:00
sync r20449
git-svn-id: svn://svn.mplayerhq.hu/mplayer/trunk@20450 b3059339-0415-0410-9bf9-f77b7e298cf2
This commit is contained in:
parent
2759c7dc92
commit
07c6c84fba
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-2"?>
|
||||
<!-- synced with r18964 -->
|
||||
<!-- synced with r20449 -->
|
||||
<!-- Opiekun: emdej -->
|
||||
<chapter id="usage">
|
||||
<title>Sposób użycia</title>
|
||||
@ -51,10 +51,10 @@ Odtwarzanie wi
|
||||
<synopsis>
|
||||
<command>mplayer</command><!--
|
||||
--> [<replaceable>opcje domyślne</replaceable>]<!--
|
||||
--> [<replaceable>ścieżka</replaceable>/]<replaceable>nazwa_pliku1</replaceable><!--
|
||||
--> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku1</replaceable>]<!--
|
||||
--> <replaceable>nazwa_pliku2</replaceable><!--
|
||||
--> [<replaceable>opcje dla nazwa_pliku2</replaceable>] ...
|
||||
--> [<replaceable>ścieżka</replaceable>/]<replaceable>plik1</replaceable><!--
|
||||
--> [<replaceable>opcje dla pliku1</replaceable>]<!--
|
||||
--> <replaceable>plik2</replaceable><!--
|
||||
--> [<replaceable>opcje dla pliku2</replaceable>] ...
|
||||
</synopsis>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -105,6 +105,8 @@ mplayer -abs 65536 -delay -0.4 -nobps <replaceable>~/movies/test.avi</replaceabl
|
||||
</para>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="subosd">
|
||||
<title>Napisy i OSD</title>
|
||||
|
||||
@ -123,7 +125,7 @@ filmu. Obecnie obs
|
||||
<listitem><para>RT</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>SSA</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>PJS (Phoenix Japanimation Society)</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><link linkend="mpsub">MPsub</link></para></listitem>
|
||||
<listitem><para>MPsub</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>AQTitle</para></listitem>
|
||||
<listitem><para><ulink url="http://unicorn.us.com/jacosub/">JACOsub</ulink></para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
@ -148,7 +150,7 @@ je
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Opcje dla wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
|
||||
Opcje wiersza poleceń różnią się nieco dla poszczególnych formatów:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<formalpara>
|
||||
@ -224,191 +226,10 @@ warto
|
||||
O napisach DVD przeczytasz w rozdziale <link linkend="dvd">DVD</link>.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub">
|
||||
<title>MPsub - Własny format napisów <application>MPlayera</application></title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
<application>MPlayer</application> przedstawia nowy format napisów nazwany
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Zaprojektowany on został przez Gabucino.
|
||||
Przede wszystkim jego główną cechą jest bycie <emphasis>dynamicznie</emphasis> opartym o
|
||||
czas (chociaż może być również oparty o ramki). Przykład (z <ulink
|
||||
url="../../tech/mpsub.sub">DOCS/tech/mpsub.sub</ulink> - na potrzeby tego dokumentu częściowo
|
||||
przetłumaczony):
|
||||
<programlisting>
|
||||
FORMAT=TIME
|
||||
# pierwsza liczba : czekaj tyle sekund po zniknięciu poprzednich napisów
|
||||
# druga liczba : wyświetlaj napisy przez tyle sekund
|
||||
|
||||
15 3
|
||||
Dawno, dawno temu...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
w odległej galaktyce...
