2003-05-25 15:44:14 +00:00
// Spanish translation by:
// Leandro Lucarella <leandro at lucarella.com.ar>,
// Jes<65> s Climent <jesus.climent at hispalinux.es>,
2004-04-29 08:59:56 +00:00
// Sefanja Ruijsenaars <sefanja at gmx.net>,
2003-05-25 15:44:14 +00:00
// Andoni Zubimendi <andoni at lpsat.net>
2004-09-02 19:33:17 +00:00
// Updated to help_mp-en.h v1.126
2003-05-25 15:44:14 +00:00
// ========================= MPlayer help ===========================
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# ifdef HELP_MP_DEFINE_STATIC
static char help_text [ ] =
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Uso: mplayer [opciones] [url o ruta del archivo] \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Opciones b<> sicas: ('man mplayer' para una lista completa) \n "
" -vo <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de v<> deo y dispositivo ('-vo help' para obtener una lista). \n "
" -ao <driver[:disp]> Seleccionar driver de salida de audio y dispositivo ('-ao help' para obtener una lista). \n "
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# ifdef HAVE_VCD
2004-04-29 08:59:56 +00:00
" vcd://<numpista> Reproducir pista de (S)VCD (Super Video CD) (acceso directo al dispositivo, no montado) \n "
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# endif
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# ifdef USE_DVDREAD
2003-07-09 20:10:48 +00:00
" dvd://<n<> mero> Reproducir t<> tulo o pista de DVD desde un dispositivo en vez de un archivo regular. \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" -alang <lengua> Seleccionar lengua para el audio del DVD (con c<> digo de pa<70> s de dos caracteres. p. ej. 'es'). \n "
" -alang <lengua> Seleccionar lengua para los subt<62> tulos del DVD. \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# endif
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" -ss <tiempo> Saltar a una posici<63> n determindada (en segundos o hh:mm:ss). \n "
" -nosound No reproducir sonido. \n "
" -fs, -vm, -zoom Opciones de pantalla completa (pantalla completa, cambio de modo de v<> deo, escalado por software). \n "
" -x <x> -y <y> Escalar imagen a resoluci<63> n dada (para usar con -vm o -zoom). \n "
" -sub <archivo> Especificar archivo de subtitulos a usar (mira tambi<62> n -subfps, -subdelay). \n "
" -playlist <archivo> Especificar archivo con la lista de reproducci<63> n. \n "
" -vid <x> -aid <y> Opciones para especificar el stream de v<> deo (x) y de audio (y) a reproducir. \n "
" -fps <x> -srate <y> Opciones para cambiar la tasa de v<> deo (x fps) y de audio (y Hz). \n "
" -pp <calidad> Activar filtro de postprocesado (lee la p<> gina man para m<> s informaci<63> n). \n "
" -framedrop Activar frame dropping (para m<> quinas lentas). \n \n "
" Teclas b<> sicas ('man mplayer' para una lista completa, mira tambi<62> n input.conf): \n "
" <- <20> -> Avanzar o retroceder diez segundos. \n "
" arriba <20> abajo Avanzar o retroceder un minuto. \n "
" pgup <20> pgdown Avanzar o retroceder diez minutos. \n "
" < <20> > Avanzar o retroceder en la lista de reproducci<63> n. \n "
" p <20> ESPACIO Pausar el v<> deo (presione cualquier tecla para continuar). \n "
" q <20> ESC Detener la reproducci<63> n y salir del programa. \n "
" + <20> - Ajustar el retardo de audio en m<> s o menos 0.1 segundos. \n "
2003-06-24 17:33:41 +00:00
" o Cambiar modo OSD: nada / b<> squeda / b<> squeda + tiempo. \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" * <20> / Aumentar o disminuir el volumen (presione 'm' para elegir entre master/pcm). \n "
" z <20> x Ajustar el retardo de la subt<62> tulaci<63> n en m<> s o menos 0.1 segundos. \n "
2003-10-17 12:07:02 +00:00
" r <20> t Ajustar posici<63> n de la subt<62> tulaci<63> n (mira tambi<62> n -vf expand). \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n "
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" *** Lee la p<> gina man para m<> s opciones (avanzadas) y teclas! *** \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
" \n " ;
# endif
// ========================= MPlayer messages ===========================
// mplayer.c:
2004-08-24 19:36:17 +00:00
# define MSGTR_Exiting "\nSaliendo...\n"
# define MSGTR_ExitingHow "\nSaliendo... (%s)\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Exit_quit "Salida."
# define MSGTR_Exit_eof "Fin del archivo."
# define MSGTR_Exit_error "Error fatal."
# define MSGTR_IntBySignal "\nMPlayer ha sido interrumpido por se<73> al %d en el m<> dulo: %s \n"
# define MSGTR_NoHomeDir "No se puede encontrar el directorio HOME.\n"
# define MSGTR_GetpathProblem "Problema en get_path(\"config\").\n"
# define MSGTR_CreatingCfgFile "Creando archivo de configuraci<63> n: %s.\n"
# define MSGTR_InvalidAOdriver "Nombre del driver de salida de audio incorrecto: %s\nUsa '-ao help' para obtener la lista de drivers de salida de audio disponibles.\n"
# define MSGTR_CopyCodecsConf "Copia o enlaza <<3C> rbol del c<> digo fuente de MPlayer> / etc / codecs.conf a ~ / .mplayer / codecs.conf\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_BuiltinCodecsConf "Usando codecs.conf interno por defecto.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantLoadFont "No se puede cargar fuente: %s.\n"
# define MSGTR_CantLoadSub "No se puede cargar la subt<62> tulaci<63> n: %s.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_DumpSelectedStreamMissing "dump: FATAL: No se encuentra el stream seleccionado.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDumpfile "No se puede abrir el archivo de dump.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CoreDumped "Core dumped.\n"
# define MSGTR_FPSnotspecified "FPS no especificado (o inv<6E> lido) en la cabecera! Usa la opci<63> n -fps.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_TryForceAudioFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de audio %d...\n"
# define MSGTR_RTFMCodecs "Lea el archivo DOCS / HTML / es / codecs.html!\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CantFindAudioCodec "No se encuentra codec para el formato de audio 0x%X!\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_TryForceVideoFmtStr "Tratando de forzar la familia de codecs de v<> deo %d...\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CantFindVideoCodec "No se encuentra codec para el formato de v<> deo 0x%X!\n"
# define MSGTR_CannotInitVO "FATAL: No se puede inicializar el driver de v<> deo!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CannotInitAO "No se puede abrir o inicializar dispositivo de audio, no se reproducir<69> sonido.\n"
# define MSGTR_StartPlaying "Empezando reproducci<63> n...\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SystemTooSlow "\n\n"\
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" ************************************************************** \n " \
" **** Tu sistema es demasiado lento para reproducir esto! **** \n " \
" ************************************************************** \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" Posibles razones, problemas, soluciones: \n " \
" - M<> s com<6F> n: driver de _audio_ con errores o roto. \n " \
" - Intenta con -ao sdl, o usa ALSA 0.5 o la emulaci<63> n OSS de ALSA 0.9. \n " \
" - Proba con diferentes valores para -autosync, 30 es un buen comienzo. \n " \
" - Salida de v<> deo lenta \n " \
" - Proba otro driver -vo (para obtener una lista, -vo help) o intenta \n " \
" iniciar con la opci<63> n -framedrop! \n " \
" - CPU lenta \n " \
" - No intente reproducir DVDs o DivX grandes en una CPU lenta. Intenta \n " \
" iniciar con la opci<63> n -hardframedrop. \n " \
" - Archivo err<72> neo o roto \n " \
" - Proba combinaciones de -nobps -ni -mc 0. \n " \