|
||||
|
||||
0 3
|
||||
planeta Naboo była atakowana.<!--
|
||||
--></programlisting>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Widzisz więc, że głównym celem było <emphasis role="bold">umożliwienie łatwej
|
||||
edycji/synchronizacji/łączenia/obcinania napisów</emphasis>. Więc jeśli - powiedzmy -
|
||||
pobierzesz napisy SSA, które są źle rozmieszczone w czasie/opóźnione w stosunku do Twojej wersji
|
||||
filmu, wykonujesz wtedy
|
||||
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>film.avi</replaceable> -sub źródło.ssa -dumpmpsub</screen>
|
||||
Zostanie utworzony plik <filename>dump.mpsub</filename> w obecnie używanym katalogu,
|
||||
który będzie zawierał źródłowe napisy, ale w formacie
|
||||
<emphasis role="bold">MPsub</emphasis>. Będziesz mógł wtedy dowolnie dodawać/odejmować
|
||||
sekundy do/z napisów.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Napisy wyświetlane są w technice <emphasis role="bold">'OSD',
|
||||
On Screen Display (Wyświetlanie Na Ekranie)</emphasis>. OSD używany jest
|
||||
do wyświetlania obecnego czasu odtwarzania, paska głośności, paska przeszukiwania
|
||||
filmu, itp.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
|
||||
<sect2 id="mpsub-install">
|
||||
<title>Instalacja OSD i napisów</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Będziesz potrzebował paczki zawierającej czcionkę dla <application>MPlayera</application>,
|
||||
żeby móc skorzystać z OSD/NAPISÓW. Jest wiele sposobów, aby ją uzyskać:
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Skorzystaj z generatora czcionki w znajdującego się w katalogu <filename
|
||||
class="directory">TOOLS/subfont-c</filename>. Jest to kompletne narzędzie, które
|
||||
pomoże Ci przekonwertować czcionkę TTF/Type1/itp. do paczki z czcionką dla
|
||||
<application>MPlayera</application> (więcej szczegółów znajdziesz w
|
||||
<filename>TOOLS/subfont-c/README</filename>).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Skorzystaj z wtyczki generator czcionki dla <application>GIMPa</application>,
|
||||
którą znajdziesz w katalogu <filename class="directory">TOOLS/subfont-GIMP</filename>
|
||||
(notka: musisz mieć również wtyczkę HSI RAW, sprawdź ten adres:
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts" />).
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
używanie czcionki TrueType (TTF) przy pomocy biblioteki
|
||||
<systemitem class="library">freetype</systemitem>. Konieczna do tego jest wersja
|
||||
2.0.9 lub wyższa! Tutaj możesz skorzystać z dwóch metod:
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
użyj opcji <option>-font <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable>
|
||||
</option>, aby określić plik z czcionką TrueType przy każdym uruchomieniu
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
stwórz symboliczne dowiązanie:
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>/ścieżka/do/przykładowej_czcionki.ttf</replaceable> ~/.mplayer/subfont.ttf</screen>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
Jeżeli <application>MPlayer</application> został skompilowany z obsługą
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>, powyższe metody nie będą
|
||||
działały, ponieważ opcja <option>-font</option> będzie oczekiwała nazwy czcionki,
|
||||
a domyślną jest sans-serif. Aby otrzymać listę czcionek znanych
|
||||
<systemitem class="library">fontconfig</systemitem>,
|
||||
użyj komendy <command>fc-list</command>. Przykład:
|
||||
<option>-font <replaceable>'Bitstream Vera Sans'</replaceable></option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Pobierz gotowe do użycia pakiety z czcionkami ze strony
|
||||
<application>MPlayera</application>. Informacja: dostępne obecnie czcionki
|
||||
ograniczone są do obsługi kodowania ISO 8859-1/2, ale są też inne, przygotowane
|
||||
przez użytkowników, (z obsługą koreańskiego, rosyjskiego, ISO 8859-8 itp) w katalogu
|
||||
contrib/font serwera FTP.
|
||||
</para><para>
|
||||
<!-- FIXME: this para should be before the list -->
|
||||
Czcionki powinny mieć odpowiedni plik <filename>font.desc</filename>, który
|
||||
mapuje pozycję czcionek unicode do aktualnie używanej przez napisy strony kodowej
|
||||
Innym wyjściem jest posiadanie napisów zakodowanych w UTF-8 i użycie opcji
|
||||
<option>-utf8</option> albo po prostu zmienienie ich nazwy na
|
||||
<filename><nazwa_filmu>.utf</filename> i wgranie ich do tego samego
|
||||
katalogu co plik z filmem. Konwersja z różnych stron kodowych do UTF-8
|
||||
może być realizowana poprzez programy <command>konwert</command> lub
|
||||
<command>iconv</command>.