" - Medios lentos (unidad NFS/SMB, DVD, VCD, etc) \n " \
" - Intente con -cache 8192. \n " \
" - Esta usando -cache para reproducir archivos AVI no entrelazados? \n " \
" - Intente con -nocache. \n " \
2004-11-11 02:27:15 +00:00
" Lea DOCS/HTML/es/video.html para consejos de ajuste o mayor velocidad. \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" Si nada de eso sirve, lee DOCS/HTML/es/bugreports.html \n \n "
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoGui "MPlayer fue compilado sin soporte para interfaz gr<67> fica.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_GuiNeedsX "La interfaz gr<67> fica de MPlayer requiere X11!\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_Playing "Reproduciendo %s.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoSound "Audio: sin sonido.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_FPSforced "FPS forzado en %5.3f (ftime: %5.3f).\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2004-04-29 08:59:56 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithRuntimeDetection "Compilado con detecci<63> n en tiempo de ejecuci<63> n de CPU - esto no es <20> ptimo! Para obtener mejor rendimiento, recompila MPlayer con --disable-runtime-cpudetection.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CompiledWithCPUExtensions "Compilado para CPU x86 con extensiones:"
# define MSGTR_AvailableVideoOutputDrivers "Drivers de salida de v<> deo disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioOutputDrivers "Drivers de salida de audio disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioCodecs "Codecs de audio disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoCodecs "Codecs de v<> deo disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableAudioFm "\nFamilias / drivers de codecs de audio (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
# define MSGTR_AvailableVideoFm "\nFamilias / drivers de codecs de v<> deo (compilados dentro de MPlayer) disponibles:\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_AvailableFsType "Modos disponibles de cambio a pantalla completa:\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UsingRTCTiming "Usando el RTC timing por hardware de Linux (%ldHz).\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_CannotReadVideoProperties "V<> deo: no se puede leer las propiedades.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoStreamFound "No se ha encontrado stream.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_ErrorInitializingVODevice "Error abriendo / inicializando el dispositivo de la salida de v<> deo (-vo)!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_ForcedVideoCodec "Forzado el codec de v<> deo: %s.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_ForcedAudioCodec "Forzado el codec de audio: %s\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_Video_NoVideo "V<> deo: no hay v<> deo!\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_NotInitializeVOPorVO "\nFATAL: No se pudieron inicializar los filtros de v<> deo (-vf) o de salida de v<> deo (-vo)!\n"
2003-07-30 00:58:53 +00:00
# define MSGTR_Paused "\n ===== PAUSA =====\r"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PlaylistLoadUnable "\nNo se puede cargar la lista de reproducci<63> n %s.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL_RTCpuSel \
" - MPlayer se detuvo por una 'Instrucci<63> n Ilegal'. \n " \
" Esto puede ser un defecto en nuestra rutina nueva de autodetecci<63> n de CPU... \n " \
2003-10-15 00:08:55 +00:00
" Por favor lee DOCS/HTML/es/bugreports.html. \n "
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGILL \
" - MPlayer se detuvo por una 'Instrucci<63> n Ilegal'. \n " \
" Esto ocurre normalmente cuando ejecuta el programa en una CPU diferente de \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" la cual MPlayer fue compilado/optimizado. \n " \
" <20> Verifica eso! \n "
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGSEGV_SIGFPE \
" - MPlayer se detuvo por mal uso de CPU/FPU/RAM. \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" Recompila MPlayer con la opci<63> n --enable-debug y hace un backtrace en \n " \
" 'gdb' y un desensamblado. Para m<> s detalles, vea \n " \
" DOCS/HTML/es/bugreports_what.html#bugreports_crash \n "
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Exit_SIGCRASH \
" - MPlayer se detuvo. Esto no deber<65> a haber pasado. \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" Puede ser un defecto en el c<> digo de MPlayer _o_ en sus controladores \n " \
" _o_ en su versi<73> n de gcc. Si piensa que es la culpa de MPlayer, por \n " \
" favor lea DOCS/HTML/es/bugreports.html y siga las instrucciones que all<6C> \n " \
" se encuentran. No podemos y no lo ayudaremos a menos que nos provea esa \n " \
" informaci<63> n cuando este reportando alg<6C> n posible defecto. \n "
2002-09-23 07:49:25 +00:00
2004-09-17 02:28:44 +00:00
# define MSGTR_EdlCantUseBothModes "Imposible usar -edl y -edlout al mismo tiempo.\n"
# define MSGTR_EdlOutOfMem "No hay memoria suficiente para almacenar los datos EDL.\n"
# define MSGTR_EdlRecordsNo "Leidas %d acciones EDL.\n"
# define MSGTR_EdlQueueEmpty "No hay acciones EDL de las que ocuparse.\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForWrite "Error tratando de escribir en [%s].\n"
# define MSGTR_EdlCantOpenForRead "Error tratando de leer desde [%s].\n"
# define MSGTR_EdlNOsh_video "Imposible usar EDL sin video.\n"
# define MSGTR_EdlNOValidLine "Linea EDL inv<6E> lida: %s\n"
# define MSGTR_EdlBadlyFormattedLine "Ignorando linea EDL mal formateada [%d].\n"
# define MSGTR_EdlBadLineOverlap "Ultima posici<63> n de parada fue [%f]; pr<70> xima "\
" posici<EFBFBD> n de partida es [%f]. Las operaciones deben estar en orden cronol<6F> gico " \
" , sin sobreponerse, ignorando. \n "
# define MSGTR_EdlBadLineBadStop "La posici<63> n de parada debe ser posterior a la"\
" posici<63> n de partida. \n "
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// mencoder.c:
# define MSGTR_UsingPass3ControllFile "Usando el archivo de control pass3: %s\n"
# define MSGTR_MissingFilename "\nFalta el nombre del archivo.\n\n"
# define MSGTR_CannotOpenFile_Device "No se pudo abrir el archivo o el dispositivo.\n"
# define MSGTR_CannotOpenDemuxer "No se pudo abrir el demuxer.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_NoAudioEncoderSelected \
" \n No se ha selecciono codificador de audio (-oac). \n " \
" Escoge uno (mira -oac help) o usa -nosound. \n "
# define MSGTR_NoVideoEncoderSelected \
" \n No se ha selecciono codificador de video (-ovc). \n " \
" Escoge uno (mira -ovc help) \n "
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CannotOpenOutputFile "No se puede abrir el archivo de salida'%s'.\n"
# define MSGTR_EncoderOpenFailed "No se pudo abrir el codificador.\n"
# define MSGTR_ForcingOutputFourcc "Forzando salida fourcc a %x [%.4s].\n"
# define MSGTR_WritingAVIHeader "Escribiendo cabecera AVI...\n"
# define MSGTR_DuplicateFrames "\n%d frame(s) duplicados.\n"
# define MSGTR_SkipFrame "\nse salta frame...\n"
# define MSGTR_ErrorWritingFile "%s: error escribiendo el archivo.\n"
# define MSGTR_WritingAVIIndex "\nEscribiendo index AVI...\n"
# define MSGTR_FixupAVIHeader "Arreglando cabecera AVI..\n"
# define MSGTR_RecommendedVideoBitrate "Bitrate recomendado para %s CD: %d.\n"
# define MSGTR_VideoStreamResult "\nStream de v<> deo: %8.3f kbit / s (%d bps), tama<6D> o: %d bytes, %5.3f segundos, %d frames\n"
# define MSGTR_AudioStreamResult "\nStream de audio: %8.3f kbit / s (%d bps), tama<6D> o: %d bytes, %5.3f segundos\n"
2004-09-02 19:33:17 +00:00
# define MSGTR_OpenedStream "exito: formato: %d datos: 0x%X - 0x%x\n"
# define MSGTR_VCodecFramecopy "codec de video: copia de cuadro (%dx%d %dbpp fourcc=%x)\n"
# define MSGTR_ACodecFramecopy "codec de audio: copia de cuadro (formato=%x canales=%d raz<61> n=%ld bits=%d bps=%ld muestra-%ld)\n"
# define MSGTR_CBRPCMAudioSelected "audio PCM CBR seleccionado\n"
# define MSGTR_MP3AudioSelected "audio MP3 seleccionado\n"
# define MSGTR_CannotAllocateBytes "No se pueden asignar %d bytes\n"
# define MSGTR_SettingAudioDelay "Ajustando el RETRASO DEL AUDIO a %5.3f\n"
# define MSGTR_SettingAudioInputGain "Ajustando la ganancia de entrada de audio input a %f\n"
# define MSGTR_LamePresetEquals "\npreconfiguraci<63> n=%s\n\n"
# define MSGTR_LimitingAudioPreload "Limitando la pre-carda de audio a 0.4s\n"
# define MSGTR_IncreasingAudioDensity "Incrementando la densidad de audio a 4\n"
# define MSGTR_ZeroingAudioPreloadAndMaxPtsCorrection "Forzando la precarga de audio a 0, puntos m<> ximos de correcci<63> n ajustado a 0\n"
# define MSGTR_CBRAudioByterate "\n\naudio CBR: %ld bytes / seg, %d bytes / bloque\n"
# define MSGTR_LameVersion "versi<73> n de LAME %s (%s)\n\n"
# define MSGTR_InvalidBitrateForLamePreset "Error: La tasa de bits especificada esta fuera de los rangos de valor para esta preconfiguraci<63> n\n"\
" \n " \
" Cuando usa este modo debe ingresar un valor entre \" 8 \" y \" 320 \" \n " \
" \n " \
" Para mayor informci<63> n prueba: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_InvalidLamePresetOptions "Error: No ingreso un perfil valido y / o opciones con una preconfiguraci<63> n\n"\
" \n " \
" Los perfiles disponibles son: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo, \n " \
" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo: \n " \
" \" preset=185 \" activates esta \n " \
" preconfiguraci<63> n y usa 185 como el kbps promedio. \n " \
" \n " \
" Algunos ejemplos: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" o \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" Para mayor informaci<63> n pruebe: \" -lameopts preset=help \" \n "
# define MSGTR_LamePresetsLongInfo "\n"\
" Las opciones de preconfiguraci<63> n estan hechas para proveer la mayor calidad posible. \n " \
" \n " \
" Estas han sido en su mayor sometidas y ajustadas por medio de pruebas rigurosas de \n " \
" doble escucha ciega (double blind listening) para verificar y lograr este objetivo \n " \
" \n " \
" Son continuamente actualizadas para con el desarrollo actual que esta \n " \
" ocurriendo y como resultado deber<65> a proveer practicamente la mejor calidad \n " \
" actualmente posible de LAME. \n " \
" \n " \
" Para activar estas preconfiguraci<63> n: \n " \
" \n " \
" For modos VBR (en general mayor calidad): \n " \
" \n " \
" \" preset=standard \" Esta preconfiguraci<63> n generalmente deber<65> a ser transparente \n " \
" para la mayor<6F> a de la genta en la m<> sica y ya es bastante \n " \
" buena en calidad. \n " \
" \n " \
" \" preset=extreme \" Si tiene un oido extramademente bueno y un equipo \n " \
" similar, esta preconfiguraci<63> n normalmente le \n " \
" proveera una calidad levemente superior al modo " \
" \" standard \" \n " \
" \n " \
" Para 320kbps CBR (la mayor calidad posible desde las preconfiguraciones): \n " \
" \n " \
" \" preset=insane \" Esta preconfiguraci<63> n ser<65> excesiva para la mayoria \n " \
" de la gente en la mayoria de las ocasiones, pero si debe \n " \
" tener la mayor calidad posible sin tener en cuenta el \n " \
" tama<6D> o del archivo, esta es la opci<63> n definitiva. \n " \
" \n " \
" Para modos ABR (alta calidad por tasa de bits dado pero no tan alto como modo VBR): \n " \
" \n " \
" \" preset=<kbps> \" Usando esta preconfiguraci<63> n normalmente obtendr<64> buena \n " \
" calidad a la tasa de bits especificada. Dependiendo de \n " \
" la tasa de bits ingresada, esta preconfiguraci<63> n determinar<61> \n " \
" las opciones optimas para esa situaci<63> n particular. \n " \
" A pessar que funciona, no es tan flexible como el modo \n " \
" VBR, y normalmente no llegar<61> n a obtener el mismo nivel \n " \
" de calidad del modo VBR a mayores tasas de bits. \n " \
" \n " \
" Las siguientes opciones tambi<62> n est<73> n disponibles para los correspondientes perfiles: \n " \
" \n " \
" <fast> standard \n " \
" <fast> extreme \n " \
" insane \n " \
" <cbr> (Modo ABR) - Implica el Modo ABR Mode. Para usarlo, \n " \
" solamente especifique la tasa de bits.. Por ejemplo: \n " \
" \" preset=185 \" activates esta \n " \
" preconfiguraci<63> n y usa 185 como el kbps promedio. \n " \
" \n " \
" \" fast \" - Activa el nuevo modo r<> pido VBR para un perfil en particular. La \n " \
" desventaja al cambio de velocidad es que muchas veces la tasa de \n " \
" bits ser<65> levemente m<> s alta respecto del modo normal y la calidad \n " \
" puede llegar a ser un poco m<> s baja tambi<62> n. \n " \
" Advertencia: con la versi<73> n actual las preconfiruaciones \" fast \" puede llegar a \n " \
" dar como resultado tasas de bits demasiado altas comparadas a los normales. \n " \
" \n " \
" \" cbr \" - Si usa el modo ABR (ver m<> s arriba) con una tasa de bits significativa \n " \
" como 80, 96, 112, 128, 160, 192, 224, 256, 320, \n " \
" puede usar la opci<63> n \" cbr \" para forzar la codificaci<63> n en modo CBR \n " \
" en lugar del modo por omisi<73> n ABR. ABR provee mayor calidad pero \n " \
" CBR podr<64> a llegar a ser util en situaciones tales como cuando se \n " \
" recibe un flujo mp3 a trav<61> s de internet. \n " \
" \n " \
" Por ejemplo: \n " \
" \n " \
" \" -lameopts fast:preset=standard \" \n " \
" o \" -lameopts cbr:preset=192 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=172 \" \n " \
" o \" -lameopts preset=extreme \" \n " \
" \n " \
" \n " \
" Unos poco alias estan disponibles para el modo ABR: \n " \
" phone => 16kbps/mono phon+/lw/mw-eu/sw => 24kbps/mono \n " \
" mw-us => 40kbps/mono voice => 56kbps/mono \n " \
" fm/radio/tape => 112kbps hifi => 160kbps \n " \
" cd => 192kbps studio => 256kbps "
# define MSGTR_ConfigfileError "error en archivo de configuraci<63> n"
# define MSGTR_ErrorParsingCommandLine "error en parametros de la l<> nea de comando"
# define MSGTR_VideoStreamRequired "<22> El flujo de video es obligatorio!\n"
# define MSGTR_ForcingInputFPS "en su lugar los cuadros por segundos de entrada ser<65> n interpretados como %5.2f\n"
# define MSGTR_RawvideoDoesNotSupportAudio "El formato de archivo de salida RAWVIDEO no soporta audio - desactivando audio\n"
# define MSGTR_DemuxerDoesntSupportNosound "Este demuxer todav<61> a no soporta -nosound.\n"
# define MSGTR_MemAllocFailed "fall<6C> la asignaci<63> n de memoria"
# define MSGTR_NoMatchingFilter "<22> No se encontr<74> filtro o formato de salida concordante!\n"
# define MSGTR_MP3WaveFormatSizeNot30 "sizeof(MPEGLAYER3WAVEFORMAT)==%d!=30, <20> quiza este fallado el compilador de C?\n"
# define MSGTR_NoLavcAudioCodecName "LAVC Audio,<2C> falta el nombre del codec!\n"
# define MSGTR_LavcAudioCodecNotFound "LAVC Audio, no se encuentra el codificador para el codec %s\n"
# define MSGTR_CouldntAllocateLavcContext "LAVC Audio, <20> no se puede asignar contexto!\n"
# define MSGTR_CouldntOpenCodec "No se puede abrir el codec %s, br=%d\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
2003-02-15 18:29:56 +00:00
// cfg-mencoder.h
# define MSGTR_MEncoderMP3LameHelp "\n\n"\
" vbr=<0-4> m<> todo de tasa de bits variable \n " \
" 0: cbr \n " \
" 1: mt \n " \
" 2: rh(default) \n " \
" 3: abr \n " \
" 4: mtrh \n " \
" \n " \
" abr tasa de bits media \n " \
" \n " \
" cbr tasa de bits constante \n " \
" Forzar tambi<62> n modo de codificaci<63> n CBR en modos ABR \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" preseleccionados subsecuentemente. \n " \