|
||||
</para><para>
|
||||
|
||||
<table>
|
||||
<title>Kilka adresów URL</title>
|
||||
<tgroup cols="2">
|
||||
<thead>
|
||||
<row><entry>URL</entry><entry>Komentarz</entry></row>
|
||||
</thead>
|
||||
<tbody>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
czcionki ISO
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
różne czcionki użytkowników
|
||||
</entry></row>
|
||||
<row><entry>
|
||||
<ulink url="http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/index.php?pagename=MplayerKoreanFonts"></ulink>
|
||||
</entry><entry>
|
||||
czcionki koreańskie i wtyczka RAW
|
||||
</entry></row>
|
||||
</tbody>
|
||||
</tgroup>
|
||||
</table>
|
||||
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</itemizedlist>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeżeli wybierzesz czcionki inne niż TTF, rozpakuj (UNZIP) plik, który ściągnąłeś do
|
||||
katalogu <filename class="directory">~/.mplayer</filename> lub <filename
|
||||
class="directory">$PREFIX/share/mplayer</filename>. Następnie zmień nazwę
|
||||
lub stwórz symboliczne dowiązanie tego katalogu do <filename>font</filename>,
|
||||
na przykład:
|
||||
|
||||
<screen>ln -s <replaceable>~/.mplayer/arial-24</replaceable> ~/.mplayer/font</screen>
|
||||
|
||||
Teraz na pewno zobaczysz licznik w lewym górnym rogu filmu (możesz go wyłączyć
|
||||
używając klawisza <keycap>o</keycap>).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
(napisy są <emphasis>zawsze włączone</emphasis>, aby dowiedzieć się, je wyłączyć,
|
||||
przeczytaj stronę man)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
OSD ma 4 stany (przełączane przez klawisz <keycap>o</keycap>):
|
||||
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pasek głośności + pasek przeszukiwania (domyślnie)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu +
|
||||
pozycja przeszukiwania w pliku (w procentach)
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
pasek głośności + pasek przeszukiwania + licznik czasu + całkowity czas trwania
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
<listitem><simpara>
|
||||
tylko napisy
|
||||
</simpara></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
|
||||
Możesz zmienić domyślne zachowanie, ustawiając zmienną <varname>osdlevel</varname>
|
||||
w pliku konfiguracyjnym (config) lub korzystając z opcji <option>-osdlevel</option>
|
||||
w wierszu poleceń.
|
||||
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="control">
|
||||
<title>Sterowanie</title>
|
||||
|
||||
@ -435,8 +256,8 @@ mo
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Możesz uzyskać pełną listę uruchamiając
|
||||
<command>mplayer -input keylist</command>.
|
||||
Możesz uzyskać pełną listę obsługiwanych klawiszy uruchamiając
|
||||
<command>mplayer -input keylist</command>
|
||||
i pełną listę dostępnych komend za pomocą
|
||||
<command>mplayer -input cmdlist</command>.
|
||||
</para>
|
||||
@ -472,10 +293,10 @@ Wi
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Jeśli zainstalowałeś LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
|
||||
Jeśli zainstalowałeś pakiet LIRC, <filename>configure</filename> automatycznie go
|
||||
wykryje. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, <application>MPlayer</application>
|
||||
wypisze "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>" przy
|
||||
starcie. Jeśli wystąpi błąd, powiadomi Cię o tym. Jeśli nic nie powie Ci na
|
||||
wypisze przy starcie "<systemitem>Setting up LIRC support...</systemitem>".
|
||||
Jeśli wystąpi błąd, powiadomi Cię o tym. Jeśli nic nie powie Ci na
|
||||
temat LIRC, to znaczy, że jego obsługa nie została wkompilowana. Proste :-)
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
@ -532,7 +353,7 @@ Je
|
||||
Tryb sługi pozwala Ci na utworzenie prostej nakładki na
|
||||
<application>MPlayera</application>. Po uruchomieniu z opcją
|
||||
<option>-slave</option> <application>MPlayer</application> będzie czytał
|
||||
komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n) ze standardowego wejścia.
|
||||
ze standardowego wejścia komendy oddzielone znakami nowego wiersza (\n).