2003-02-15 18:29:56 +00:00
" \n " \
" br=<0-1024> especifica tasa de bits en kBit (solo CBR y ABR) \n " \
" \n " \
" q=<0-9> calidad (0-mejor, 9-peor) (solo para VBR) \n " \
" \n " \
" aq=<0-9> calidad del algoritmo (0-mejor/lenta, 9-peor/r<> pida) \n " \
" \n " \
" ratio=<1-100> raz<61> n de compresi<73> n \n " \
" \n " \
" vol=<0-10> configura ganancia de entrada de audio \n " \
" \n " \
" mode=<0-3> (por defecto: auto) \n " \
" 0: est<73> reo \n " \
" 1: est<73> reo-junto \n " \
" 2: canal dual \n " \
" 3: mono \n " \
" \n " \
" padding=<0-2> \n " \
" 0: no \n " \
" 1: todo \n " \
" 2: ajustar \n " \
" \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" fast Activa codificaci<63> n r<> pida en modos VBR preseleccionados \n " \
2003-02-15 18:29:56 +00:00
" subsecuentes, m<> s baja calidad y tasas de bits m<> s altas. \n " \
" \n " \
2004-03-04 21:52:31 +00:00
" preset=<value> Provee configuracion con la mejor calidad posible. \n " \
2003-02-15 18:29:56 +00:00
" medium: codificaci<63> n VBR, buena calidad \n " \
" (rango de 150-180 kbps de tasa de bits) \n " \
" standard: codificaci<63> n VBR, alta calidad \n " \
" (rango de 170-210 kbps de tasa de bits) \n " \
" extreme: codificaci<63> n VBR, muy alta calidad \n " \
" (rango de 200-240 kbps de tasa de bits) \n " \
" insane: codificaci<63> n CBR, la mejor calidad configurable \n " \
" (320 kbps de tasa de bits) \n " \
" <8-320>: codificaci<63> n ABR con tasa de bits en promedio en los kbps dados. \n \n "
2002-09-23 07:49:25 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// open.c, stream.c:
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CdDevNotfound "Dispositivo de CD-ROM '%s' no encontrado.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_ErrTrackSelect "Error seleccionando la pista de VCD!"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_ReadSTDIN "Leyendo desde la entrada est<73> ndar (stdin)...\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UnableOpenURL "No se puede abrir URL: %s\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_ConnToServer "Connectado al servidor: %s\n"
# define MSGTR_FileNotFound "Archivo no encontrado: '%s'\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_SMBInitError "No se puede inicializar la librer<65> a libsmbclient: %d\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_SMBFileNotFound "No se puede abrir desde la RED: '%s'\n"
# define MSGTR_SMBNotCompiled "MPlayer no fue compilado con soporte de lectura de SMB.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_CantOpenDVD "No se puede abrir el dispositivo de DVD: %s\n"
# define MSGTR_DVDwait "Leyendo la estructura del disco, espere por favor...\n"
# define MSGTR_DVDnumTitles "Hay %d t<> tulos en este DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidTitle "N<> mero de t<> tulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumChapters "Hay %d cap<61> tulos en este t<> tulo de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidChapter "N<> mero de cap<61> tulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnumAngles "Hay %d <20> ngulos en este t<> tulo de DVD.\n"
# define MSGTR_DVDinvalidAngle "N<> mero de <20> ngulo de DVD inv<6E> lido: %d\n"
# define MSGTR_DVDnoIFO "No se puede abrir archivo IFO para el t<> tulo de DVD %d.\n"
# define MSGTR_DVDnoVOBs "No se puede abrir VOBS del t<> tulo (VTS_%02d_1.VOB).\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_DVDopenOk "DVD abierto.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// demuxer.c, demux_*.c:
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_AudioStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de audio %d redefinida!\n"
# define MSGTR_VideoStreamRedefined "Advertencia! Cabecera de stream de video %d redefinida!\n"
# define MSGTR_TooManyAudioInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de audio en el buffer!\n"
# define MSGTR_TooManyVideoInBuffer "\nDEMUXER: Demasiados (%d en %d bytes) paquetes de video en el buffer!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MaybeNI "<22> Est<73> s reproduciendo un stream o archivo 'non-interleaved' o fall<6C> el codec?\n " \
2003-01-31 01:43:05 +00:00
" Para archivos .AVI, intente forzar el modo 'non-interleaved' con la opci<63> n -ni. \n "
# define MSGTR_SwitchToNi "\nDetectado .AVI mal interleaveado - cambiando al modo -ni!\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_Detected_XXX_FileFormat "Detectado formato de archivo %s.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_DetectedAudiofile "Detectado archivo de audio.\n"
# define MSGTR_NotSystemStream "Esto no es formato MPEG System Stream... (tal vez Transport Stream?)\n"
# define MSGTR_InvalidMPEGES "Stream MPEG-ES inv<6E> lido? Contacta con el autor, podr<64> a ser un fallo.\n"
# define MSGTR_FormatNotRecognized "Este formato no est<73> soportado o reconocido. Si este archivo es un AVI, ASF o MPEG, por favor contacte con el autor.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStream "<22> No se encontr<74> stream de video!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MissingAudioStream "No se encontr<74> el stream de audio, no se reproducir<69> sonido.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MissingVideoStreamBug "<22> <> Stream de video perdido!? Contacta con el autor, podr<64> a ser un fallo.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_DoesntContainSelectedStream "demux: El archivo no contiene el stream de audio o video seleccionado.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_NI_Forced "Forzado"
# define MSGTR_NI_Detected "Detectado"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_NI_Message "%s formato de AVI 'NON-INTERLEAVED'.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UsingNINI "Usando formato de AVI roto 'NON-INTERLEAVED'.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_CouldntDetFNo "No se puede determinar el n<> mero de cuadros (para una b<> squeda absoluta).\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantSeekRawAVI "No se puede avanzar o retroceder en un stream crudo .AVI (se requiere <20> ndice, prueba con -idx).\n"
# define MSGTR_CantSeekFile "No se puede avanzar o retroceder en este archivo.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_EncryptedVOB "<22> Archivo VOB encriptado! Lea DOCS / HTML / es / dvd.html.\n"
# define MSGTR_MOVcomprhdr "MOV: <20> Soporte de Cabecera comprimida requiere ZLIB!.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MOVvariableFourCC "MOV: Advertencia. <20> Variable FOURCC detectada!\n"
# define MSGTR_MOVtooManyTrk "MOV: Advertencia. <20> Demasiadas pistas!"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_FoundAudioStream "==> Encontrado stream de audio: %d\n"
# define MSGTR_FoundVideoStream "==> Encontrado stream de v<> deo: %d\n"
# define MSGTR_DetectedTV "Detectado TV.\n"
# define MSGTR_ErrorOpeningOGGDemuxer "No se puede abrir el demuxer ogg.\n"
# define MSGTR_ASFSearchingForAudioStream "ASF: Buscando stream de audio (id:%d)\n"
# define MSGTR_CannotOpenAudioStream "No se puede abrir stream de audio: %s\n"
# define MSGTR_CannotOpenSubtitlesStream "No se puede abrir stream de subt<62> tulos: %s\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDemuxerFailed "No se pudo abrir el demuxer de audio: %s\n"
# define MSGTR_OpeningSubtitlesDemuxerFailed "No se pudo abrir demuxer de subt<62> tulos: %s\n"
# define MSGTR_TVInputNotSeekable "Entrada de TV no es buscable.\n"
# define MSGTR_DemuxerInfoAlreadyPresent "Informaci<63> n de demuxer %s ya est<73> disponible.\n"
# define MSGTR_ClipInfo "Informaci<63> n de clip: \n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_LeaveTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC de 30cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
# define MSGTR_EnterTelecineMode "\ndemux_mpg: contenido NTSC progresivo de 24cps detectado, cambiando cuadros por segundo.\n"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
// dec_video.c & dec_audio.c:
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_CantOpenCodec "No se pudo abrir codec.\n"
# define MSGTR_CantCloseCodec "No se pudo cerrar codec.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
# define MSGTR_MissingDLLcodec "ERROR: No se pudo abrir el codec DirectShow requerido: %s\n"
# define MSGTR_ACMiniterror "No se puede cargar / inicializar codecs de audio Win32 / ACM (falta archivo DLL?)\n"
# define MSGTR_MissingLAVCcodec "No se encuentra codec '%s' en libavcodec...\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MpegNoSequHdr "MPEG: FATAL: EOF mientras buscaba la cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdr "FATAL: No se puede leer cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_CannotReadMpegSequHdrEx "FATAL: No se puede leer la extensi<73> n de la cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdr "MPEG: Mala cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_BadMpegSequHdrEx "MPEG: Mala extensi<73> n de la cabecera de secuencia.\n"
# define MSGTR_ShMemAllocFail "No se puede alocar memoria compartida.\n"
# define MSGTR_CantAllocAudioBuf "No se puede alocar buffer de la salida de audio.\n"
# define MSGTR_UnknownAudio "Formato de audio desconocido / perdido, no se reproducir<69> sonido.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UsingExternalPP "[PP] Usando filtro de postprocesado externo, max q = %d.\n"
# define MSGTR_UsingCodecPP "[PP] Usando postprocesado del codec, max q = %d.\n"
# define MSGTR_VideoAttributeNotSupportedByVO_VD "Atributo de v<> deo '%s' no es soportado por -vo y -vd actuales. \n"
# define MSGTR_VideoCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de v<> deo solicitada [%s] (vfm=%s) no est<73> disponible (act<63> valo al compilar).\n"
# define MSGTR_AudioCodecFamilyNotAvailableStr "Familia de codec de audio solicitada [%s] (afm=%s) no est<73> disponible (act<63> valo al compilar).\n"
# define MSGTR_OpeningVideoDecoder "Abriendo descodificador de v<> deo: [%s] %s.\n"
# define MSGTR_OpeningAudioDecoder "Abriendo descodificador de audio: [%s] %s.\n"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_UninitVideoStr "uninit video: %s.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_UninitAudioStr "uninit audio: %s.\n"
# define MSGTR_VDecoderInitFailed "Inicializaci<63> n del VDecoder ha fallado.\n"
# define MSGTR_ADecoderInitFailed "Inicializaci<63> n del ADecoder ha fallado.\n"
# define MSGTR_ADecoderPreinitFailed "Preinicializaci<63> n del ADecoder ha fallado.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForInputBuffer "dec_audio: Alocando %d bytes para el b<> fer de entrada.\n"
# define MSGTR_AllocatingBytesForOutputBuffer "dec_audio: Allocating %d + %d = %d bytes para el b<> fer de salida.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// LIRC:
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SettingUpLIRC "Configurando soporte para LIRC...\n"
# define MSGTR_LIRCdisabled "No podr<64> s usar el control remoto.\n"
# define MSGTR_LIRCopenfailed "Fallo al abrir el soporte para LIRC.\n"
# define MSGTR_LIRCcfgerr "Fallo al leer archivo de configuraci<63> n de LIRC %s.\n"
// vf.c
# define MSGTR_CouldNotFindVideoFilter "No se pudo encontrar el filtro de v<> deo '%s'.\n"
# define MSGTR_CouldNotOpenVideoFilter "No se pudo abrir el filtro de v<> deo '%s'.\n"
# define MSGTR_OpeningVideoFilter "Abriendo filtro de v<> deo: "
2004-06-27 15:47:18 +00:00
# define MSGTR_CannotFindColorspace "No se pudo encontrar espacio de color concordante, ni siquiera insertando 'scale' :(.\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// vd.c
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_CodecDidNotSet "VDec: el codec no declar<61> sh->disp_w y sh->disp_h, intentando solucionarlo!\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_VoConfigRequest "VDec: vo solicitud de config - %d x %d (csp preferida: %s).\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_CouldNotFindColorspace "No se pudo encontrar colorspace concordante - reintentando escalado -vf...\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MovieAspectIsSet "Aspecto es %.2f:1 - prescalando a aspecto correcto.\n"
# define MSGTR_MovieAspectUndefined "Aspecto de pel<65> cula no es definido - no se ha aplicado prescalado.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2004-08-11 08:41:42 +00:00
// vd_dshow.c, vd_dmo.c
# define MSGTR_DownloadCodecPackage "Necesita actualizar / instalar el paquete binario con codecs.\n Dirijase a http: //mplayerhq.hu/homepage/dload.html\n"
# define MSGTR_DShowInitOK "INFO: Inicializaci<63> n correcta de codec de v<> deo Win32 / DShow.\n"
# define MSGTR_DMOInitOK "INFO: Inicializaci<63> n correcta de codec de v<> deo Win32 / DMO.\n"
2004-06-27 15:47:18 +00:00
// x11_common.c
# define MSGTR_EwmhFullscreenStateFailed "\nX11: <20> No se pudo enviar evento de pantalla completa EWMH!\n"
2004-08-11 08:41:42 +00:00
# define MSGTR_InsertingAfVolume "[Mixer] No mezclador de volumen por hardware, insertando filtro de volumen.\n"
# define MSGTR_NoVolume "[Mixer] Na hay control de volumen disponible.\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// ====================== GUI messages/buttons ========================
# ifdef HAVE_NEW_GUI
// --- labels ---
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_About "Acerca de"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_FileSelect "Seleccionar archivo..."
# define MSGTR_SubtitleSelect "Seleccionar subt<62> tulos..."
# define MSGTR_OtherSelect "Seleccionar..."
# define MSGTR_AudioFileSelect "Seleccionar canal de audio externo..."
# define MSGTR_FontSelect "Seleccionar fuente..."
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PlayList "Lista de reproducci<63> n"
# define MSGTR_Equalizer "Equalizador"
# define MSGTR_SkinBrowser "Navegador de skins"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_Network "Streaming por red..."
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Preferences "Preferencias"
2004-08-11 08:41:42 +00:00
# define MSGTR_AudioPreferences "Configuraci<63> n de controlador de Audio"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NoMediaOpened "no se abri<72> audio / v<EFBFBD> deo"
# define MSGTR_VCDTrack "pista VCD %d"
# define MSGTR_NoChapter "sin cap<61> tulo"
# define MSGTR_Chapter "cap<61> tulo %d"
# define MSGTR_NoFileLoaded "no se ha cargado ning<6E> n archivo"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2003-01-31 01:43:05 +00:00
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// --- buttons ---
# define MSGTR_Ok "Ok"
# define MSGTR_Cancel "Cancelar"
# define MSGTR_Add "Agregar"
# define MSGTR_Remove "Quitar"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_Clear "Limpiar"
# define MSGTR_Config "Configurar"
# define MSGTR_ConfigDriver "Configurar driver"
# define MSGTR_Browse "Navegar"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// --- error messages ---
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_NEMDB "No hay suficiente memoria para dibujar el b<> fer."
# define MSGTR_NEMFMR "No hay suficiente memoria para dibujar el men<65> ."
# define MSGTR_IDFGCVD "No se encuentra driver -vo compatible con la interfaz gr<67> fica."
# define MSGTR_NEEDLAVCFAME "No puede reproducir archivos no MPEG con su DXR3 / H+ sin recodificaci<63> n. Activa lavc o fame en la configuraci<63> n del DXR3 / H+."