|
||||
Komendy zostały udokumentowane w pliku
|
||||
<ulink url="../../tech/slave.txt">slave.txt</ulink>
|
||||
</para>
|
||||
@ -540,6 +361,7 @@ Komendy zosta
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="streaming">
|
||||
<title>Strumieniowanie z sieci i potoków</title>
|
||||
|
||||
@ -553,8 +375,7 @@ Odtwarzanie nast
|
||||
<application>MPlayer</application> zwraca również uwagę na zmienną środowiskową
|
||||
<envar>http_proxy</envar> i używa proxy jeśli jest to możliwe. Korzystanie
|
||||
z proxy może być również wymuszone za pomocą:
|
||||
<screen>mplayer
|
||||
<replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>http_proxy://proxy.micorsops.com:3128/http://micorsops.com:80/strumien.asf</replaceable></screen>
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
@ -589,6 +410,8 @@ z sieci:
|
||||
</sect2>
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="mpst" xreflabel="Remote streams">
|
||||
<title>Strumienie zdalne</title>
|
||||
|
||||
@ -643,6 +466,8 @@ wi
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="edl" xreflabel="Edit Decision Lists (EDL)">
|
||||
<title>Decyzyjne Listy Edycji (Edit Decision Lists - EDL)</title>
|
||||
|
||||
@ -660,9 +485,9 @@ zastosowania, jak automatyczne pomijanie reklam w ogl
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Format pliku EDL jest raczej "goły". Używana jest struktura z pojedynczą komendą w linii, w
|
||||
której określone jest co należy zrobić (skip/mute) oraz kiedy (używane opóźnienie w
|
||||
sekundach).
|
||||
Format pliku EDL jest raczej "goły". Używana jest struktura z pojedynczym
|
||||
poleceniem w wierszu, w którym określone jest co należy zrobić (skip/mute),
|
||||
oraz kiedy (używając opóźnienia w sekundach).
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<sect2 id="edl_using">
|
||||
@ -699,14 +524,18 @@ osi
|
||||
<para>
|
||||
Aby stworzyć plik EDL, będący punktem wyjścia do dalszej edycji, użyj flagi
|
||||
<option>-edlout <nazwa pliku></option>.
|
||||
Następnie, podczas odtwarzania filmu, naciśnij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyć początek i koniec
|
||||
bloku do pominięcia. Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku. Wtedy możesz wrócić do edycji i "dostrajania" wygenerowanego
|
||||
pliku EDL, w którym możesz także zmienić domyślną akcję (domyślnie jest to pomijanie).
|
||||
Następnie, podczas odtwarzania filmu, naciśnij <keycap>i</keycap>, aby oznaczyć
|
||||
początek i koniec bloku do pominięcia.
|
||||
Odpowiedni wpis zostanie automatycznie utworzony w pliku.
|
||||
Wtedy możesz wrócić do edycji i "dostrajania" wygenerowanego pliku EDL,
|
||||
w którym możesz także zmienić domyślne pomijanie bloku na wyciszanie.
|
||||
</para>
|
||||
</sect2>
|
||||
|
||||
</sect1>
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
<sect1 id="advaudio" xreflabel="Advanced Audio">
|
||||
<title>Zaawansowane audio</title>
|
||||
|
||||
@ -716,7 +545,7 @@ pliku EDL, w kt
|
||||
<sect3 id="advaudio-surround-DVD">
|
||||
<title>DVDs</title>
|
||||
<para>
|
||||
Większość płyt DVD, a także wiele innych plików zawiera dźwięk przestrzenny.
|
||||
Większość płyt DVD, a także wiele innych plików, zawiera dźwięk przestrzenny.
|
||||
<application>MPlayer</application> obsługuje dźwięk przestrzenny, ale opcja ta
|
||||
nie jest domyślnie włączona, ponieważ sprzęt przeznaczony dla zwykłego stereo
|
||||
jest znacznie bedziej popularny. Aby odtworzyć plik zawierający więcej niż dwa
|
||||
@ -725,11 +554,11 @@ Na przyk
|
||||
|
||||
<screen>mplayer dvd://1 -channels 6</screen>
|
||||
|
||||
Zauważmy, że mimo nazwy "5.1", uzywanych jest 6 kanałów.
|
||||
Zauważmy, że mimo nazwy "5.1", używanych jest 6 kanałów.
|
||||
Jeżeli posiadasz sprzęt pozwalający na odtwarzanie dźwięku przestrzennego możesz
|
||||
bezpiecznie wpisać <option>channels</option> do swojego pliku konfiguracyjnego
|
||||
<application>MPlayera</application> (<filename>~/.mplayer/config</filename>).
|
||||
Przykładowo, aby domyślnie włączyć efekt kwadrofonii, należy dodać linię:
|
||||
Przykładowo, aby domyślnie włączyć efekt kwadrofonii, należy dodać wiersz:
|
||||
|
||||
<programlisting>channels=4</programlisting>
|
||||
|
||||
@ -749,8 +578,8 @@ robi tego wi
|
||||
<screen>mplayer <replaceable>filename</replaceable> -af channels=2:2:0:1:0:0</screen>
|
||||
|
||||
Zobacz sekcję o
|
||||
<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kanałów</link> aby uzyskać
|
||||
wyjaśnienie.