2001-11-05 05:47:14 +00:00
// --- skin loader error messages
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SKIN_ERRORMESSAGE "[skin] error en configuraci<63> n de skin en la l<> nea %d: %s"
2004-06-29 16:05:50 +00:00
# define MSGTR_SKIN_WARNING1 "[skin] advertencia en archivo de configuraci<63> n en la l<> nea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"section\" antes"
# define MSGTR_SKIN_WARNING2 "[skin] advertencia en archivo de configuraci<63> n en la l<> nea %d:\n control (%s) encontrado pero no se encontro \"subsection\" antes"
# define MSGTR_SKIN_WARNING3 "[skin] advertencia en archivo de configuraci<63> n en la linea %d:\nesta subsecci<63> n no esta soportada por control (%s)"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_16bit "Mapa de bits de 16 bits o menos no soportado (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_FileNotFound "Archivo no encontrado (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_BMPReadError "Error al leer BMP (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_TGAReadError "Error al leer TGA (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_PNGReadError "Error al leer PNG (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_RLENotSupported "RLE packed TGA no soportado (%s).\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownFileType "Tipo de archivo desconocido (%s)\n"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_ConvertError "Error de conversi<73> n de 24 bit a 32 bit (%s).\n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_SKIN_BITMAP_UnknownMessage "Mensaje desconocido: %s.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_NotEnoughtMemory "No hay suficiente memoria.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_TooManyFontsDeclared "Demasiadas fuentes declaradas.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontFileNotFound "Archivo de fuentes no encontrado.\n"
# define MSGTR_SKIN_FONT_FontImageNotFound "Archivo de imagen de fuente noi encontrado.\n"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_SKIN_FONT_NonExistentFontID "identificador de fuente no existente (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_UnknownParameter "par<61> metro desconocido (%s)\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinNotFound "Skin no encontrado (%s).\n"
# define MSGTR_SKIN_SKINCFG_SkinCfgReadError "Error de lectura del archivo de configuraci<63> n del skin (%s).\n"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_SKIN_LABEL "Skins:"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-01-06 23:06:40 +00:00
// --- gtk menus
# define MSGTR_MENU_AboutMPlayer "Sobre MPlayer"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_Open "Abrir..."
# define MSGTR_MENU_PlayFile "Reproducir archivo..."
# define MSGTR_MENU_PlayVCD "Reproducir VCD..."
# define MSGTR_MENU_PlayDVD "Reproducir DVD..."
# define MSGTR_MENU_PlayURL "Reproducir URL..."
# define MSGTR_MENU_LoadSubtitle "Cargar subt<62> tulos..."
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_DropSubtitle "Cancelar subtitulos..."
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_LoadExternAudioFile "Cargar archivo de audio externo..."
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_MENU_Playing "Reproduciendo"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_Play "Reproducir"
# define MSGTR_MENU_Pause "Pausa"
# define MSGTR_MENU_Stop "Parar"
# define MSGTR_MENU_NextStream "Siguiente stream"
# define MSGTR_MENU_PrevStream "Anterior stream"
# define MSGTR_MENU_Size "Tama<6D> o"
# define MSGTR_MENU_NormalSize "Tama<6D> o normal"
# define MSGTR_MENU_DoubleSize "Tama<6D> o doble"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_FullScreen "Pantalla completa"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_DVD "DVD"
2002-06-03 15:06:32 +00:00
# define MSGTR_MENU_VCD "VCD"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayDisc "Reproducir disco..."
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_ShowDVDMenu "Mostrar men<65> DVD"
# define MSGTR_MENU_Titles "T<> tulos"
# define MSGTR_MENU_Title "T<> tulo %2d"
# define MSGTR_MENU_None "(ninguno)"
# define MSGTR_MENU_Chapters "Cap<61> tulos"
# define MSGTR_MENU_Chapter "Cap<61> tulo %2d"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_AudioLanguages "Idiomas de audio"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_SubtitleLanguages "Idiomas de subt<62> tulos"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MENU_PlayList "Lista de reproducci<63> n"
# define MSGTR_MENU_SkinBrowser "Navegador de skins"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# define MSGTR_MENU_Preferences "Preferencias"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_MENU_Exit "Salir..."
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_MENU_Mute "Mudo"
# define MSGTR_MENU_Original "Original"
# define MSGTR_MENU_AspectRatio "Relaci<63> n de aspecto"
# define MSGTR_MENU_AudioTrack "Pista de Audio"
# define MSGTR_MENU_Track "Pista %d"
# define MSGTR_MENU_VideoTrack "Pista de Video"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// --- equalizer
# define MSGTR_EQU_Audio "Audio"
# define MSGTR_EQU_Video "Video"
# define MSGTR_EQU_Contrast "Contraste: "
# define MSGTR_EQU_Brightness "Brillo: "
# define MSGTR_EQU_Hue "Hue: "
# define MSGTR_EQU_Saturation "Saturaci<63> n: "
# define MSGTR_EQU_Front_Left "Frente izquierdo"
# define MSGTR_EQU_Front_Right "Frente derecho"
# define MSGTR_EQU_Back_Left "Fondo izquierdo"
# define MSGTR_EQU_Back_Right "Fondo dercho"
# define MSGTR_EQU_Center "Centro"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_Bass "Bajo"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_EQU_All "Todos"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_EQU_Channel1 "Canal 1:"
# define MSGTR_EQU_Channel2 "Canal 2:"
# define MSGTR_EQU_Channel3 "Canal 3:"
# define MSGTR_EQU_Channel4 "Canal 4:"
# define MSGTR_EQU_Channel5 "Canal 5:"
# define MSGTR_EQU_Channel6 "Canal 6:"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
// --- playlist
# define MSGTR_PLAYLIST_Path "Ubicaci<63> n"
# define MSGTR_PLAYLIST_Selected "Archivos seleccionados"
# define MSGTR_PLAYLIST_Files "Archivos"
# define MSGTR_PLAYLIST_DirectoryTree "<22> rbol de directorios"
// --- preferences
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio "Audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_Video "V<> deo"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subt<62> tulos y OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_Codecs "Codecs y demuxer"
# define MSGTR_PREFERENCES_Misc "Misc"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_None "Ninguno"
2004-08-11 08:41:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DriverDefault "controlador por omisi<73> n"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_AvailableDrivers "Drivers disponibles:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoNotPlaySound "No reproducir sonido"
# define MSGTR_PREFERENCES_NormalizeSound "Normalizar sonido"
# define MSGTR_PREFERENCES_EnEqualizer "Activar equalizer"
# define MSGTR_PREFERENCES_ExtraStereo "Activar estereo extra"
# define MSGTR_PREFERENCES_Coefficient "Coeficiente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioDelay "Retraso de audio"
# define MSGTR_PREFERENCES_DoubleBuffer "Activar buffering doble"
# define MSGTR_PREFERENCES_DirectRender "Activar renderizaci<63> n directa"
# define MSGTR_PREFERENCES_FrameDrop "Activar frame dropping"
# define MSGTR_PREFERENCES_HFrameDrop "Activar frame dropping DURO (peligroso)"
# define MSGTR_PREFERENCES_Flip "Visualizar imagen al rev<65> s"
# define MSGTR_PREFERENCES_Panscan "Panscan: "
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimer "Timer e indicadores"
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDProgress "S<> lo barra de progreso"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_OSDTimerPercentageTotalTime "Timer, porcentaje y tiempo total"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Subtitle "Subt<62> tulo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Delay "Retraso: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_FPS "FPS:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_POS "Posici<63> n: "
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_AutoLoad "Desactivar carga autom<6F> tica de subt<62> tulos"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Unicode "Subt<62> tulo unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_MPSUB "Convertir el subt<62> tulo dado al formato de subt<62> tulos de MPlayer"
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_SRT "Convertir el subt<62> tulo dado al formato basado en tiempo SubViewer (SRT)"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SUB_Overlap "Superposici<63> n de subtitulos"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Font "Fuente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontFactor "Factor de fuente:"
# define MSGTR_PREFERENCES_PostProcess "Activar postprocesado"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoQuality "Calidad autom<6F> tica: "
# define MSGTR_PREFERENCES_NI "Usar non-interleaved AVI parser"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_IDX "Reconstruir tabla de indices, si se necesita"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_VideoCodecFamily "Familia de codec de v<> deo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_AudioCodecFamily "Familia de codec de audio:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_OSD_Level "Nivel OSD"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Subtitle "Subt<62> tulos"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Font "Fuente"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_PostProcess "Postprocesado"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_CodecDemuxer "Codec y demuxer"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Cache "Cache"
# define MSGTR_PREFERENCES_FRAME_Misc "Misc"
2004-08-11 08:41:42 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Device "Dispositivo:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_Mixer "Mezclador:"
# define MSGTR_PREFERENCES_Audio_MixerChannel "Canal del Mezclador:"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Message "Algunas opciones requieren reiniciar la reproducci<63> n."
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_VENC "Codificador de v<> deo:"
2003-10-17 12:07:02 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_LAVC "Usar LAVC (FFmpeg)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_DXR3_FAME "Usar FAME"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding1 "Unicode"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding2 "Occidental (ISO-8859-1)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding3 "Occidental con euro (ISO-8859-15)"
2003-05-26 16:49:26 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding4 "Eslavo / Centroeuropeo (ISO-8859-2)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding5 "Esperanto, Gallego, Malt<6C> s, Turco (ISO-8859-3)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding6 "B<> ltico (ISO-8859-4)"
2003-02-15 08:45:53 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding7 "Cir<69> lico (ISO-8859-5)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding8 "<22> rabe (ISO-8859-6)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding9 "Griego moderno (ISO-8859-7)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding10 "Turco (ISO-8859-9)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding11 "B<> ltico (ISO-8859-13)"
2003-01-31 01:43:05 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding12 "C<> ltico (ISO-8859-14)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding13 "Hebreo (ISO-8859-8)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding14 "Ruso (KOI8-R)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding15 "Belaruso (KOI8-U / RU)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding16 "Chino simplificado (CP936)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding17 "Chino tradicional (BIG5)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding18 "Japan<61> s(SHIFT-JIS)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding19 "Coreano (CP949)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding20 "Thai (CP874)"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding21 "Cir<69> lico (Windows) (CP1251)"
2003-05-26 16:49:26 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding22 "Eslavo / Centroeuropeo (Windows) (CP1250)"
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_FontNoAutoScale "Sin autoescalado"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropWidth "Proporcional a la anchura de pel<65> cula"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropHeight "Proporcional a la altura de pel<65> cula"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontPropDiagonal "Proporcional al diagonal de pel<65> cula"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontEncoding "Codificaci<63> n:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontBlur "Blur:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOutLine "Outline:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontTextScale "Escalado de texto:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FontOSDScale "Escalado de OSD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_SubtitleOSD "Subt<62> tulos y OSD"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_Cache "Cache si / no"
# define MSGTR_PREFERENCES_CacheSize "Tama<6D> o de Cache: "
# define MSGTR_PREFERENCES_LoadFullscreen "Empezar en pantalla completa"
2003-05-03 17:03:13 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_SaveWinPos "Guardar posici<63> n de la ventana"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_XSCREENSAVER "Detener Salvador de Pantallas de X"
# define MSGTR_PREFERENCES_PlayBar "Habilitar barra de reproducci<63> n"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSync "AutoSync si / no"
# define MSGTR_PREFERENCES_AutoSyncValue "Autosync: "
# define MSGTR_PREFERENCES_CDROMDevice "Dispositivo de CD-ROM:"
# define MSGTR_PREFERENCES_DVDDevice "Dispositivo de DVD:"
# define MSGTR_PREFERENCES_FPS "Cuadros por segundo de la Pelicula:"
2004-03-04 21:52:31 +00:00
# define MSGTR_PREFERENCES_ShowVideoWindow "Mostrar Ventana de Video cuando este inactiva"
2003-02-15 18:29:56 +00:00
# define MSGTR_ABOUT_UHU " Desarrollo de GUI patrocinado por UHU Linux\n"
# define MSGTR_ABOUT_CoreTeam " Equipo principal de MPlayer:\n"
# define MSGTR_ABOUT_AdditionalCoders " Otros programadores:\n"
# define MSGTR_ABOUT_MainTesters " Testeadores m<> s importantes:\n"
2001-11-05 05:47:14 +00:00
2002-01-06 23:06:40 +00:00
// --- messagebox
2002-09-23 07:49:25 +00:00
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_FatalError "Error fatal"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Error "Error"
# define MSGTR_MSGBOX_LABEL_Warning "Advertencia"
2002-01-06 23:06:40 +00:00
# endif
2004-09-02 19:33:17 +00:00
// ======================= VO Video Output drivers ========================
# define MSGTR_VOincompCodec "Disculpe, el dispositivo de salida de v<> deo es incompatible con este codec.\n"
2004-09-08 03:51:37 +00:00
# define MSGTR_VO_GenericError "Este error ha ocurrido"
# define MSGTR_VO_UnableToAccess "No es posible acceder"
# define MSGTR_VO_ExistsButNoDirectory "ya existe, pero no es un directorio."
# define MSGTR_VO_DirExistsButNotWritable "El directorio ya existe, pero no se puede escribir en <20> l."
# define MSGTR_VO_DirExistsAndIsWritable "El directorio ya existe y se puede escribir en <20> l."
# define MSGTR_VO_CantCreateDirectory "No es posible crear el directorio de salida."
# define MSGTR_VO_DirectoryCreateSuccess "Directorio de salida creado exitosamente."
2004-09-02 19:33:17 +00:00
2004-10-20 15:42:40 +00:00
// vo_jpeg.c - desde aqui hasta abajo se ha sincronizado con help_mp-en (1.148)
# define MSGTR_VO_JPEG_ProgressiveJPEG "JPEG progresivo habilitado."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoProgressiveJPEG "JPEG progresivo deshabilitado."
# define MSGTR_VO_JPEG_BaselineJPEG "Baseline JPEG habilitado."
# define MSGTR_VO_JPEG_NoBaselineJPEG "Baseline JPEG deshabilitado."
// vo_pnm.c
# define MSGTR_VO_PNM_ASCIIMode "modo ASCII habilitado."
# define MSGTR_VO_PNM_RawMode "Raw mode habilitado."
# define MSGTR_VO_PNM_PPMType "Escribir<69> archivos PPM."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMType "Escribir<69> archivos PGM."
# define MSGTR_VO_PNM_PGMYUVType "Escribir<69> archivos PGMYUV."
// vo_yuv4mpeg.c
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedHeightDivisibleBy4 "Modo interlaceado requiere que la altura de la imagen sea divisible por 4."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedLineBufAllocFail "No se pudo reservar buffer de l<> nea para el modo interlaceado."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedInputNotRGB "Entrada no es RGB, imposible separar crominancia por campos!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_WidthDivisibleBy2 "El ancho de la imagen debe ser divisible por 2."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_NoMemRGBFrameBuf "No hay memoria suficiente para reservar framebuffer RGB."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileOpenError "Imposible obtener memoria o descriptor de archivos para escribir \"stream.yuv\"!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_OutFileWriteError "Error escribiendo imagen a la salida!"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_UnknownSubDev "Se desconoce el subdevice: %s"
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedTFFMode "Usando modo de salida interlaceado, top-field primero."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_InterlacedBFFMode "Usando modo de salida interlaceado, bottom-field primero."