|
||||
<link linkend="advaudio-channels-copying">kopiowaniu kanałów</link>,
|
||||
jest tam wyjaśnienie tego polecenia.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -775,7 +604,7 @@ dla tego formatu, kt
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<itemizedlist>
|
||||
<title>Aby włączyć przekazywanie z linii poleceń:</title>
|
||||
<title>Aby włączyć przekazywanie z wiersza poleceń:</title>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
dla AC3 użyj <option>-ac hwac3</option>
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -809,8 +638,8 @@ s
|
||||
AC3 ani DTS.
|
||||
|
||||
Opcja <option>afm=hwac3</option> nie wymaga przecinka,
|
||||
<application>MPlayer</application> użyje odpowiedniego kodeka, gdy będzie
|
||||
określony rodzaj dźwięku.
|
||||
samo podanie rodziny kodeków powoduje że <application>MPlayer</application>
|
||||
wypróbuje inne gdy będzie musiał.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
</sect3>
|
||||
@ -820,7 +649,7 @@ okre
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Cyfrowe transmisje TV (takie jak DVB czy ATSC), także niektóre płyty DVDs
|
||||
zazwyczaj zawierają strumienie audio w formacie MPEG (konkretnie MP2).
|
||||
zazwyczaj zawierają strumienie audio w formacie MPEG (zazwyczaj MP2).
|
||||
Część sprzętowych dekoderów MPEG, takich jak pełnofunkcjonalne karty DVB, oraz
|
||||
adaptery DXR2, potrafi natywnie dekodować ten format.
|
||||
<application>MPlayer</application> może zostać tak skonfigurowany, aby przekazywać
|
||||
@ -878,9 +707,9 @@ ludzkiego manekina.
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Chociaż nie jest możliwe dokładne zasymulowanie systemu otaczającego dźwiękiem,
|
||||
Chociaż nie jest możliwe dokładne zasymulowanie systemu dźwięku przestrzennego,
|
||||
filtr HRTF zawarty w <application>MPlayerze</application> powoduje bardziej
|
||||
przestrzenne zanurzenie w dźwięku przy uzyciu 2-kanałowych słuchawek.
|
||||
przestrzenne zanurzenie w dźwięku przy użyciu 2-kanałowych słuchawek.
|
||||
Standardowy procedura po prostu łączy wszystkie kanały w dwa. <option>hrtf</option>,
|
||||
obok łączenia kanałów, generuje także subtelne echa, nieznacznie zwiększa
|
||||
separację kanałów stereo, a także zmienia głośność niektórych częstotliwości.
|
||||
@ -1002,7 +831,7 @@ Aby dowiedzie
|
||||
|
||||
|
||||
<sect3 id="advaudio-channels-mono">
|
||||
<title>Odtwarzanie dźwięku mono używając dwóch głośników</title>
|
||||
<title>Odtwarzanie dźwięku mono przy użyciu dwóch głośników</title>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Dźwięk mono brzmi znacznie lepiej, gdy jest odtwarzany przy użyciu dwóch
|
||||
@ -1047,7 +876,7 @@ Zdecyduj ile wyj
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Policz ile przesunięć kanałów zamierzasz wykonać. To jest druga podopcja. Każdy
|
||||
kanał może być przesunięty do kilku różnych kanałów w tym samym czasie, ale pamiętaj,
|
||||
że gdy przesuniesz kanał (również gdy do tylko jednego kanału docelowego), źródło zostanie
|
||||
że gdy przesuniesz kanał (również gdy tylko do jednego kanału docelowego), źródło zostanie
|
||||
opróżnione, chyba że inny kanał zostanie tam przesunięty. Aby skopiować kanał,
|
||||
pozostawiając źródło nietknięte, po prostu przesuń kanał zarówno do miejsca kopiowania,
|
||||
jak i do źródła. Na przykład:
|
||||
@ -1072,7 +901,7 @@ pogrupowane w pary typu:
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Oto przykład innej metody odtwarzania jednego kanału w dwóch głośnikach.