# define MSGTR_VO_YUV4MPEG_ProgressiveMode "Usando (por defecto) modo de cuadro progresivo."
// Viejos vo drivers que han sido reemplazados
# define MSGTR_VO_PGM_HasBeenReplaced "El controlador de salida pgm ha sido reemplazado por -vo pnm:pgmyuv.\n"
# define MSGTR_VO_MD5_HasBeenReplaced "El controlador de salida md5 ha sido reemplazado por -vo md5sum.\n"
// ======================= AO Audio Output drivers ========================
// libao2
// audio_out.c
# define MSGTR_AO_ALSA9_1x_Removed "audio_out: los m<> dulos alsa9 y alsa1x fueron eliminados, use -ao alsa.\n"
// ao_oss.c
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenMixer "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo mezclador %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_ChanNotFound "[AO OSS] audio_setup: El mezclador de la tarjeta de audio no tiene el canal '%s' usando valor por omisi<73> n.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantOpenDev "[AO OSS] audio_setup: Imposible abrir dispositivo de audio %s: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantMakeFd "[AO OSS] audio_setup: Imposible crear descriptor de archivo, bloqueando: %s\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetAC3 "[AO OSS] Imposible configurar dispositivo de audio %s a salida AC3, tratando S16...\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantSetChans "[AO OSS] audio_setup: Imposible configurar dispositivo de audio a %d channels.\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseGetospace "[AO OSS] audio_setup: El controlador no soporta SNDCTL_DSP_GETOSPACE :-(\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantUseSelect "[AO OSS]\n *** Su controlador de audio no soporta select() ***\n Recompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_OSS_CantReopen "[AO OSS]\n Error fatal: *** Imposible RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO *** %s\n"
// ao_arts.c
# define MSGTR_AO_ARTS_CantInit "[AO ARTS] %s\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_ServerConnect "[AO ARTS] Conectado al servidor de sonido.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_CantOpenStream "[AO ARTS] Imposible abrir stream.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_StreamOpen "[AO ARTS] Stream Abierto.\n"
# define MSGTR_AO_ARTS_BufferSize "[AO ARTS] Tama<6D> o del buffer: %d\n"
// ao_dxr2.c
# define MSGTR_AO_DXR2_SetVolFailed "[AO DXR2] Fallo Seteando volumen en %d.\n"
# define MSGTR_AO_DXR2_UnsupSamplerate "[AO DXR2] dxr2: %d Hz no soportado, trate \"-aop list=resample\"\n"
// ao_esd.c
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenSound "[AO ESD] Fallo en esd_open_sound: %s\n"
# define MSGTR_AO_ESD_LatencyInfo "[AO ESD] latencia: [servidor: %0.2fs, red: %0.2fs] (ajuste %0.2fs)\n"
# define MSGTR_AO_ESD_CantOpenPBStream "[AO ESD] Fallo abriendo playback stream esd: %s\n"
// ao_mpegpes.c
# define MSGTR_AO_MPEGPES_CantSetMixer "[AO MPEGPES] Fallo configurando mezclador de audio DVB:%s\n"
# define MSGTR_AO_MPEGPES_UnsupSamplerate "[AO MPEGPES] %d Hz no soportado, trate de resamplear...\n"
// ao_null.c
// ao_pcm.c
# define MSGTR_AO_PCM_FileInfo "[AO PCM] Archivo: %s (%s)\nPCM: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
# define MSGTR_AO_PCM_HintInfo "[AO PCM] Info: El volcado m<> s r<> pido se logra con -vc dummy -vo null\nPCM: Info: Para escribir archivos de onda (WAVE) use -waveheader (valor por omisi<73> n).\n"
# define MSGTR_AO_PCM_CantOpenOutputFile "[AO PCM] Imposible abrir %s para escribir!\n"
// ao_sdl.c
# define MSGTR_AO_SDL_INFO "[AO SDL] Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_DriverInfo "[AO SDL] usando controlador de audio: %s .\n"
# define MSGTR_AO_SDL_UnsupportedAudioFmt "[AO SDL] Formato de audio no soportado: 0x%x.\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantInit "[AO SDL] Error inicializando audio SDL: %s\n"
# define MSGTR_AO_SDL_CantOpenAudio "[AO SDL] Imposible abrir audio: %s\n"
// ao_sgi.c
# define MSGTR_AO_SGI_INFO "[AO SGI] control.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitInfo "[AO SGI] init: Samplerate: %iHz Canales: %s Formato %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InvalidDevice "[AO SGI] play: dispositivo inv<6E> lido.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetParms_Samplerate "[AO SGI] init: fallo en setparams: %s\nImposble configurar samplerate deseado.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantSetAlRate "[AO SGI] init: AL_RATE No fue aceptado en el recurso dado.\n"
# define MSGTR_AO_SGI_CantGetParms "[AO SGI] init: fallo en getparams: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_SampleRateInfo "[AO SGI] init: samplerate es ahora %lf (el deseado es %lf)\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitConfigError "[AO SGI] init: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_InitOpenAudioFailed "[AO SGI] init: Imposible abrir canal de audio: %s\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Uninit "[AO SGI] uninit: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_Reset "[AO SGI] reseteando: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_PauseInfo "[AO SGI] audio_pausa: ...\n"
# define MSGTR_AO_SGI_ResumeInfo "[AO SGI] audio_continuar: ...\n"
// ao_sun.c
# define MSGTR_AO_SUN_RtscSetinfoFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo en SETINFO.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_RtscWriteFailed "[AO SUN] rtsc: Fallo escribiendo."
# define MSGTR_AO_SUN_CantOpenAudioDev "[AO SUN] Imposible abrir dispositivo de audio %s, %s -> nosound.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_UnsupSampleRate "[AO SUN] audio_setup: Su tarjeta no soporta el canal %d, %s, %d Hz samplerate.\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantUseSelect "[AO SUN]\n *** Su controlador de audio no soporta select() ***\nRecompile MPlayer con #undef HAVE_AUDIO_SELECT en config.h !\n\n"
# define MSGTR_AO_SUN_CantReopenReset "[AO SUN]\nError fatal: *** IMPOSIBLE RE-ABRIR / RESETEAR DISPOSITIVO DE AUDIO (%s) ***\n"
// ao_alsa5.c
# define MSGTR_AO_ALSA5_InitInfo "[AO ALSA5] alsa-init: formato solicitado: %d Hz, %d canales, %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundCardNotFound "[AO ALSA5] alsa-init: No se encontr<74> tarjeta de sonido alguna.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_InvalidFormatReq "[AO ALSA5] alsa-init: formato inv<6E> lido (%s) solicitado - deshabilitando salida.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlayBackError "[AO ALSA5] alsa-init: Fallo en playback open: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en pcm info: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_SoundcardsFound "[AO ALSA5] alsa-init: %d tarjeta(s) de sonido encontrada(s), using: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmChanInfoError "[AO ALSA5] alsa-init: Error en la informaci<63> n del canal PCM: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetParms "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando par<61> metros: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_CantSetChan "[AO ALSA5] alsa-init: Error configurando canal: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-init: Error preparando canal: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_DrainError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback drain': %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_FlushError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error de 'playback flush': %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PcmCloseError "[AO ALSA5] alsa-uninit: Error cerrando pcm: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetDrainError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback drain': %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetFlushError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error de 'playback flush': %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResetChanPrepareError "[AO ALSA5] alsa-reset: Error preparando canal: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseDrainError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback drain': %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PauseFlushError "[AO ALSA5] alsa-pause: Error de 'playback flush': %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_ResumePrepareError "[AO ALSA5] alsa-resume: Error preparando canal: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_Underrun "[AO ALSA5] alsa-play: alsa underrun, reseteando stream.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_PlaybackPrepareError "[AO ALSA5] alsa-play: Error preparando playback: %s\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_WriteErrorAfterReset "[AO ALSA5] alsa-play: Error de escritura despues de resetear: %s - me rindo!.\n"
# define MSGTR_AO_ALSA5_OutPutError "[AO ALSA5] alsa-play: Error de salida: %s\n"
// ao_plugin.c
# define MSGTR_AO_PLUGIN_InvalidPlugin "[AO PLUGIN] Plugin inv<6E> lido: %s\n"