|
||||
Załóżmy, że lewy kanał ma być odtwarzany, a lewy ma zostać pominięty.
|
||||
Załóżmy, że lewy kanał ma być odtwarzany, a prawy ma zostać pominięty.
|
||||
Zgodnie z krokami opisanymi powyżej:
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
@ -1115,8 +944,8 @@ oba g
|
||||
|
||||
<bridgehead>Przykład: kopiowanie kanałów przednich do kanałów tylnych</bridgehead>
|
||||
<para>
|
||||
Kolejną typową operacją jest kopiowanie kanałów przednich i odtwarzanie ich z
|
||||
tylnych głośników w ustawieniu kwadrofonicznym.
|
||||
Kolejną typową operacją jest kopiowanie kanałów przednich i odtwarzanie ich
|
||||
z tylnych głośników zestawu kwadrofonicznego.
|
||||
<orderedlist>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Potrzebujemy czterech kanałów wyjściowych, więc pierwsza podopcja to "4".
|
||||
@ -1155,7 +984,7 @@ u
|
||||
przykłady pokażą kiedy użyć którego.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
<listitem><para>
|
||||
Zdecyduj ile kanałów ma zostać wprowadzonych do <option>pan</option> (później
|
||||
Zdecyduj ile kanałów ma zostać wprowadzonych do <option>pan</option> (dalsze
|
||||
dekodowane kanały zostaną porzucone). To jest pierwsza podopcja. Kontroluje ona
|
||||
także liczbę kanałów używanych jako wyjście.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -1172,7 +1001,7 @@ zmiksowana w kanale wyj
|
||||
0% do 51200% oryginalnej głośności. Bądź ostrożny używając wartości większych od
|
||||
1. Może to spowodować nie tylko bardzo duże zwiększenie głośności, ale także,
|
||||
jeżeli przekroczysz zakres swojej karty muzycznej, możesz usłyszeć okropne trzaski.
|
||||
Jeżeli chcesz, możesz stosować <option>pan</option> z opcją <option>,volume</option>,
|
||||
Jeżeli chcesz, możesz stosować po filtrze <option>pan</option> dopisać <option>,volume</option>,
|
||||
co włączy obcinanie głośności, jednak najlepiej używać na tyle małych wartości
|
||||
parametrów <option>pan</option>, aby przycinanie nie było potrzebne.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
@ -1195,7 +1024,7 @@ Poniewa
|
||||
podopcje. Lewy kanał z pliku powinien zostać skopiowany z pełną głośnością
|
||||
do nowych kanału: lewego i prawego. W związku z tym, pierwsza grupa podopcji
|
||||
to "1:1". Prawy kanał powinien zostać pominięty, zatem druga grupa to "0:0".
|
||||
Wszelkie zera na końcu listy podopcji mogą zostać pominiętę, ale dla przejrzystości
|
||||
Wszelkie zera na końcu listy podopcji mogą zostać pominięte, ale dla przejrzystości
|
||||
przykładu, pozostawimy je.
|
||||
</para></listitem>
|
||||
</orderedlist>
|
||||
@ -1234,7 +1063,7 @@ Liczba kana
|
||||
Jako, że mamy 6 kanałów wejściowych, musimy użyć sześciu grup opcji.
|
||||
Na szczęście, ponieważ interesują nas tylko dwa pierwsze kanały, możemy
|
||||
użyć tylko dwóch grup opcji; pozostałe cztery grupy mogą zostać pominięte.
|
||||
Pamiętaj, że nie wszystki wielokanałowe pliki audio posiadają ten sam porządek
|
||||
Pamiętaj, że nie wszystkie wielokanałowe pliki audio mają tę samą kolejność
|
||||
kanałów. Poniższy przykład pokazuje zmniejszanie liczby kanałów w pliku, w którym
|
||||
kolejność kanałów jest taka, jak w AC3 5.1:
|
||||
<programlisting>
|
||||
@ -1357,7 +1186,7 @@ aby uzyska
|
||||
</para>
|
||||
|
||||
<para>
|
||||
Opcja <option>-softvol</option> operuje poprzez kontrolę filtru
|
||||
Opcja <option>-softvol</option> działa poprzez kontrolę filtru
|
||||
<option>volume</option>. Jeżeli chcesz odtwarzać plik z określoną głośnością,
|
||||
możesz podać opcję dla <option>volume</option> ręcznie:
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user